2 Coríntios 12
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA
1 Numkata tserpiranawletini; galikakni gike gaprini. Kaygawlukaka ga wa gipgujetkalurkaka Gitsrukaachipirana gayanutnaka.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Numatlu satu jeji Kristonu. Pamole gepkoxamkoje walaputkani gishatkapkalurutkani. Mapa chininri tengogne raniika walekta. Manchi rawinri gi numata ga wa manchi mwakatu gi numata. Goyakalu gimata.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Numatlu tye jejikta. Waka kamaneplu waka mamanetupni gi numata. Goyakalu gimatlu.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Rushatkapka. Gigletikowaka raniika. Yijnakotlu tokanchi mumkata chinkotu. Ginanshichkalurni wa yineru koschekyaplu.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Tyepiranakta nutserpiranawatanu, seyni gitnanuko gi nutserpiranatnawa, seyni nma muchkonkakapjeya nutserpiranatnawa.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Giyagni naluka tserpiranawletinipmaka gi wa mshinikanutupno, gi rixanu galikaka nchina. Ga wa nujretnawa gi wa satuna kagwakyapno wa retyano pnute ga wa jemyano pnute.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ga wa gipgujetkalurkaka giglenu chinanu nma malixkotinipnawa, waleyma renekno yoglolewatachri nogitya. Walenwa Satanasyotowreru yotmutyapno nma malixkotinitipnawa.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Wale chinanu mapa kata nagjitlu Gitsrukaachi gita yegi ruxrikakyaplu.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ga wa Wale wane chinno, “Numutlewle poyagotyayi, gi rixanu ma muchkonnuchi yegi psolutkani giyaklewlu.” Giyagni nugleretlu wa nma muchkonkakaya galikaka ntserpiranawatinri, Kristo giyakle gita yegi rawinripa.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Giyagni nugleretlu ma muchkonnuchkaka, gogimtuklukaka, ga wa magatikalurkaka, ga wa kojwawakchikaka, ga wa salewakchikaka potu Kristo chinanu. Gi rixanu muchkotu nixini, waneklu kgiyaklewaklerno.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Mshinikanututkano. Gixa gerutno. Gi rixanu gixa gimkata chinretmakno kiglepiranyegiru. Gi rixanu gi wa wanna potu yokanatkalune giyagolutno gita, gike gapri migjemkano.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Getkalurkaka yokanatkaluru kamrure galikakni gixa yegi kamrutika psoluko kashnantakgogneruya: getkalurkaka ga wa koglajrukaka, ga wa giyaklewlukaka.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Gi rixanu ¿kluneru gkaptotya gixa wa pimrine gapatjetachinkaka pnute? Seyni ¿gi ge tyepjeni gita gi wa gayapretaakakgi? Gkaspukinno tye mpoyagkaknuchi.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Nupruka mapa kata chininri gixa yegi nyinripa. Gi wa nayapretaakaklewatanu. Gi rixanu gi wa gixanu naluka seyni gixako naluka. Gi rixanu wa wgenchine gi wa rurunna chinanu rumkata gimretletna, seyni girchine galikaka gimkata gimretleta wugenenna chinanu.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Giyagni nugleretlu nsaletyaplu wane nixle ga wa gitnanuko saletikolupa gixa giwekinri chinanu. Wa tsru potu gishiniklewlu nixingi ¿ptsotsotajrege nushiniiko?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ga wa wane rixini, gi wa nyaprewkakgi. Ga wa kgimatkaleru nixini, ¿nyokwirege nkashichyagi?
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Patako satu nyokanyegityagi walerge naalikakyagi?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nagjitlu Tito wa gixa yegi yinripa, ga wa waleyma nyokanatlu wumole. ¿Patako raalixgige Tito? ¿Gi ge walerutu Giwekikaluru gayiya? ¿Gi ge walerutugapo gaya?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ¿Muchikawyakawlege gkagwaklu wixnanuko giykoyegitnawa gixyegiya? Gike, nalukanune; Kristoya nyanumsata ga wa Goyakalu getanu. Pejnuruko nkamruta gixa tseruwakanshinikanutikolu chinanupa.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Gi rixanu nkagwakpirata wa wane nyinipa gi wa netangi wa nalukyawakgi, ga wa gita getko gixa malukyawakanu gixachripno. Gimka waneplu gejnugima, ganxalu, gamewnalu, gimkapnuglu, gektutetlu, gapatlu, galixkotnawlu, yawrolu.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Wa napokinpatnaka Noyakalute mturumka gitakanno gixyegiya, ga wa gimka nwamonuwnayegitanna gixolune muchikawa mukochirewatachine menshinikanutkanewa mpowrannuchiya, ga wa gapoklewluya, ga wa mpogijpatnuchi wa wanna kamrutanru.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.