2 Coríntios 11

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nalukmaklu gixa kashnantakyano ptsotsotaji mshinikanutu nixinri. Galikakni gkashnantakanno.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Gi rixanu ngokowyegitgi. Goyakalu giyakatyachri gokowlu nixyegitgi. Gi rixanu nupiratyagi satu jeji gnurutjixletgi sato makloji kpashiro pixka. Kristo nenekangi.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Seyni npikyegitgi wa gyokwitikolupa. Npiklu wa gimnu yokwitanro Gewni ruglenu tokanuya, waneko pixka gixa gimtuklenshinikanutkomka. Npiklu gma yokwirnuya ga wa mpashirnuya gimtuuko Kristo giyakatyachri ma yokwirnu ga wa pashirnu.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Gi rixanu satu yineru gegapoklu ginkakletmaklu satu Geso wixa munkakletanutu, ga wa gyoptotmaklu satu giwekikaluru wa gma yoptotanutu, ga wa gyoptotmaklu satu kiglerpotunanu tokanchi gma yoptotanutu, kigle kashnantakle gixmaklu.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Gi rixanu nkagwaklu gi wa wanna potu yokanatkalune giyagolutno gita.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Gimka masrugatokanuwnaletkatno, seyni gi wa masruukotno gimatkalewluya. Seyni psoluyako gipgujewnachinwu gixyegiya pejnurukopirana.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Nmukochirewatge wa gitnanuko mturu gitaknawa wa gixa tsrune potu gixinripa? Gi rixanu gixa yegi mwenutu nunkakletlu Kiglerpotunanu Tokanchi Goyakalupirana.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Pimrine gapatjetachinkaka nchowgutyana. Wanna nyoptowenutya wa gixa yegi nkamrurewatinripa.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Wa gixa yegi napokinitka wa nmagatinina, gi satuna nayapretaakaka. Gi rixanu wa wumolene Masetoni giyakatyachine getlu nmagatinri. Psoluyako ngirukotnawa mkojwaakatno nixinripa, ga wa ngirukotinwa.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Tyenwa Kristo galikakate gitaya, wa tye ntserpiranawle gi wa Gakayisretatkakaya numaletiko.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Klu chinanu? ¿Gi rixanu gi nushinikgige? Goyakalu gimata wa nushinikyagi.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Seyni wane nixa, ga wa wane nixanu wa nsustakyaplu ruglepoktapinriyna wa ruglepoktapinri galukachine tserpiranawatinripna wixa pixka gixachine retikolupmakna.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Gi rixanu wane gixachinni wa yokanatkalune gixashatachine, gixasha kamruretachine. Kristo yokanatanune pixkalune kogetkogna.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Gi wa koglajruni. Gi rixanu Satanasyoko satu Goyakalutowreru pokamlatachri kogetkoga.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Giyagni gi wa tsruni wa koglajru wa waletowrerune kogetkogna kamrurewaklerune poyagkakachine. Yoptukyawakapna kamrurna pixkapotuko rixanu.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Wane nchinatnaka, gi satuna kagwakanno mshinikanutu nixinri. Seyni wane gixinipa, mshinikanutu pixka gixa yoptoletanno, ptsotsotaji ntserpiranawatinripa.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Wa nchinyawaka gi wa Gitsrukaachi chinyawaka pixka nixa, seyni mshinikanutu pixka, tye gaponshinikanrewluya ntserpiranawatinri.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Gi gepika tserpiranawata manchi gixyawaka. Giyagni gita koxa tserpiranawata.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Gi rixanu galuka kashnantakletna mshinikanune gi rixanu gixa kanshinikanurungi.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Gi rixanu gixa kashnantaklu wa satu wayegretinipgi, ga wa satu nikatinipgi, ga wa satu kashichinipgi, ga wa satu tsru rutakinwa, ga wa satu giylakgojitinipgi.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Mkagwakpiiru pixka nchinpiranata, wa wane wixa gigrokletmaka.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Gewreyonrege? Gewreykoxno gita. ¿Gisrayilitanrege? Gisrayilitkoxno gita. ¿Gawraklopishanrege? Gita koxa Gawraklopisha.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Kristo kamrurewyegitachinrege? Seprolu nchina. Pnutno gita. Pnute nixa yaprewlepotuta. Gixa kata wanna pnute nyoshmaaka. Tsrupotu giylaklukaka nixka. Gixo kata gipukchiyegno.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Goteyoneya pamyo kata nkochipjetka. Satupje magata gepkoxamkojmole katpotuko giylaklukaka.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Mapa kata gagajeya nuylaaka. Pakatapje nsotlujetka. Mapa kata nupkata. Goyechno ga wa gogi tsru wenga nwa.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Gixo kata potu yagaplu nixa, rapga yowiknuya, kachowgurune yowiknuya, nomolene yowiknuya, payineko yowiknuya, tsru pokchi yowiknuya, gike mwiyawakanu yowiknuya, tsru wenu yowiknuya, gixashatachine molchine yowiknuya.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Tsru kamrurchipotuya, ga wa kyapreruya, ga wa gixo kata kojipgewluya, ga wa nachiya, ga wa gonunnagatewluya, ga wa gixo kata gogajirewluya, ga wa kachikleruya, ga wa magamkaluya.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ga wa pejnuruko pnuteya wa pagognemnunanuka nutakikolu pejnuruneko gapatjetachinkaka ngirukotyapa.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 ¿Katu gigroka ga wa gi ge nugroka gita? ¿Katu gitspeekaaka, ga wa gita gi ge namewna?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Numkata tserpiranawletinipa, nugrokleya ntserpiranawatanu.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Goyakalu wa Gitsrukaachi Geso Kristo Giru gimalwugognenatkaluru gimatlu gi wa nayroklewata.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Tamasko gajene girukotachri Gareta solaloneyma giruktatlu Tamasko Pokchiya kashichyapno.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Pokchi prijere mturu gipgyaptote kojitaya njijrukika. Wannamyoya nasukya.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.