1 Pedro 3

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga wa gixa gnunrochine waneko pixka gixanu. Gyijnakotanna ganurune. Wa tokanchi ma malixinipna pimrine, Geso yegi raniikona tokanchimigjeya wa ganunro gixjetyawaka chinanu.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Retjetingina gixjetyawaka powralu gkagwakpiireymananuko.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Gi wa gixa giglewlepni wa rogo gwachri giglewle, gi wa kamaprujiwutsaya, gi wa kori giglewleyako, gi wa kigleru makatlewluyako.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Seyni gixa gaji yogimatachri yineru giglewle, giglewlu mpojpakatupa. Walenwa shinikanchi mayogotu ga wa pochkeru. Kwenurpotni Goyakalu getanuya.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Gi rixanu muchikawa wane rixa gigletletnawana wa kpashirone suxone, Goyakalu kagwakanshinikanutyachrone. Wannako ganurna yijnakotachinni.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sarni pixka tyijnakotlu Gawrani. Wane chinru gitsrukaachi. Gixni wa toklopishangi, wa kigleru gixini ga wa gi satuna pikikolu gimyekini.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ga wa gixa gnurchine waneko pixka gixanu. Ganunrone gwayegitanu gimatkalewleya. Gkagwakpiratanna ganunrone mshikostonoto potu pixka, giweklu genekashluru giyoptotkakachingi pixka. Wa gagjigognerepa ma mumaletikotupa.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ga wa raliprepatka, pejnurunekgi gixa panshinikanurunepgi. Kgetwamonrerunepgi. Gishinikmoletachinepgi. Kshinikanurunepgi. Mturune gitaknawachinepgi.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Gi wa gapnutanru gektutu gixjeru gektutuya. Gi koxa yangalu gapnutinri yangaluya, seyni gagjiyegitangonukna ruglenshinikanyegitikolupna. Wale chinanuko ntomgaka, wa gixa yoptotyaplu giglenshinikanyeglewlu.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Gi rixanu
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Katjitanru gektutu. Kigleru kamrutanu.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Gi rixanu Gitsrukaachiygale
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 ¿Katu gektutetangi wa kigleru jmererune potu gixinipa?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Seyni poyagkaklewlu chinanu nsalewninipa, giglenshinikanyegitkalungi. Gi wa mpikanna nsaletjene. Gi wa kojwakanshinikanutkalunepgi.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Seyni gajiya gipashichanru Gitsrukaachi Kristo. Galpokgognenatachinepgi ginkakyapna pejnuruneko gepomgajenepa gkagwaklepirana, wa klu chinanu waneygi gkagwaklewle.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Gi wa kayogolunepgi, seyni mpikleyma wane gixanu, muklukanuwnanshinikanutkanepgi, wa gjigyegitkoklunupa patetkona, kigleru gixjetyawaka Kristoya jigyeglewashatachine.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Gi rixanu Goyakalu gishinikiniplu gixa salewninripa, kigleru kamruklerune nsalewninipa galuukalurni wa gektutu kamruklerune nsalewninipmaka pnute.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Gi rixanu pakatapje salewnapa Kristo mukochri chinanu. Poyagkakachri salewna mpoyagkaakane chinanu, Goyakalu yegi ranikyapwu. Gimane ruylatika, ga wa Giwekikaluru ruweekakika.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Giwekikalurkoxaya Kristo yayegitna giwekikalurune yoshmaakalune. Runkaklewyentapna.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Muchikawa nyi giwekikalurune malixkanenanni Noweklu, Goyakalu gakotanshinikanrewata kagwakinikopshini, wa tsro pumlu kamrutkakopshini. Walaya gi gixna, walenwa yokgipi yinerupje, gognetkaaka gonuya.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Gixa chinanu katlewluni wa gognewatikolu yaglu. Gi wa gimanepcho giknokikolu gognetkakgi, seyni ginshinikanuyna kigle gigle gixinri Goyakalu, Geso yotunotinri chinanu wa gipnachinetskalaya.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Wa Wale tengogne yachritka. Goyakalu potuklesretate rawa. Goyakalutowrene ga wa tsru gitaakalune, ga wa gichkolune yijnakotlu.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.