1 João 5

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pejnuruneko Geso wa Kristo rixinri galixachine, wannanwa Goyakalu wugenetikna. Girukokta gishiniklu wugenetachri, wugenetkaluru koxa rushinika.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Tye chinanu wumatlu wa wushinikna Goyakalu wgenene, wa Goyakalu wushinikini, ga wa wkamrutinri yokanrekaka.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Gi rixanu tyenwa Goyakalu gishinikikolu, wa wkamruretyaplu yokanrekaka. Ga wa Wale yokanrekaka gi wa kojwaklewatachrini.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Gi rixanu girukokta Goyakalu wugenetikaluru gaalixlu tye psolchijne gajerkakako. Ga wa gaalixlewatachri, tye psolchijne gajerkakako gaalixikolupa, walenwa walixle.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 ¿Katni wa tye psolchijne gajerkakako gaalixachri? Walekni girukokta Geso wa Goyakalu Wgene rixinri galixachri.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Geso Kristonwa gonuya ga wa granchiya ginyachri. Gi wa gonupjeyni, seyni gonuya ga wa granchikoxaya. Ga wa Giwekikaluru Walenwa gipgujtatachri, gi rixanu wa Giwekikaluru Walenwa galikakpotu.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Gi rixanu mapni wa gipgujtatachrikaka.
7 Há três testemunhas:
8 Walenwa Giwekikaluru, ga wa gonu, ga wa granchi. Ga wa mapa satupjerutu rixa.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Wa yine gipgujtalewle wyoptotini, wanepnute tsrunwa Goyakalu gipgujtalewle. Gi rixanu tyenwa Goyakalu gipgujtalewle wa Giturupirana rupgujtatinri.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Goyakalu Wgene galixachri waneylu gipgujtalewlu ginanwakaya. Goyakalu malixkatu kayroklewaklermaka chinru, gi rixanu gi ralixatkalu Goyakalu gipgujtalewle wa Giturupirana rupgujtatinri.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ga wa tyenwa gipgujtalewlu: wa Goyakalu genekyawu wuwekinri gike rixiniko mnikawnakatu, ga wa Giturni wa kgiweekaklewakleru.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Goyakalu Wgene waneyalutu waneylu ruwekinri. Ga wa Goyakalu Wgene waneyamigjetu maleshaylu ruwekinri.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Tyepirankaka nyonyegitgi wa gixa Goyakalu Wgene giwaka galixachine, wa gimatyaplu waneygi giwekinri gike rixiniko mnikawnakatu.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Waponshinikanutyalu wa klunerukokta wagjitinri rixa gishinikletyawaka Wale, Wale yijnakotwu.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ga wa wumatinri Wale yijnakotyawu klunerukokta wagjityalu, wumatlu wa waneywu wagjitanrukaka wa Waleya wagjitanru.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Wa satu geta mukochirewletinri gimole, mukochri gi wa gipukchi chinanupa, ragjigogneyegitanru ga wa Goyakalu genekanru giweklu. Wane rixanna yine wa mukochirna gi wa gipnalu chinanu. Waneru mukochri gipukchi chinanu. Gi wa wane nchina wa ragjitinripa wale chinanu.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Pejnuruko mpoyagkaknuchi mukochrini. Waneru mukochri wa wane gixachri gi wa rupnapotutanu.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Wumatlu wa girukokta Goyakalu wugenetikaluru gi wa mukochirewata. Seyni wa Goyakalu Wugenetikaluru, Geso, gimretlu. Ga wa mugletu gi wa kamruklu.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Wumatlu wa Goyakalu wgenenwu wixinri, ga wa psolchijne gajeneko mugletu rawinri.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ga wa wumatlu Goyakalu Wgene ginapinri, ga wa renekanshinikantapwu wumatyaplu galikakpotunanu Goyakalu. Ga wa galikakpotunanu Goyakalu gawinri, ga wa Gituru Geso Kristo gawinri, tyenwa galikakpotunanu Goyakalu, ga wa giweklu gike rixiniko mnikawnakatu.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Wiwine, gimretinwa yagluchishaya.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.