1 João 3

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¡Gi pagishiniklewlenanukta rixwu Girchi, wa Goyakalu wgenene wchinikolu! Ga wa wane wixa. Wale chinanu tyechijne gajene gi gimatwu gi rixanu gi rumatluna Wale.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Nushinikanune, xawakni Goyakalu wgenenetkawu. Gi pgujewalu wa wixyawakapa, seyni wumatlu wa Wale gipgujewninipa Wale pixka wixanu. Gi rixanu wetanutkalu rixyawakpotuko Wale.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Tye kagwakachri, kpashiri rixinwa, Wale pixka kpashirni.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Girukokta mukochirewata kaspuukoxlu Tokanchi Yokanatkaluru. Ga wa mukochri walenwa kaspukikolu Tokanchi Yokanatkaluru.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Gimatlu Kristo gipgujewnapa mukochri koninripa. Ga wa maleshaylu mukochri Wale.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Girukokta wa Wale gwachri gi mukochirewata. Girukokta mukochirewatini gi wa retlu Geso. Gi koxa rumatlu.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Wiwine, gi satuna yokwitangi. Wa poyagkaklewlu kamrutachri walenwa poyagkakachri, Wale pixka poyagkakachrini.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Wa mukochri kamrutachri Satanasyonni wale. Gi rixanu Satanasyo reyinuwakleyakawa mukochirewata. Wale chinanukni rupgujewnapa Goyakalu Wgene, maleshpotlu rixkakyaplu Satanasyo kamrure.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Girukokta Goyakalu wgene rixinritka, gi wa mukochirewata. Gi rixanu Wale gitakleji gwalu. Gi rumkata mukochirewleta, gi rixanu Goyakalu wugenetika.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Tye chinanu pgujru ginnanwa Goyakalu wgenene ga wa ginnanwa kamchi gitsrukate wgenene. Girukta gi wa poyagkaklewata ga wa girukta gi wa gishiniklu gimole, gi wa Goyakalu ruyakatya.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Gi rixanu tyenwa ginkaklewlu wa yinuwakikoluyakawa gyijnakotanru wane chinanchri wushiniikakinripa.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Gi wa Kayni pixka gixachinepgi. Walenwa mugletu giyakatyachrini, ga wa ruylatanru repurni. ¿Ga wa klu chinanu ruylatanru? Gi rixanu waleko kamrurni mugletu, ga wa repurni kamrurni kpoyagkakaklerni.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Nomolene, gi giglajitanu wa tye psolchijneko gajene gayegixyagi.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Wixa gimatlu gi gipnachinetkawu, seyni giwekachinetkawu, gi rixanu wushinikna wumolene. Ga wa mushiniklewatkatu gipnapotutachrini.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Girukokta gayegixmoleta walenwa kgiylalewakleru. Ga wa gixa gimata gi satuna kgiylalewakleru waneylu ruwekinri gike rixiniko mnikawnakatu.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Geso gitaklu ruwekinri wixa chinanu. Wale chinanu wumatatkalu klunerni gishiniklewlu. Ga wa wixa gimkata gitakletlu wuwekinri wumole chinanu.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Girukokta waneya tyechijne gajeru wane rixle ga wa reta magletinri gimole ga wa rushyanshinikanyegitlu ma metwamonutyaplu ¿gi rixpoko gishiniklewleta Goyakalu gishiniklewleya?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Wiwine, gi wa wtokanupjeya wushiniklewatini seyni wkamrureya ga wa galikakpotuya.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Tye chinanu wumatanru wa galikakpotunanu tokanchi gomkagitachinwu, ga wa Wale getanu wuglewanshinikanuta.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Wa wajiko jigyegitinwu, Goyakalni wa tsru potu waji pnuterutu, ga wa ptowrunanuka gimatachri.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Nushinikanune, wajiko gi wa jigyegitinwu, kgaponshinikanuklerunwu Goyakalu yegi.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ga wa klunerukokta wagjitini, Waleya wyoptotlu, gi rixanu wkamrutlu yokanrekaka, ga wa Wale gigleretanru wkamrujeta.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ga wa tyenwa Wale yokanre, wa walixinri Gituru giwaka Geso Kristo, ga wa wushiniikakinripa wa yokanatyawakwu.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ga wa yokanrekaka kamrutachri Goyakalu rawa. Ga wa Goyakalu wale gwa. Tye chinanu wumata Wale gwiywu, wa Giwekikaluru chinanu Wale genekyawu.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.