1 Coríntios 16
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ACF
1 Ga wa genekashlukaka kpashirinenupapirana. Wa Kalatasreta gapatjetikowaakaka gajene nuglepoktapiniko pixka, waneko pixka gixanu gixa.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Muchinangogne simankakaya, satkaka gixa gignantakyawaka gitakanru gikta gixpoko yoptoleta. Wa napokinipa maleshapluchi genekashlewlu.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Wa napokinipa wa gixa kigle getle gixanune, wanna nyokanatanu kirukayma, wa Gerosale ranikyapluna wa genekashle.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ga wa kigle getle rixkoklunupa wa gita koxa wane yinripa, gitaymamnupna.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Wa Masetoni nyapamtinpatka, gixa yegi nyanutka. Gi rixanu Masetoni nyapamtanu.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Gikta gixayma gixgogne nwanu. Galukta wane nuknokakinri ginapuklu wa gipxaletyapno wa nyinripa.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Gi rixanu gi naluka getleshamtgi xani. Gi rixanu nkagwaka gimwaletgi gixgogne wa Gitsrukaachi gichichinipno.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Gigwiso nwanu Jirgikolpatkagognepotunanuko.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Gi rixanu njiglokpotutatka nkamrure yegi. Tsru kamrurchi yegi nuchi jiglokletatka. Ga wa gixna kamnixlewatachine.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ga wa rapokinipa Timotiyo, getanru mpiikatupni gixa yegi rawanu. Gi rixanu wale kamrutlu Gitsrukaachi kamrure gita pixka.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Giyagni gike geyikanru. Wa kiglenshinikanuru gipxaka yaletanru gita yegi runinripa. Gi rixanu nkagwaklu moletkakachineyma.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Wa wumole Gapolopirana, nagjipotutlu gixa yegi yinripa wa moletkakachineyma. Gi raluka yalpotuta wa xani, seyni wane yanu ruglepoktapinipa.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Getpotutanu. Mpoyegitinwa galixleya. Jejinpatkalagika. Gichkolunepgi.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Gishiniklewleya gkamrutanru psoluko.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Nagjitgi, nomolene. Gixa gimatanna Gishtugwapji gajene. Wannanwa muchinanu gapka galixachine Gakayi gajene. Wannananuko gitaknawa kpashirine yegi kamrurewatachine.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Gyijnakotanna wanna pixkalune, ga wa pejnuruneko gikamrurewkakachine, ga wa kamrurewpotutachine.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Numuwyegitlu Gishtugwa gapokinritka, ga wa Gortanato, ga wa Gachayiko. Gi rixanu wa nyi gipekotlu gixa magatinri.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Gi rixanu rapnanunshinikankaknona gita ga wa gixa koxa. Gimatpotutanna wanna nyi pixkalune.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Gasya gapatjetyachinkaka galukgi. Gitsrukaachiya ralukpotutgina Gakila ga wa Presura, ga wa wannapji gapatjetyachine.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Ralukjixgina pejnuruneko moletkakachine. Galuukakanu kpashiri gamluruya.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Naluklewle gitako nomyoya, Pawlo.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Gitsrukaachi maluukatu kamakpiratkalurupa. Gitsrukaachi ginanu.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Gimutkalunepgi Gitsrukaachi Gesoya.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Nushinikgognenatgi pejnurunekgi gixa Kristo Gesoya.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.