Mateus 27
Yine NT (PIB_WBT) vs NAA
1 Goyechnokawpotuko jemanshinikankakjetikowaka jiglokna tsrukakalune sasertotene ga wa yine tsrutene Geso chinanu, wa ruylatyapluna.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Rostutluna. Ranikatkaluna. Pilato girukotlewatachri yegi samyokluna.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Giyagni Gota wa samyokjeru retatkalu wa ruklukanuwnayegjixikolutka, kashrijetanshinikanuta. Satkaklo wa mapamoleproji tsrukakalune sasertotene ga wa tsrune yegi.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Wane china, “Gita mukochirewatatka. Nsamyoklu muklukanuwnakatugraga.” Wa wanna wane chinru, “¿Gi rixwu wixa? Petanru pixa.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ruknokamtlo sroschiproji kpashiwakaya. Ralimta. Rushriknojitnanatkawa.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Tsrukaklune sasertotene gwalo sroschi. Wane chinna, “Ginanshichkalurni tuknokikolu wa kpashiri gignantakikowaka, gi rixanu granchi wenroni.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Jemanshinikankakna. Walaya ragjitluna kajpa kamgakleruchijne, pnu giyakatyachine kapnatikowakapa.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Giyagni wane chinkaluru Granchichijne xanigognenanu.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Waneklu poyagkakatkalu Goyakalu tokanu geneklewatachri Geremiya wane chinyawaka: Rawlona mapmoleproji sroschi wa rutakwenutikolu wenru, wa pimrine Gisrayiliklopishane gitakwenutanru.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Reneklona kajpa kamgakleruchijne chinanu, Gitsrukaachi chinyawakno.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Girukotlewatachri getanu tunwata Geso. Ga wa girukotlewatachri gepomgalu. Wane china, “¿Pixlege wa Goteyone Pogiryi?” Geso wane china, “Pixa chinyawaka.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Wa jigyegitkoklunu tsrukakalune sasertoteneya ga wa tsruneya koxa, gike rugita.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Giyagni Pilato wane chinru, “¿Gi ge pjema gi pejnupiranananukta jigyegityayina Pixa?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Gi satuna tokanchi rugityalu. Giyagni girukotlewatachri giglajpotuta.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Wa tsrugogneklu satu yineru rushyegjetna gostutkaluru girukokta ralukanruna.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Giyagni waneyananna gostutkaluru kpogiru, Warawasu giwakatletachri.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Giyagni rapatinitkana, Pilato wane chinna, “¿Giru galuka wa nkaspukyegityapgi? ¿Warawaslege waka Geso wa Kristo chinkaluru?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Gi rixanu wale gimata wa ranxalna chinanu samyokluna.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Gitakyagoklewatikowaka tuplanatini wale, ganunro yokantokanyegitlu. Wane chinru, “Petashatanru Wale poyagkakachri. Gi rixanu xawakni gixo nsalewna Wale chinanu nupnawleya.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ga wa tsrukakalune sasertotene ga wa tsrune gishinikanutna gixolune yine wa Warawasu galikaka ragjitinripna, ga wa Geso ruylajixinripna.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Rugita girukotlewatachri. Wane china, “¿Giru galuka wa nyi gepi wa nkaspukyegityapgi?” Wanna wane china, “Warawasupni.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilato wane chinna, “Giyagni ¿gi nixyaplu Geso wa Kristo chinkaluru?” Pejnuruneko wane china, “¡Koroshishkita gitaakalurupa!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Girukotlewatachri wane china, “¿Klu gektutu kamruta?” Wanepnute potu tsaplewatna. Wane chinna, “Koroshishkita gitaakalurupni.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Giyagni Pilato getinri gike rumkata, seyni wanepnute galikaka rixa gejnugima, gonu koscheka. Reromyoga gixolune yine getanu. Wane china, “Muklukanuwnakatno tyegragaya. Gixa getanutkalu.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Pejnuruneko yine gigita. Wane chinna, “Wixa chinanupni gigragaya, ga wa wwugenene chinanupni.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Giyagni kaspukyegitna Pilato Warawasu. Rali kochipjetjixletinitkalu Geso, samyokatkalu koroshishkita rutakikolupa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Giyagni girukotlewatachri solalotene ganikatkalu Geso. Tsrupji Pretoryopji ranikluna. Pejnuruneko solalone gapatyegitlu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Giyagni Waleko gimkalu komkagatkaluna. Pakni yoshmookaluru pixkalutu mkachri yoshmakatkaluna.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Kona kamgikaluru sagyeta yoshmakjiwutatkaluna. Katsluksu samyokluna, potuklemyo. Yoptsojityegitluna. Ruxpiranatluna. Wane chinruna, “¡Wuya, Goteyone pogire!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Rutskagjetluna. Kashichluna katsluksu. Ruylajiwutluna.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Rali gixpiranatletinikaluna, komkagatkaluna mkachri. Waleko gimkalu yoshmakatnakluna. Ranikatkaluna, koroshishkita rutakyapatkaluna.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Rushpakamtinitkana. Retluna Surene gajeru, Simo giwakatletachri. Wale rutjijixlona Geso koroshishkitate.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Rapokluna Kolkota chinikowaka. Walenwa Gijiwuswaga yegi chinikowaka.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Reneka giiretmakluna winga shepichlega yapjetkaluro. Retumgamkalo. Gi raluka giiretlo.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Koroshishkita rutakatkaluna. Kotspaltamkatluna. Gipenoklu rutakluna gimkalu.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Tuplatna. Wane retanatyaluna.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Gijiwu gogwakate rutakyaluna jigyegitikolu yonga, wane chinachri:
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Giyagni Waleyma koroshshkita rutaakana gepi kachowgurune, satu potuklesreta, satu kegnetesreta.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Wa giknogachine mupashiregnuchi chinruna. Ruwnownojiwutna.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Wane chinruna, “Pixni wa kpashiwakapji jijrolekachripyi, mapagogne pkamrupjitanutnaklu. Pixnanuko gognetkakinwa. Goyakalu Wgene pixinipa, koroshishkita pujrukini.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Waneko pixka china gixpiranatletluna tsrukakalune sasertotene, ga wa yonchikgapine, ga wa tsrune. Wane chinna,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Pimrine rognetkaka. Walenanuko gi rumkata gognetkakletnawa. Goteyone Pogirmaka, koroshishkita rujrukini xani. Walixanmaklu.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Raponshinikanutkamkalu Ruru Goyakalu. Rushatkapanru xani ralukiniplu. Gi rixanu wane china, ‘Goyakalu Wgenno.’ ”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Waneko pixka rixa yangaletluna kachowgurune Waleyma koroshishkita gitaakalune.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Tumananutkani ruchpokatka tkachi psolchijnepotunanuyako. Kayinwakasreta rapokinpotunanuko rumrekatka.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Kayinwakpapko Geso saplewata. Tsru plaji rixa. Wane china, “Geloyi, Geloyi, ¿Lama sawajtani?” Walenwa, “Noyakalute, Noyakalute, ¿klu chinanu puknokatkano?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Jeminrina pimrine wane gwanatachine, wane chinna wanna, “Pete. Wale tomgalu Giliya.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Waneklu rasukamta satu wannate. Rawlo katsopi. Kachgalu shichponkaklu. Katsluksu rutaklu. Reneka giiretlu.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Pimrine wane china, “Getashatanru. Wetkoxewa gikta runanu Giliya rognetkakapyaplu.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Rumepe saplewletatnaka Geso. Tsru saple rixa. Kaspukatkalu ruwekinri.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Waneklutka mkachrichrata gimaletanatachri kpashiwaka gajeru giskakamtatka. Gepichratatkalu. Teno rumuyaka giskakletyatka chijiina.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ruyolikchijita. Sotlukaka gitspatjeta. Rutpukamta yomlechkaka. Gi gepika kpashirinni gapnanutachinnimane yotunota.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Wa yotunotinitka Wale, waneklu yomlechi rushpakyatkana. Kpashiri pokchi yatkana. Gixolune yegi rupgujewnayegitna.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ga wa ksolaloteru ga wa waleymalune Geso girukotanatachine getlu wa giyolikchijru, ga wa wane gixkalurkaka. Tsru piklu rixanna. Wane chinna, “Galikakni Goyakalu Wgenni wa tye.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Wane rawanatna gixo suxone gowuka getanatyachine. Kalile romkagityaluna Geso. Rupxakanatluna.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Wannaymana Mariya Maktala gajero, ga wa Santiyako, Gosi ginro Mariya, ga wa Sewereyo wgenene ginro.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kayi rixinitka runa satu jeji ponikolu, Garimate gajeru. Gosi giwakatletachri. Wa Geso yimaklerkoxni wale.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Wale yayegitlu Pilato. Gesnimane ragjita. Giyagni Pilato genekjixmanetlu.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Gosi gwamanetatkalu. Powrachratalu poyitatkalu.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Waleko giyomlepmaka gerotupna rutaklu, sotlu yomlechi gipgyaptote gakanokachri. Wane yiyatka.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Wane rawanatna Mariya Maktala gajero, ga wa sato Mariya. Tuplanatna yomlechi ginaple.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Waleprikgogne, walenwa gapnanutikalurgogne, Pilato yegi rapatyana tsrukakalune sasertotene ga wa Gwariseyone.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Wane chinna, “Gitsrukaachi, wushiniklu wa wale kyokwirewaklerni wane china, ‘Mapagogne giknoginpatka nyotunotanu.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Giyagni pyokanrewatanu girukotayomletikolupa mapgogne rixinpotunanuko, ma chowgutapyapluna yimaklene goyechno, ma wane chinyanupna yine, ‘Yotunomtatka gipnachinetskalaya.’ Gapkatatachri pupjeru muchinanu pnute ma mixinitipa.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilato wane chinna, “Waneygi girukowatachine. Gajewa. Gignantakanru gimatyawaka.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Wane yatkana. Rugnantakluna yomlechi. Rupitluna sotlu, girukowatachineymananuko.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.