Romanos 10
Pengo NT (PEG_TWF) vs VC
1 ଏ ଟଣ୍ଡାର୍ ଆରି ତଣ୍ଦେକ୍, ହେୱାର୍ ଇନେସ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାଦେଂ ଆଡ୍ନାର୍, ଇଦାଂ ନା ୱାସ୍କିନି ଆହା ଆରି ହେୱାର୍ କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ଲାଗେ ନା ପାର୍ତାନା ।
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 ଇନେକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ତି ବିସ୍ରେ ଜେ ହେୱାର୍ତି ଇଚା ମାନାତ୍, ଇଦାଂ ଆନ୍ ହେୱାର୍ ପାକ୍ୟାତ ସାକି ହିନାଙ୍ଗା, ମାତର୍ ହେ ଇଚା ଗିଆନ୍ମେହା ଆକାୟ୍ ।
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 ଲାଗିଂ ମାନାୟ୍ତି ଦାର୍ମି କିଜ଼ି ଇଡ୍ଦେଂ କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ ହିତ୍ତି ଦାର୍ମିକାତା ବିସ୍ରେ ପୁନ୍ୱାଦାଂ ଆରି ଜାର୍ ଜାର୍ ଦାର୍ମିକାତା ରଚ୍ଚେଙ୍ଗ୍ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ହେୱାର୍ ଇସ୍ୱର୍ହିତ୍ତି ଦାର୍ମିକାତା ପୁନ୍ୱାତାର୍ଣ୍ଣା ।
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 ଇନେକିଦେଂକି ଜାଣ୍କେ ପାର୍ତି କିନାକାର୍ ପାକ୍ୟାତ ଦାର୍ମି ଗାଣାକିୟା ଆନି କାଜିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ବିଦିନି ହାରିହାରା ।
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 ଇନେକିଦେଂକି ମସା ଲେକିକିତାନ୍ନା, ଇମ୍ଣି ମାନାୟ୍ ବିଦିନି ଦାର୍ମି ପାଲି କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ତା ହୁକେ ଜିନାନ୍ ।
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 ମାତର୍ ପାର୍ତି ବାର୍ତି ଦାର୍ମି ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଇନାତ୍, “ମାନ୍ତ ମାନ୍ତ ଇନ୍ମାଟ୍ ‘ଇନେର୍ ସାର୍ଗେ ଦୁମ୍ନାର୍’ ଇଚିସ୍ କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍ ଜୁତ୍ତି ତାନି କାଜିଂ ?
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 କି ‘ଇନେର୍ ପାତାଲ୍ତ ଜୁନାନ୍’ ଇଚିସ୍, କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍ ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ନିକ୍ଚି ତାହିୱାନି କାଜିଂ ?”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 ଇନେକିଦେଂକି ସାସ୍ତର୍ ଇସାପ୍ରେ, “ଇସ୍ୱର୍ତି କାତା ମି ଲାଗେ, ମି ମୁମ୍ ଆରି ମାନ୍ତ ମାନାତ୍ ।” ପାର୍ତି ବିସ୍ରେ ଇ କାବୁର୍ ନେ ଆପ୍ ସୁଣାୟ୍ କିନାପା ।
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ୱାଇଦାଂ ଜିସୁ ମାପ୍ରୁ ଇଞ୍ଜି ମାନି କିନାଦେର୍, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍ ହେୱାନିଂ ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ନିକ୍ତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ୱାସ୍କିତ ପାର୍ତି କିନାଦେର୍, ବାଟିଙ୍ଗ୍ ମୁକ୍ତି ଆନାକା ପାୟାନାନ୍;
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 ଇନେକିଦେଂକି ଦାର୍ମିକାତା ପାୟାନି କାଜିଂ ମାନାୟ୍ ୱାସ୍କିତ ପାର୍ତି କିନାନ୍ ଆରି ମୁକ୍ଡ଼ାନାକା ପାୟାନି କାଜିଂ ୱେଇଦାଂ ମାନି କିନାନ୍ ।
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 ଲାଗିଂ ସାସ୍ତର୍ ଇନାତ୍, ଇମ୍ଣାକାର୍ ହେୱାନ୍ ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେୱାନ୍ ଲାଜା ଆଉନ୍ ।
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 ଇନେକିଦେଂକି ଜିହୁଦି ଆରି ଗ୍ରିକ୍ ବିତ୍ରେ ଇନାକାପା ବିନେ ଆକାୟ୍, ଲାଗିଂ ୱିଜ଼ାର୍ତି ତ ର ମାପ୍ରୁ, ଆରେ ଏଚେକ୍ ଲକ୍ ହେୱାନ୍ତି ଲାଗାଂ ପାର୍ତାନା କିତାର୍, ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼ାର୍ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ଉପ୍କାର୍ନି ଦାନ୍ଲାକେ ।
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 ଇନେକିଦେଂକି ଇମ୍ଣାକାର୍ ମାପ୍ରୁତି ତର୍ ଆସ୍ତି ପାର୍ତାନା କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ମୁକ୍ତି ଆନାନ୍ ।
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 ବାଟିଙ୍ଗ୍ ଇନେରିଂ ହେୱାର୍ ପାର୍ତି କିୱାତାର୍ଣ୍ଣା, ହେୱାନ୍ ଲାଗାଂ ଇନେସ୍ ପାର୍ତାନା କିତାର୍ ? ଆରେ ଇନେର୍ତି କାତା ହେୱାର୍ ୱେନ୍ୱାତାର୍ଣ୍ଣା, ଇନେସ୍ ହେୱାନ୍ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍ ? ଆରେ ସୁଣାୟ୍କିନାକାର୍ ପିସ୍ତି ହେୱାର୍ ଇନେସ୍ ୱେନାର୍ ?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 ଆରେ ପକ୍ୟାତାକାନ୍ ଆୱିତିସ୍ ଇନେସ୍ ସୁଣାୟ୍ କିନାର୍ ? ଇନେସ୍ ଲେକାମାନାତ୍, “ଇମ୍ଣାକାର୍ ନେକ୍ରି ବିସ୍ରେନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ତାନାର୍, ହେୱାର୍ତି ପାନା ଇନେସ୍ ହାର୍ମେହାଣ୍ ।”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 ମାତର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ହେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ମାନିକିୱାତାର୍ଣ୍ଣା । ଇନେକିଦେଂକି ଜିସାୟ୍ ଇନାନ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମା କାବୁର୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଇନେର୍ ପାର୍ତି କିତାର୍ନା ?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 ଲାଗିଂ, ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ୱେନି ହୁକେ ପାର୍ତି ଉବ୍ଜା ଆନାତ୍ ଆରି କ୍ରିସ୍ଟତି ବଚନ୍ ପର୍ଚାର୍ କିନାକା ନେ ହେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ।
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 ମାତର୍ ଆନ୍ ଇନାଙ୍ଗ୍, ହେୱାର୍ କି ୱେନ୍ୱାତାର୍ଣ୍ଣା ? ଆଁ ହାତ୍ପା ସାସ୍ତର୍ତ ଲେକାମାନାତ୍;
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 ମାତର୍ ଆନ୍ ଇନାଙ୍ଗ୍, ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଇନାକା ପୁନ୍ୱାତାର୍ଣ୍ଣା ? ପର୍ତୁମ୍ତ ମସା ଇନାନ୍,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 ତାପାଚେ ଜିସାୟ୍ ସାସ୍ତାଂ ଇନାନ୍,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ବିସ୍ରେ ଇନାନା, “ଆସେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ମାନିକିୱାଦାଂ ଆରି ୱିଜ଼ୁ କୁଟୁମ୍ ମାନାୟାର୍ କାଜିଂ ୱେଡ଼ାବୁଡି କେଇ ଲାମାୟ୍ କିନାପା ।”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.