João 2
Pengo NT (PEG_TWF) vs VC
1 ତିନ୍ ଦିନ୍ତ ଗାଲିଲିନି କାନାତ ର ବିବା ମାଚାତ୍, ଆରେ ଜିସୁ ତେହି ହେବେ ମାଚାତ୍;
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 ଜିସୁ ପା ଜାର୍ ଚେଲାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହେ ବିବାତ କୁକ୍ୟା ଆତାନ୍ ।
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 ବଜି ୱିଜ଼୍ୱିହିଙ୍ଗ୍ ହେୱାର୍ତି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ୱିସ୍ତିଲେ ଜିସୁ ତେହି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇଚାତ୍, “ହେୱାର୍ତି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ହିଲୁତ୍ ।”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, ନି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନାଦି ଇନାକା ମାନାତ୍ “ନାଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ଇବେ ମିହାୟ୍ କିଦ୍ନାୟା ? ନା ସମୁ ଅଙ୍ଗୟ୍ ପାତେକ୍ ଏକା ଆୱାତାତ୍ନା ।”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 ହେ ତେହି ହେବା କିନାକାରିଂ ପାସ୍ପାନାକାରିଂ ଇଚାତ୍, “ହେୱାନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍ନାନ୍, ହେଦାଂ କିୟାଟ୍ ।”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 ଆରେ, ହେବେ ଜିହୁଦିର୍ତି ନିର୍ମଲ୍ ଆନି ରିତି ଲାକେ ସହେ ଲିଟର୍ ଏଜ଼ୁଂ ଇଡ଼୍ଜି ଚଅଗଟା କାଲ୍କୁ କୁଣ୍ଡ୍ ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍ ।
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 ଜିସୁ ଆଡ଼ିୟାରିଂ ଇଚାନ୍, “କୁଣ୍ଡ୍କୁକାଂ ଏଜ଼ୁଂ ବାର୍ତି କିୟାଟ୍ ।” ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ହେ ୱିଜ଼ୁ ଅଟି ପାତେକ୍ ବାର୍ତିକିତାର୍ ।
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ନଙ୍ଗୟ୍ ଉନ୍ଦି ଅଜ଼ି ବଜିନି ମୁଣିକାଂ ଲାଗେ ଅହାଟ୍ ।” ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ ।
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ବଜିନି ମୁଣିକା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ଆଜ଼ି ମାଚି ହେ ଏଜ଼ୁଂ ୱେଣ୍ଜି ହେଦାଂ ଇମେତାଂ ୱାତିକ୍, ଇଦାଂ ପୁନ୍ୱାଦାଂ ମାଚିଲେ ମାତର୍ ଇମ୍ଣି ହେବା କିନାକାର୍ ଏଜ଼ୁଂ ଉନ୍ଦି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ପୁନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାର୍ ବିବାଆନାକାନିଂ କୁକ୍ଚି ଇଚାର୍,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “ୱିଜ଼ାକାର୍ ପର୍ତୁମ୍ତ ହାର୍ଦି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ହିନାର୍, ଆରେ ମାନାୟାର୍ ଉଣ୍ଜି ହଚ୍ଚି ପାଚେ ଜବାକାଲିଂ ହିନାର୍; ଏପେଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗୟ୍ ପାତେକ୍ ହାର୍ଦି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ଇଡ଼୍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 ଜିସୁ ଇ ଲାକେ ଗାଲିଲିନି କାନାତ ପର୍ତୁମ୍ କାବାକିନି କାମାୟ୍ ହାଂଜି ଜାର୍ ପାଣ୍ ଚଚ୍ଚାନ୍, ଆରେ ତା ଚେଲାର୍ ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍ ।
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ଇଦାଂ ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଜାର୍ ଆୟାଂ, ଟଣ୍ଡାର୍ବାଇ ଆରି ଚେଲାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ କପର୍ନାହୁମ୍ ତାକେ ହାଚାର୍; ପାଚେ, ହେୱାର୍ ହେବେ ବେସି ଦିନ୍ ମାନ୍ୱାତାର୍ ।
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 ହେ ପାଦ୍ନା ଜିହୁଦିର୍ତି ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ଲାଗେ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍, ଆରେ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ହାଚାନ୍ ।
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ହେବେ ହେୱାନ୍ ହୁଡ଼୍ତାନ୍, ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ମାନାୟ୍ କଡିଙ୍ଗ୍, ମେଣ୍ଡା ଆରି ପାଣ୍ଡ୍କା ବେପ୍ରିୟାରିଂ ଆରେ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ବେପ୍ରିୟାରିଂ କୁର୍ଚି ଜପି ଗାଡ଼ି କିଜ଼ି ମାନାକା ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ।
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 ହେବେ ହେୱାନ୍ ଡରିତାଂ ର କରଡା ରଚ୍ଚି କଡି ଆରି ମେଣ୍ଡାକାଂ ୱିଜ଼ାରିଂ ମନ୍ଦିର୍ତାଙ୍ଗ୍ ବାର୍ତ ହପ୍ତାନ୍; ଆରେ, ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ବେପ୍ରିୟାର୍ତି ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ସବୁ ଡ଼ିୱିଜି ହେୱାର୍ତି ଟେବୁଲିଂ ଉଲ୍ଟାୟ୍ କିଜ଼ି ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ତାରେନ୍ ଡ଼ିୱିତାର୍;
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ପାଣ୍ଡ୍କା ବେପ୍ରିୟାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଇୱାକାଂ ଇବେଣ୍ଡାଂ ଅହାଟ୍, ମାଞ୍ଜି ଆବା ଇଲ୍ଦିଂ ବେପ୍ପାର୍ ଇଲ୍ କିମାଟ୍ ।”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 “ମି ଇଲ୍ କାଜିଂ ଇଚା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱିସ୍ତାନାତ୍ ଇଦାଂ ଲେକା ମାନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ତା ଚେଲାର୍ ମାନ୍ତ ଏତୁ କିତାର୍ ।”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 ହେବେ ଜିହୁଦିର୍ତାଂ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ଏନ୍ ଇ ସବୁ କାମାୟ୍ କିନି କାଜିଂ ଆଦିକାର୍ ପାୟ୍ଆତାଂନା ଇଞ୍ଜି ଆପେଂ ଇନେସ୍ ପୁନାପ୍ ?” ଆରେ ଇମ୍ଣି ଚିନ୍ ହୁକେ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହେଦାଂ ଚଚ୍ଚାନାୟା ।
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇ ମନ୍ଦିର୍ତିଂ ବାଡ଼୍ହାୟ୍ କିୟାଟ୍, ଆରେ ତିନି ଦିନ୍ ବିତ୍ରେ ଆନ୍ ହେଦାଂ ରଚ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 ହେବେ ଜିହୁଦିର୍ ଇଚାର୍, “ଇ ମନ୍ଦିର୍ ରଚ୍ଚେଂ ଇଞ୍ଜି ରିକଡ଼ିଚ ବାର୍ହୁ ଲାଗାଆତ୍ନା; ଆରେ ଏନ୍ ଇନାକା ହେଦେଲିଂ ତିନ୍ଦିନ୍ତାଂ ରଚ୍ଚେଂ ଆଡ୍ନାୟ୍ ?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ନିଜାର୍ ଗାଗାଡ଼୍ ବାର୍ତାକା ମନ୍ଦିର୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ।
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ତି ପାଚେ ତା ଚେଲାର୍ ହେୱାନ୍ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ଇଞ୍ଜି ଏତ୍ କିତାର୍; ପାଚେ, ହେୱାର୍ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଆରି ଜିସୁ ଇଞ୍ଜିମାଚି ବଚନ୍ ପାର୍ତି କିତାର୍ ।
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ସମୁତ ହେୱାନ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ମାନିୱାଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ହେନି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କିତାକା କାବାଆନି କାମାୟିଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ତା ତର୍ଦାଂ ପାର୍ତି କିତାର୍,
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 ମାତର୍ ଜିସୁ ହେୱାର୍ ଜପି ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ମାଚାନ୍ ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ମାନ୍ତ ପୁନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାନ୍,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 ଆରେ, ଇମ୍ଣାକାନ୍ ଜେ ମାନାୟ୍ ବିସ୍ରେ ସାକି ହିନାନ୍, ଇଦାଂ ତାଦାଙ୍ଗ୍ ଲଡ଼ା ହିଲ୍ୱାତାତ୍, ଲାଗିଂ ମାନାୟ୍ ୱାସ୍କିତ ଇନାକା ମାନାତ୍, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍ ନିଜେ ପୁଞ୍ଜିମାଚାନ୍ ।
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.