Tiago 1
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs VC
1 ଆନ୍ ଜାକୁବ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଆରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ଆଡ଼ିଏନ୍, “ସବୁ ଜଗତ୍ନି ଜେଡ଼େକେତ୍ ଆଜ଼ି ମାନି ଇସ୍ୱର୍ତି ମାନାୟାରିଂ ଜୁୱାର୍ କିଜ଼ି ଇ ଆକି ଲେକିକିନାଙ୍ଗା ।”
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 ଏ ନା ଟଣ୍ଡାର୍ ଆରି ତଣ୍ଦେକ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ବାର୍ବିନ୍ ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ୱାତିସ୍, ହେଦାଂ ହାର୍ କାମାୟ୍ ବିସ୍ରେ ଇଞ୍ଜି ବାବି କିୟାଟ୍;
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 ଇନେକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁନାଟ୍, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବାନି ଦୁକ୍ତ ଦୁକ୍ ଗିଟାଆଦ୍ନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ପରିକ୍ୟା ପାର୍ତିତ ତିର୍ ମାଚିସ୍, ସମାଲିକିନି ସାକ୍ତି ବାଡାଆନାତ୍ ।
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 ଆରେ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ଇମ୍ଣି ବିସ୍ରେ ଉଣାୱାଦାଂ ବାର୍ତି ଆରି ପୁରା ଆଡୁ, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହାରିହାରା ପାତେକ୍ ହୁଦାର୍ ଆଜ଼ି ମାନାଟ୍ ।
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 ମାତର୍ ମି ବିତ୍ରେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଇନେର୍ତି ଗିୟାନ୍ନି ଅବାବ୍ ମାଚିସ୍, ବାଟିଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ଇସ୍ୱର୍ ଦସ୍ ଆହ୍ୱାଦାଂ ମେଲା କେଇଦାଂ ୱିଜ଼ାରିଂ ଦାନ୍ କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ତି ଲାଗେ ହେୱାନ୍ ପାର୍ତାନା କିଏନ୍, ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନିଂ ହିଆନାତ୍ ।
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଅଲପ୍ ମତର୍ ଆନ୍ମାନ୍ ଆୱାଦାଂ ପାର୍ତି ହୁକେ ପାର୍ତାନା କିଏନ୍, ଇନେକିଦେଂକି ଇନେର୍ ଆନ୍ମାନ୍ କିନାର୍, ହେୱାନ୍ ଡ଼ୁଇଦାଂ ଇନିହାୟ୍ନି ତାଙ୍ଗ୍ନି ହାମ୍ଦୁର୍ନି ଲଡ଼ି ଲାକେ ।
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 ହେ ଲାକେ ମାନାୟ୍ ମାପ୍ରୁତାକେଣ୍ଡାଂ ଅଲପ୍ ଗାଟାନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ବାବି କିମେନ୍ ।
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 ହେୱାନ୍ ତ ରିମାନ୍ୟା ମାନାୟ୍, ଜାର୍ତି ୱିଜ଼ୁ ତାଙ୍ଗ୍ତି ତାଙ୍ଗ୍ ତିର୍ ଆକାୟ୍ ।
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 ଅର୍କିତ୍ ଅବସ୍ତାତ ମାନି ଟଣ୍ଡାର୍ ଜାର୍ତିଂ ନିଙ୍ଗ୍ନି ବିସ୍ରେ ଗରବ୍ କିଏନ୍,
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 ମାଜାନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ପାର୍ତି କିନାକାନ୍ ଜାର୍ ଅର୍କିତ୍ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଗରବ୍ କିଏନ୍, ଇନେକିଦେଂକି କାଚ୍ରାନି ପୁଇ ଲାକେ ହେୱାନ୍ ହାଡ଼୍ଜି ହାନାନ୍ ।
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 ଲାଗିଂ ୱେଡ଼ା ନାଡ଼ିହିଂ ହତିସ୍ କାଚ୍ରା ଇନେସ୍ ୱାଜ୍ଜି ହାନାତ୍ ଆରି ହେବେନି ପୁଇ ହାଡ଼୍ଜି ହାନାତ୍ ଆରେ ହେଦାଂ ନି ହଲ୍ନାକା ଡ଼ୁଗ୍ଜି ହାନାତ୍, ହେ ଲାକେ ମାଜାନ୍ ଲଗୁ ଜାର୍ତି ସବୁ ମ୍ଡିକାଲିଂ ମୁର୍ଜା ଆନାତ୍ ।
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 ଇମ୍ଣି ଲଗୁ ପରିକ୍ୟାତ ହୁଞ୍ଜ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଦନ୍ୟ, ଇନେକିଦେଂକି ମାପ୍ରୁ ଜିଉନନି ଜାର୍ ଲକାରିଂ ଇମ୍ଣି ଜିବୁନ୍ ବାର୍ତି ମୁକୁଟ୍ ହିଦେଂ ପାର୍ମାଣ୍ କିତାନ୍ନା, ପରିକ୍ୟାସିଦ୍ ଆତି ପାଚେ ହେ ଲକୁ ହେ ମୁକୁଟ୍ ଗାଟା ଆନାନ୍ ।
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 ଇନେର୍ ପରିକ୍ୟାତ ଆତିସ୍, ନାଦାଂ ଇ ପରିକ୍ୟା ଇସ୍ୱର୍ତି ନିପ ଆନାତା ଇଞ୍ଜି ଇନ୍ମେନ୍, ଇନେକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ ବାନ୍ୟାତ ପରିକ୍ୟା ଆଦେଂ ଆଡୁନ୍, “ଆରେ ହେୱାନ୍ ନିଜେ ଇନେରିଂ ପରିକ୍ୟା କିଉନ୍ ।”
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 ମାତର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ମାନାୟ୍ ଜାର୍ କାମାୟ୍ ହୁକେ ଚଚ୍ନାକା ଆରି ଚାକ୍ରାୟ୍ ଆଜ଼ି ପରିକ୍ୟାକିୟା ଆନାନ୍;
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 ମାତର୍ ବାନ୍ୟା କାମାୟତ ଗରବ୍ତ ପାପ୍ କୁଚ୍ନାତ୍, ଆରେ ପାପ୍ ବେସି ଗାଜାଜ଼ି ହାକିତିଂ ଜଲମ୍ ହିନାତ୍ ।
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 ଏ ନା ୱାରିନି ଟଣ୍ଡାର୍ ଆରି ତଣ୍ଦେକାଦେର୍, ବୁଦିବାଣାମାଟ୍ ।
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 ୱିଜ଼ୁ ହାର୍ଦି ଦାନ୍ ଆରି ୱିଜ଼ୁ ହାର୍ଦାକା ହିଦ୍ନାକା ଜପିତାଂ ଇଚିସ୍ ହୁକାଂତି ବୱାତାଂ ୱାନାତ୍, ଇୱାର୍ତାଂ ଇମ୍ଣି ବାଦ୍ଲାନାକା କି ଅଲପ୍ ପା ବାନ୍ୟା ଆକାୟ୍ ।
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 ଆପ୍ ଇନେସ୍ ହେୱାନ୍ତି ଉପ୍ଜାଣ୍ ବିସ୍ରେ ବିତ୍ରେ ର ବାନି ପର୍ତୁମ୍ ପାଡ଼୍ ଲାକେ ଆନାସ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ଜାର୍ ଇଚା ହୁଦାଂ ହାତ୍ପା ବଚନ୍ ହୁଦାଂ ମାଙ୍ଗ୍ ଉପ୍ଜାଣ୍ କିତ୍ତାନ୍ ।
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 ଏ ନା ୱାରିନି ଟଣ୍ଡାର୍ ଆରି ତଣ୍ଦେକାଦେର୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇଦାଂ ପୁଚାଦେର୍ଣ୍ଣା । ହିଟ୍ନେ ଜାଣ୍ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ଦି, ଇନିତାକେ ବିୱାହିଂ ଆରେ ଟାକ୍ରି ଆନିହିଙ୍ଗ୍ ହୁଦାର୍ ଆଡ,
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 ଇନେକିଦେଂକି ମାନାୟ୍ତି ଟାକ୍ରି ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚା ଦାର୍ମିତ କାମାୟ୍ କିଉତ୍ ।
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 ଲାଗିଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ୁ ବିଟାଡ଼୍ ଆରି ସବୁବାନି ଉତ୍ପାତ୍ ପିସ୍ତି, ଇମ୍ଣି ରୁସ୍ତି ବଚନ୍ ମି ୱାସ୍କିତିଂ ମୁକ୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ରାଜି, ହେଦାଂ ହୁଦାର୍ତାଂ ଇଟାଟ୍ ।
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 ମାତର୍ ୱେନାକାର୍ ଆଜ଼ି ଜାର୍ତିଂ କେତ୍ୱାଦାଂ ମାତର୍ ବଚନ୍ତ କାମାୟ୍ କିନାକାଦେର୍ ଆଡ ।
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 ଇନେକିଦେଂକି ଜଦି ଇନେର୍ ବଚନ୍ତ କାମ୍ଲିୟା ଆୱାଦାଂ ୱେନାକାର୍ ଆନାର୍ ବାଟିଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ଦାର୍ପାଣ୍ ଜାର୍ ମୁମ୍ ହୁଡ଼୍ତି ମାନାୟ୍ ଲାକେ ।
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ଜାର୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ତି ପାଚେ ହାଲ୍ଜି, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ବାନି ମାନାୟ୍, ହେଦାଂ ହେ ଦାପ୍ରେ ବାଣାନାନ୍ ।
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 ମାତର୍ ମାନାୟ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାନି କାଜିଂ ର ପୁରା ବିଦି ମାନାତ୍ । ଇନେନ୍ ହେଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ବାଣାଆଉନ୍ ଆରି ତା କାଜିଂ ସବୁତାକେ ମାନ୍ହିଜ଼ି ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ତ ପାଲି କିନାନ୍, ତା ସବୁ କାମାୟ୍ତିଂ ଇସ୍ୱର୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ କିନାନ୍ ।
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 ଜଦି ଇନେର୍ ଜାର୍ତିଂ ଦାର୍ମି ଇଞ୍ଜି ବାବି କିନାନ୍, ଆରେ ଜାର୍ ୱେନ୍ଦୁଲ୍ତିଂ ମଦାୟ୍ କିୱିତିସ୍ ଜାର୍ ମାନ୍ତିଂ ନିନ୍ଦାକିତିସ୍, ହେୱାନ୍ତି ଦାରୁମ୍ତି କାମାୟ୍ ସବୁ ପଲ୍ୟା ।
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 ଟୁରାର୍ ଆରି ରାଣ୍ଡିକାଂ ହେୱାର୍ତି ଦୁକ୍ ୱେଡ଼ାଲିଂ ସମାଲିକିଦେଂ ଆରେ ଜଗତ୍ତାଂ ଜାର୍ତିଂ ପାପ୍ ହିଲ୍ୱି ଲାକେ ରାକ୍ୟା କିନାକା, ଇଦାଂ ମାଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ ଆରି ବାୱାତି ମୁମ୍ଦ ସକଟ୍ ଆରି ସକଟ୍ ଦାରୁମ୍ କାରୁମ୍ ଆନାତ୍ ।
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.