Mateus 14
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs ARA
1 ହେ ସମୁତ ଗାଲିଲିନି ରାଜା ହେରଦ୍ ଜିସୁତି ବିସ୍ରେନି କାତା ୱେଚାନ୍, ତା ହଲ୍ୟାହିରିଂ ଇଚାନ୍,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 “ଇୱାନ୍ ବାପ୍ତିସିମ୍ହିନି ଜହନ୍, ହେୱାନ୍ ହାତି ତାକେଣ୍ଡାଂ ପା ନିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନା, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ ସାକ୍ତି ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ କାମାୟ୍ କିନାତା ।”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 ହେରଦ୍ ଜାର୍ ଟଣ୍ଡାହି ପିଲିପ୍ ୱାଣି ହେରଦିୟା କାଜିଂ ଜହନ୍ତିଂ ଆସ୍ତି ଆରି ଗାଚ୍ଚି ବନ୍ଦିହାଡ଼ାତ ପ୍ରଦ୍ଦି ମାଚାର୍ ।
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 ଇନାକିଦେଂକି ଜହନ୍ ହେରଦିୟାଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, “ଇଦେଲିଂ ରାକିକିନାକା ନି ବିଦି ହିଲୁତ୍ ।”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଜହନ୍ତିଂ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିତାନ୍ ହିନା, ମାନାୟାର୍ତିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ଇଞ୍ଜି ମାନିକିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ମାତର୍ ହେରଦ୍ତି ଜଲମ୍ ଦିନ୍ ଏକାୱାତିଲେ, ହେରଦିୟା ଗାହ୍ଡ଼ି ମାନାୟାର୍ ମୁମ୍ଦ ଏନ୍ନ୍ଦି ହେରଦ୍ତିଂ ୱାରି କି କିତାତ୍ ।
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ହେବେ “ହେରଦ୍ ପାର୍ମାଣ୍ କିଜ଼ି ରାଣ୍ କିତାନ୍ ଜେ, ହେଦେଲ୍ ଇନାକାପା ଏନ୍ତାନାତ୍, ହେୱାନ୍ ହେଦେଲିଂ ହେଦାଂ ହିନାନ୍ ।”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 ଆରେ, ହେଦେଲ୍ ତା ତେହି ହିକ୍ୟାତ ଆର୍ଜି ଇଚାତ୍, “ବାପ୍ତିସିମ୍ ହିନି ଜହନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ା ଇ ଦାପ୍ରେ ଇବେ ର ତାଡ଼ିୟାତ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଦା ।”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ଇବେ ରାଜା ଦୁକ୍ ଆତିସ୍ ପା ଜାର୍ ପାର୍ମାଣ୍ ଆରି ଜାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବଜିତ କୁଚ୍ଚି ମାନି ମାନାୟାର୍ କାଜିଂ ହେଦାଂ ହିଦେଂ ବଲ୍ ହିତାନ୍,
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 ଆରେ ମାନାୟ୍ ପକ୍ଚି ଜେଲ୍ତ ଜହନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ା କାତି କିୟ୍କିତାନ୍,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 ଆରେ ତା କାପ୍ଡ଼ା ର ତାଡ଼ିୟାତ ତାସି ହେ ଗାଡ଼୍ଚେଂ ହିତାର୍, ପାଚେ ହେଦେଲ୍ ତା ତେହି ତାକେ ହେଦାଂ ଅତାତ୍ ।
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 ହେବେ ଜହନ୍ ଚେଲାହିର୍ ୱାଜ଼ି ମାଡ଼ା ଅଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମୁଚ୍ଚାର୍ ଆରି ହାଲ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚାର୍ ।
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 ଜହନ୍ କାବୁର୍ ୱେଚି ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ବିନେ ଆଜ଼ି ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍ଜି ର ଚିମ୍ରା ବାହାତ ହାଚାନ୍ । ଜିସୁ ହେବେ ହାନାକା ପୁଞ୍ଜି ଲାଗେନି ଗାଡ଼୍ନିକାର୍ତାଂ ହେନି ମାନାୟ୍ ଗୁଟି ଗୁଟି ତାଙ୍ଗ୍ଜି ଜିସୁତି ପାଚେ ପାଚେ ହାଚାର୍;
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 ଆରେ, ଜିସୁ ହେୱାନ୍ ଡଙ୍ଗାତାଂ ହସି ବେସି ହେନି ମାନାୟାରିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ହେୱାର୍ କାଜିଂ କାର୍ମାତିଂ ତାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ତ ରାସ୍ ଇଚାତ୍ । ଆରି ହେୱାର୍ ରଗିରିଂ ଉଜ୍ କିତାନ୍ ।
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ୱେଡ଼ା ହାଚିଲେ ଚେଲାହିର୍ ତା କଚଣ୍ତ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍, ଇ ବାହାତ ଚିମ୍ରା, ଆରେ ୱେଡ଼ା ତ ହାଚାତେ, “ଲାଗିଂ ମାନାୟାର୍ ଇନେସ୍ ନାସ୍କୁକାଂ ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ ଜାର୍ କାଜିଂ କାଦି କଡ଼୍ନାର୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାରିଂ ହେଲ ହିୟାଟ୍ ।”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ମାତର୍ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ହେୱାର୍ ହାନି ଲଡ଼ା ଆକାୟ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେୱାରିଂ ଚିଚ୍ପାଟ୍ ।”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 ଚେଲାର୍ ହେୱାନିଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ମା ଇବେ କେବଲ୍ ପାଞ୍ଚ୍ଗଟା ରୁଟି ଆରି ରିଣ୍ଡାଂ ମିନ୍କୁ ମାନିକ୍ ।”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ହେୱାଙ୍ଗ୍ ଇବେ ନା କଚଣ୍ ତାଡୁ ।”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ମାନାୟାରିଂ କାଚ୍ରା ଜପି କୁଚ୍ନି କାଜିଂ ବଲ୍ ହିତାନ୍, ଆରେ ଜିସୁ ହେ ପାଞ୍ଚ୍ଗଟା ରୁଟି ଆରି ରିଣ୍ଡାଂ ମିନ୍କୁ ଅଜ଼ି ସାର୍ଗେ ନିପ ଜପି ହୁଡ଼୍ଜି ଆସିର୍ବାଦ୍ କିତାନ୍ ଆରି ରୁଟିଂ ଡ୍ରିକ୍ଚି ଚେଲାରିଂ ହିତାନ୍, ଆରେ ଚେଲାହିର୍ ମାନାୟାରିଂ ହିତାର୍ ।
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ଆରେ, ୱିଜ଼ାକାର୍ ତିନ୍ଞ୍ଜି ପାଞ୍ଚାର୍ ଆରି ଡ୍ରିକ୍ତି ରୁଟିତାଂ ଏଚେକ୍ ହାର୍ତାତ୍, ହେଦାଂ ଚେଲାର୍ ନିକ୍ଚି ବାର ଟପା ବାର୍ତି କିତାର୍ ।
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 ତିନି ମାନାୟାର୍, କଗ୍ଲେକାଂ ଆରି ହିମ୍ଣାକାଂ ପିସ୍ତି, ଆନ୍ମାନ୍ତାଂ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାହିମ୍ଣାଂ ମାଚାର୍ ।
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ହେ ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍ଜି ତା ମାଡ଼ି ଆନ୍ଟି ପାଡ଼୍କା ଆଗେ ହାନ୍ଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ଇବେଣ୍ଡାଂ ମାନାୟାରିଂ ୱିଜ଼ାରିଂ ହେଲ ହିତାନ୍ ।
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ମାନାୟାରିଂ ହେଲ ହିତି ପାଚେ ଜିସୁ ପାର୍ତାନା କିନି କାଜିଂ ହସି ହାଲ୍ଜି ମାଡ଼ି ଜପି ହାଚାନ୍, ଆରେ ମିକା ଆତିଲେ ହେୱାନ୍ ହେବେ ରକାନ୍ ମାଚାନ୍ ।
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 ମାତର୍ ଡଙ୍ଗା ହେ ପାଦ୍ନା ଗୁଟିତାଂ ବେସି ଦେହା ମାଚାତ୍ ଆରି ଲଡ଼ି ଦୁକା କାଜିଂ ହେଦାଂ ତୁଙ୍ଗ୍ଜି ମାଚାତ୍ ।
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ମାତର୍ କୁଜ଼ୁ କେପା ହେୱାନ୍ ହାମ୍ଦୁର୍ ଜପି ତାଙ୍ଗ୍ଜି ଚେଲାର୍ ତାକେ ୱାତାନ୍,
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 ଆରେ ଚେଲାହିର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାମ୍ଦୁର୍ ଜପି ତାଂନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଇଦାଂ ତ ବାନ୍ୟା ପୁଦା” ଆରେ ହେୱାର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ କିକିରାଡିଂ କିତାର୍ ।
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ମାତର୍ ଜିସୁ ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବେଣ୍ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍, ସାସ୍ ଆହାଟ୍, “ଇୱାଙ୍ଗ୍ ତ ଆନ୍, ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମାଟ୍ ।”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 ହେବେ ପିତର୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଏନ୍, ଲାଗିଂ ଏଜ଼ୁଂ ଜପି ନି ତାକେ ହାନି କାଜିଂ ନାଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିଦା ।”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ୱା” ହେବେ ପିତର୍ ଡଙ୍ଗାତାଂ ଜୁଜ଼ି ଏଜ଼ୁଂ ଜପି ତାଙ୍ଗ୍ଜି ଜିସୁ ତାକେ ହାଚାନ୍ ।
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 ମତର୍ ହେୱାନ୍ ଦୁକା ହୁଡ଼୍ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାନ୍, ଆରେ ମୁଞ୍ଜ୍ନିହିଂ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍ “ଏ ମାପ୍ରୁ, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା କିଦା ।”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 ଜିସୁ ହେ ଦାପ୍ରେ କେଇ ଲାମାୟ୍ କିଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତି ଇଚାନ୍, “ଏ ଅଲପ୍ ପାର୍ତିକିନାକାୟ୍, ଇନାକିଦେଂ ପାର୍ତି କିଉୟା ?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାର୍ ଲାଗାଂ ହାଲ୍ଜି ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍ତାନ୍, ଆରେ ଦୁକା ତିର୍ ଆତାତ୍ ।
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 ହେବେ ଡଙ୍ଗାତ ମାନି ଚେଲାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଏନ୍ ହାତ୍ପା ଇସ୍ୱର୍ ମେହିତି ।”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 ହେୱାର୍ ନାସି ଗିନ୍ନେସର୍ ନାସ୍ତ ଏକାତାର୍ ।
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 ଆରେ, ହେ ବାହାନି ମାନାୟାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍ କିତାର୍ ହେବେନି ଚାରିବେଣ୍ତାଂ ୱିଜ଼ୁ ନିପ କାବୁର୍ ପକ୍ତାର୍ ଆରି ମାନାୟାର୍ ସବୁ ରଗିରିଂ ତା ଲାଗାଂ ତାଇୱାତାର୍;
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ଆରେ, ହେୱାର୍ ଇନେସ୍କି ଜିସୁ ହେନ୍ଦ୍ରାନି ଚେଲିଂ ଡୁନାର୍, ଇଦାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଆରେ ଏଚେକ୍ ଜାଣ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡୁତାର୍, ୱିଜ଼ାର୍ ଉଜ୍ ଆତାର୍ ।
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.