Mateus 13
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs NAA
1 ହେ ନାଜିଂ ଜିସୁ ଇଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ହସି ହାଲ୍ଜି ହାମ୍ଦୁର୍ ଗୁଟିତ ହେବେ ହିକ୍ୟା ହିଦେଂ କୁଚ୍ଚାନ୍ ।
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 ହେବେ ତା କଚଣ୍ତ ବେସି ମାନାୟ୍ ରୁଣ୍ଡା ଆତିଲେ ହେୱାନ୍ ହାଲ୍ଜି ର ଡଙ୍ଗାତ କୁଚ୍ଚାନ୍, ଆରେ ମାନାୟାର୍ ଗୁଟିତ ମାଚାର୍ ତା କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାର୍ ।
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 ଆରେ, ଜିସୁ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହୁକେ ହେୱାରିଂ ବେସି କାତା ଇଚାନ୍, ହୁଡ଼ାଟ୍,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 ହେୱାନ୍ ୱିତୁ ୱିତୁ କେତେକ୍ ବିୟାନ୍ ହାଜ଼ି କଚଣ୍ତ ଆର୍ତାତ୍, ଆରେ ପଟିଂ ୱାଜ଼ି ହେୱାକାଂ ତିନ୍ଞ୍ଜି ହାଚିକ୍ ।
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 ଆରେ କେତେକ୍ ଅଲପ୍ ଚିକ୍ଲା ମାନି ଚେଚ୍ରା ବୁଇଁତ ଆର୍ତାତ୍ ଆରି ବାଜେକ୍ ଚିକ୍ଲା ହିଲ୍ୱିତିଲେ ଚାଣ୍ଡେକ୍ ନେସ୍ତାତ୍,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ମାତର୍ ୱେଡ଼ା ହତ୍ତିଲେ, କାଡ଼୍ତାତ୍ ଆରେ ଚିରା ହିଲ୍ୱିତିଲେ ୱାଜ୍ଜି ହାଚାତ୍ ।
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ଆରେ କେତେକ୍ ୱାଡ଼ି ମାର୍କୁକାଂ ପା ଆର୍ତାତ୍, ଆରେ ୱାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ବୁଟାଙ୍ଗ୍ ପାନ୍ଚି ହେୱାଙ୍ଗ୍ ଚାପି କିତିକ୍ ।
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ମତର୍ ବିନେ କେତେକ୍ ହାର୍ଦି ମେଦ୍ନିତ ଆର୍ତାତ୍ ଆରି ପାଡ଼୍ ଆସ୍ତାତ୍, କେତେକ୍ ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ଗାଡ଼୍ହା, ଆଦିକ୍ କେତେକ୍ ତିନ୍କଡ଼ି ଗାଡ଼୍ହା, ଆଦିକ୍ ଆରେ କେତେକ୍ ରିକଡ଼ିଦସ୍ ଗାଡ଼୍ହା ଆଦିକ୍ ।” ହାମ୍ଦୁର୍ ଗୁଟିତ ଜିସୁତି ହିକ୍ୟା ହିନାକା|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୩:୨"
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ଜିସୁ ଇଚାନ୍ “ଇନେରିଂ କିତୁଲିଂ ମାନିକ୍, ହେୱାନ୍ ୱେନେନ୍ ।”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ଇଦାଂ ପାଚେ ଚେଲାର୍ ତା କଚଣ୍ ୱାଜ଼ି ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଏନ୍ ଇନାକିଦେଂ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହୁକେ କାତା ଇନାୟା ?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଇନାକିଦେଂକି ସାର୍ଗେ ରାଜି ବିତ୍ରେନି ବେରଣ୍ ସବୁ ପୁନି କାଜିଂ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସାକ୍ତି ହିଦ୍ୟା ଆତାତ୍ନ୍ନା, ମାତର୍ ହେୱାରିଂ ହିୟାୱାତାତ୍ନା ।
11 Ao que Jesus respondeu:
12 ଲାଗିଂ ଇନେର୍ତି ବେସି ମାନାତ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିୟାନାତ୍, ଆରେ ତାଦାଙ୍ଗ୍ ବାଜେକ୍ ଆନାତ୍; ମାତର୍ ଇନେରିଂ ହିଲୁତ୍, ତାତାକେ ଇନାକା ମାନାତ୍, ହେଦାଂ ନେ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ଅୟାନାତ୍ ।
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ହେୱାରିଂ ଆନ୍ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଇନାଙ୍ଗା, ହେୱାର୍ ହୁଡ଼୍ଜି ହୁଡ଼୍ଜି ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡୁର୍ ଆରି ୱେନୁ ୱେନୁ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍ କି ବୁଜାଆଦେଂ ଆଡୁର୍ ।
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 ଆରେ, ଜିସାୟ୍ତି ଇ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକା ହେୱାର୍ ବିସ୍ରେ ପୁରା ଆନାତା,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ଇନାକିଦେଂକି ଇ ମାନାୟାର୍ତି ଜିବୁନ୍ ବୱାଡ଼୍ ଆତାତ୍,
15 Porque o coração deste povo
16 “ମାତର୍ ଦନ୍ୟ ମି କାଣ୍କୁ, ଲାଗିଂ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ନାତ୍; ଦନ୍ୟ ମି କିତୁଲିଂ, ଲାଗିଂ ହେଦାଂ ୱେନାନ୍ ।
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନା ଇନାକା ହୁଡ଼୍ନାଦେର୍, ହେ ୱିଜ଼ୁ ବେସି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ ଆରି ଦାର୍ମି ମାନାୟାର୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ମାନ୍ କିତାର୍, ମାତର୍ ହୁଡ଼୍ୱାତାର୍; ଆରେ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନା ଇନାକା ୱେଚାଦେର୍ଣ୍ଣା, ହେ ସବୁ ହେୱାର୍ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିତାର୍, ମାତର୍ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୱାତାର୍ ।”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “ଲାଗିଂ ୱେନାଟ୍, ବିୟାନ୍ ୱିତ୍ନାକାନ୍ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ନି ଅରତ୍ ଇନାନ୍ନା । ବୁଜାଆଦେଂ ସେସ୍ଟା କିୟାଟ୍ ।
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 ଇନେର୍କି ରାଜିନି ବଚନ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ବୁଜା ଆଉର୍, ସୟ୍ତାନ୍ ୱାଜ଼ି ତା ମାନ୍ତ ଇନାକା ୱିତ୍ୟାଜ଼ି ମାଚାତ୍, ହେଦାଂ ଉନ୍ଦି ଅନାତ୍, ହେୱାନ୍ ରୱାନ୍ ୱିତ୍ତି ହାଜ଼ି ଗୁଟିତ ଆର୍ଜି ମାନି ବିୟାନ୍ ଲାକେ ।
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ଇନେର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍ ଆଏତ୍ ବେରଣ୍ ୱେଚ୍ଚି ଦାପ୍ରେ ୱାର୍ୟା ଆଜ଼ି ହେଦାଂ ମାନି କିତାର୍, ହେୱାର୍ କାଲ୍କୁକୁଡ଼ି ବୁଇଁତ ଆର୍ଜି ମାନି ବିୟାନ୍ ଲାକେ,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 ହେୱାର୍ତି ଚିରାଂ ଦେହା ହାଲ୍ୱାଦାଂ ମାଚିଲେ ହେୱାର୍ ହେଦେଲିଂ ବେସି ସମୁ ଆସ୍ତି ଇଡ୍ଦେଂ ଆଡୁର୍ । ଇ କାବୁର୍ କାଜିଂ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ କସ୍ଟ କି ନିନ୍ଦା ୱାତିସ୍ ହେୱାର୍ ଦାପ୍ରେ ହେଦେଲିଂ ପିହ୍ନାର୍ ।
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ଇନେନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବେରଣ୍ ୱେନାନ୍, ଆରେ ସଁସାର୍ନି ଚିନ୍ତା ଆରି ଦାନ୍ନି ବାୟା ବେଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଚାପି କିନାତ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ପାଡ଼୍ ଆହେନ୍, ହେ ରୱାନ୍ ୱିତ୍ୟାତି ୱାଡ଼ି ମାର୍କୁ ତାରେନ୍ ଲାକେ ।
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ମାତର୍ ଇନେର୍ ବଚନ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ବୁଜାଆନାନ୍, ହାର୍ଦି ଜମିତ ଆର୍ଜି ମାଚି ବିୟାନ୍ ଲାକେ ହେୱାର୍ ହାର୍ଦି ପାଡ଼୍ ଆହ୍ନାତ୍, ଇନେନ୍ ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ଗାଡ଼୍ହା ଆଦିକ୍, ଇନେନ୍ ତିନ୍କଡ଼ି ଗାଡ଼୍ହା ଆଦିକ୍, ଇନେନ୍ ରିକଡ଼ିଦସ୍ ଗାଡ଼୍ହା ଆଦିକ୍ ପାୟାନାନ୍, ହେୱାନ୍ ୱିତ୍ୟାତି ହାର୍ଦି ମେଦ୍ନି ଲାକେ ।”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 “ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଆରେ ର ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, ସାର୍ଗେ ରାଜି ଜାର୍ ଜମିତ ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍ ୱିଦ୍ଦିମାଚି ର ମୁଣିକା ଲାକେ;
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 ମତର୍ ଲକୁ ହୁଚ୍କାଣ୍କୁ ହନିହିଙ୍ଗ୍ ତା ସାତ୍ରୁ ୱାଜ଼ି ହେ ଗଁମ୍ ବିୟାନ୍ ବିତ୍ରେ କାଚ୍ରା ୱିଦ୍ଦି ତାଙ୍ଗ୍ଜି ହାଚାନ୍ ।
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଆକିଂ ହସି ପାଡ଼୍ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାତ୍, ହେ ପାଦ୍ନା କାଚ୍ରା ପା ଚଞ୍ଜିୟାଆତାତ୍ ।
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 ହେବେ ଇଞ୍ଜିମୁଣିକାଂ ହଲ୍ୟାହିର୍ ତା କଚଣ୍ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍, ହାଉକାର୍, ଏନ୍ ଇନାକା ଜାର୍ ଜମିତାକେ ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍ ୱିତ୍ୱାଦାଂ ମାଚାୟ୍ ? ଲାଗିଂ କାଚ୍ରାଂ ଇମେଣ୍ଡାଂ ଆତାତ୍ ?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ରକାନ୍ ସାତ୍ରୁ ଇଦାଂ କିତାନ୍ନ୍ନା । ଆରେ, ହଲ୍ୟାହିର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, ଲାଗିଂ ଆପେଂ ହାଲ୍ଜି ହେ ୱିଜ଼ୁ ଜେଲ୍ଜି ରବେ କିନାପ୍, ଇଦାଂ ଇନାକା ନିମାନ୍ ?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, ଆକାୟ୍, କାତେ ଏପେଙ୍ଗ୍ କାଚ୍ରା ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଉ କିଉ ହେ ୱିଜ଼ୁ ରଚେ ଗଁମ୍ ଜେଲ୍ଜି ତୁହିହିନାଦେର୍ ।
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 ତାସ୍ ତ୍ରେସ୍ୱି ପାତେକ୍ ରିଣ୍ଡାକାଂ ରଚେ ଗାଜାଆଦେଂ ପିହାଟ୍, ଆରେ କାଚ୍ରା ତ୍ରେସ୍ନିହିଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ ତ୍ରେସ୍ନା କାରିଂ ଇନାଙ୍ଗ୍, କାଚାୟ୍କିଦେଂ ହିଗ୍ଦ କାଚ୍ରା ରବେ କିଜ଼ି ମୁଟା ଗାଚାଟ୍, ମାତର୍ ଗଁମ୍ ନା ଟୁଣ୍ଡିତ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଜ଼ି ଇଟାଟ୍ ।”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଆରେ ର ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ସାର୍ଗେ ରାଜି ଇ ଲାକେ ର ହାର୍ହୁ ମାଞ୍ଜି ଲାକେ, ଇନାକା ଅଜ଼ି ର ମାନାୟ୍ ଜାର୍ ଜମିତ ୱିତ୍ତାନ୍ ।
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 ହେଦାଂ ତ ୱିଜ଼ୁ ବିୟାନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହିରୁ, ମତର୍ ହେଦାଂ ଗାଜାଆତିସ୍ ସବୁ କୁଚାତାଂ ଗାଜା ଆଜ଼ି ଇ ଲାକେ ମାର୍ ଆନାତ୍ ଜେ, ବାଦାଡ଼୍ନି ପଟିଂ ୱାଜ଼ି ତା କେନ୍ଦାତ ବାହା କିନିକ୍ ।”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଆରେ ର ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ଇଚାନ୍, “ସାର୍ଗେ ରାଜି ହଇନି ଲାକେ; ରଞ୍ଜେଲ୍ କଗ୍ଲେ ହେଦାଂ ଅଜ଼ି ଆଦାବାସ୍ତା ମଇଦା ବିତ୍ରେ ଡାବାୟ୍ କିଜ଼ି ଇଟ୍ଟାତ୍, ଆରେ ହାରିହାରା ୱିଜ଼ୁ ହଇତାତ୍ ।”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଜିସୁ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ କାଜିଂ ମାନାୟାରିଂ ଇଚାନ୍, ଆରେ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ପିସ୍ତି ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇନାକା ଇନ୍ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍,
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 ଇନେସ୍କି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାକାର୍ କାଜିଂ ଇ ବେରଣ୍ ପୁରା ଆନାତ୍, “ଆପେଂ ଜାର୍ ୱେଇ କିଜ଼ି ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହୁକେ କାତା ଇନାକା, ପୁର୍ତି ଉବ୍ଜାଣ୍ ବୁଡାଆତି ଡ଼ୁକ୍ତି ବିସ୍ରେ ସବୁ ଇନାସ୍ ।”
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 ପାଚେ ହେୱାନ୍ ମାନାୟାରିଂ ପିସ୍ତି ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଗାତାନ୍, ଆରେ ତା ଚେଲାହିର୍ ତା ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଜମିନି କାଚ୍ରାନି ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାର୍ କିଜ଼ି ବୁଜାୟ୍କିଦା ।”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍ ଇନେନ୍ ୱିତ୍ନାନ୍, ହେୱାନ୍ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି;
37 E Jesus respondeu:
38 ଜମି ପୁର୍ତି; ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍ ରାଜିନି ହିମ୍ଣାଂ, କାଚ୍ରା ସୟ୍ତାନ୍ ଜିବୁନ୍ ହିମ୍ଣାଂ;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 ଇମ୍ଣି ସାତ୍ରୁ ହେଦାଂ ୱିତ୍ତାନ୍, ହେୱାନ୍ ସୟ୍ତାନ୍; ତାସ୍ ତ୍ରେସ୍ନି ୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ଜୁଗ୍ସେସ୍, ଆରେ ତ୍ରେସ୍ନାକାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍ତର୍ ।
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 ତା ଆତିସ୍, କାଚ୍ରା ଇନେସ୍କି ରବେ କିଜ଼ି ନାଣିତ କାଡିକିୟାଆନାତ୍, ଜୁଗ୍ସେସ୍ ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେ ଲାକେ ଗିଟା ଆନାତ୍ ।
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଜାର୍ ଦୁତ୍ତରିଂ ପକ୍ତାନାନ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ତା ରାଜିତାଂ ସବୁ ବାଦାନିକା ବିସ୍ରେ ଆରି ବାନ୍ୟାରିଂ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିନାନ୍,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 ଆରେ ହେୱାରିଂ ନାଣି ହଲିତ ତୁହିହିନାର୍, ହେବେ ଆଡ଼୍ବାନାର୍ ଆରି ଟାଡାଙ୍ଗ୍ କଡ଼୍ମଡ଼୍ ଆନାତ୍ ।
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ହେୱାଡ଼ାଂ ଦାର୍ମିର୍ ହେୱାର୍ତି ଲାତ୍ରାହି ସାର୍ଗେନି ଆବା ରାଜିତ ୱେଡ଼ା ଲାକେ ଡ଼ିନ୍ଞ୍ଜି ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆନାର୍ । ଇନେରିଂ କିତୁଲ୍ ମାନାତ୍, ହେୱାନ୍ ୱେନେନ୍ ।”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “ସାର୍ଗେ ରାଜି ଜମିତ ଡ଼ୁକ୍ତି ଦାନ୍ ଲାକେ । ର ମାନାୟ୍ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଡ଼ୁକ୍ଚି ଇଡ଼୍ତାନ୍ ଆରି ୱାରିତାଂ ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ତି ସବୁ ପ୍ରସି ହେ ଜମିତିଂ କଡ଼୍ତାନ୍ ।”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “ଆରେ, ସାର୍ଗେ ରାଜି ହାର୍ଦି ହାର୍ଦି ମୁକ୍ତା ଡେକ୍ଚି ମାନି ର ବେପ୍ରିୟା ଲାକେ ।
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 ର ବେସି ଦାମ୍ନି ମୁକ୍ତା ହୁଡ଼୍ଜି ହେୱାନ୍ ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ତି ସବୁ ପ୍ରସି ହେ ମୁକ୍ତାତିଙ୍ଗ୍ କଡ଼୍ତାନ୍ ।”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “ସାର୍ଗେ ରାଜି ର ମିନ୍କୁ ଆହ୍ନି ଜାଲ୍ ଲାକେ । କେଉଟାର୍ ହାମ୍ଦୁର୍ତ ଜାଲ୍ ଇଡ଼୍ଜି ବାରବିନି ମିନ୍କୁ ଆହ୍ନାର୍ ।
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 ଜାଲ୍ ବର୍ତି ଆତିସ୍ ଗୁଟିତ ଜେଲ୍ଜି ତାସି ହାର୍ଦି ହାର୍ଦି ମିନ୍କୁ ସବୁ ଆଜ଼ି ଟପାତ ଇଟ୍ନାର୍ ଆରି ବାନ୍ୟା ମିନ୍କୁ ତୁହି ହିନାର୍ ।
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 ଜୁଗ୍ସେସ୍ ସମୁତ ଇ ଲାକେ ଗିଟା ଆନାତ୍ । ସାର୍ଗେନି ଦୁତ୍ତର୍ ଦାର୍ମିର୍ ତାକେଣ୍ଡାଂ ପାପିୟାରିଂ ଆଲ୍ଗା କିଜ଼ି
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 ହେୱାରିଂ ଆହ୍ନି ନାଣିତ ତୁହି ହିନାର୍ । ଆରେ ହେୱାରିଂ ନାଣି ହଲିତ ତୁଇହିନାର୍; ହେବେ ଆଡ଼୍ବାନାର୍ ଆରି ଟାଡାଙ୍ଗ୍ କାଟ୍ନାର୍ ।”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଇ ସବୁ ବିସ୍ରେ ବୁଜାଆଦେଂ ଆଡ଼୍ନାଦେରା ?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 ଜିସୁ ଗୁରୁରିଂ ଇଚାନ୍, “ଇନେସ୍ ରୱାନ୍ ଇଲ୍ ମୁଣିକା ଜାର୍ କଟିତାଂ ଆତି ନେଚେକ୍ ପୁନାକା ଆରି ପ୍ଡାନାକା ଆଡ଼୍ମାଡ଼୍ ହପ୍ନାନ୍, ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ଚେଲା ଆଜ଼ି ମାଚି ରକାର୍ ରକାର୍ ସାସ୍ତର୍ ତା ଲାକେ ।”
52 Então Jesus lhes disse:
53 ଜିସୁ ଇ ସବୁ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ୱିସ୍ତି ପାଚେ ହେ ବାହା ପିସ୍ସି ହାଚାନ୍ ।
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଜାର୍ତି ଆବା ଲାତ୍ରା ଗାଡ଼୍ଦ ୱାଜ଼ି ମାନାୟାରିଂ ହେୱାର୍ତି କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ଇ ଲାକେ ହିକ୍ୟା ହିତାନ୍ ଜେ, ହେୱାର୍ ଚାନ୍ୟା ଆଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଇ ମାନାୟ୍ତିଂ ଇ ଲାକେ ବୁଦି ଆରି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍ ଇମେତାଂ ଆତାତ୍ ?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ଇୱାନ୍ କି ହେ ବାଡାୟ୍ ମେହି ଆକାୟ୍ ? ଇୱାନ୍ତି ତେହି ତର୍ ମରିୟମ୍ ଆକାୟ୍ ? ଆରେ ଇୱାନ୍ ଟଣ୍ଡାହିର୍ତି ତର୍ ଇନାକା ଜାକୁବ୍, ଜସେପ୍, ସିମନ୍ ଆରି ଜିହୁଦା ଆକାୟ୍ ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 ଆରେ, ଇୱାନ୍ତି ତଣ୍ଦେହିକ୍ ଇନାକା ୱିଜ଼େକ୍ ମାଲାହାଂ ହିଲୁକ୍ ? ଲାଗିଂ “ହେୱାନ୍ ଇ ବୁଦି ସବୁ ସାକ୍ତି ଇମେଣ୍ଡାଂ ଗାଟାତାନ୍ ?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 ଆରେ, ହେୱାର୍ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ବାଦା ପାୟା ଆତାର୍ ।
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ତି ପାର୍ତି କିୱାକା କାଜିଂ ହେବେ ବେସି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍ କିୱାତାନ୍ ।
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.