Mateus 11

ସତ୍‌ ବଚନ୍‌ (PEG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଜିସୁ ତା ବାରଜାଣ୍‌ ଚେଲାରିଂ ବଲ୍‌ ହିଜ଼ି ୱିସ୍ତି ପାଚେ ହେ ବାହା ପିସ୍‌ସି ଲାଗାଂନି ଗାଡ଼୍‌କାଂ ହାଲ୍‌ଜି ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜହନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟତି କାମାୟ୍‌ନି ବିସ୍ରେ ଜଇଲ୍‌ତ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଜାର୍‌ ଚେଲାହିରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଲାଗାଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ହେୱାର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ଇନେର୍‌ ୱାନାକା ମାନାତ୍‌, ହେୱାନ୍‌ କି ଏନ୍‌, ଆକାୟ୍‌ଚି ଆପେଂ ଆଲ୍‌ଗା ନିକାନିଂ କାଜିଂ ମାନାପ୍‌ ?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି, ଇନା ଇନାକା ୱେଚାଦେର୍ଣ୍ଣା ଆରି ହୁଡ଼୍‌ନାଦେରା, ହେ ଜହନ୍‌ତିଂ ୱେଚାଟ୍‌ ।
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 କାଣାର୍‌ କାଣ୍‌କୁ ହୁଡ଼୍‌ନାର୍‌, ମେଟାର୍‌ ତାଂନାର୍‌, ଗାଜା ରଗ୍ୟାର୍‌ ସକଟ୍‌ ଆନାର୍‌, ବଇରାର୍‌ ୱେନାର୍‌, ହାତାକାର୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ନାର୍‌, ଆରେ ହିଲ୍‍ୱାକାର୍‍ ତାକେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିୟାଆନାତ୍‌;
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ଆରେ, ଆରେ ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ ନାତାକେଣ୍ଡାଂ ବାଦା ପାୟା ଆଉନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଦନ୍ୟ ।”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ହାନିହିଂ ଜିସୁ ଜହନ୍‌ ବିସ୍ରେ ମାନାୟାରିଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌, ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ବାଟାତ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାଦେର୍‌ ? ଇନାକା ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାଦେର୍‌ ? ଇନାକା ଦୁକାତିଙ୍ଗ୍‌ ଜଲାଆନି ନାଡ଼ା ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ହେଦାଂ ଆୱିତିସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ହସି ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାଦେର୍‌ ? ଇନାକା ଦାମ୍‌ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିତି ର ମାନାୟ୍‌ତିଂ ? ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇନେର୍‌ ଦାର୍ଜାହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିସ୍‌ ମାନାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ରାଜା ଇଞ୍ଜ ମାନ୍‌ଗାନାର୍‌ ।
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 ହେଦାଂ ଆୱିତିସ୍‌ ଇନାକିଦେଂ ହସି ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାଦେର୍‌ ? ଇନାକା ରୱାନ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନିଂ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ? ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ତାଂ ଆଦିକ୍‌ ଗାଜା ମାନାୟ୍‌ତିଂ ହୁଡ଼୍‌ତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 ଇନାବିସ୍ରେ ଇଦାଂ ଲେକା ମାନାତ୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌ ଆପେଂ ଦୁତ୍‌ତିଂ ମି ତାକେ ପକ୍‌ତା ନାପା, ହେୱାନ୍‌ ମି କାଜିଂ ମେହାଜ଼ି ରଚ୍‌ଚି ହିଦ୍‌ନାନ୍‌ ଇୱାନ୍‌ ହେ ମାନାୟ୍‌ ।
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ପୁର୍ବେତାଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଇ ପୁର୍ତିନି ଏଚେ ଜାଣ୍‌ ଚଞ୍ଚାର୍‌ନା, ଜହନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଗାଜାକାନ୍‌ ଇନେର୍‌ ହିଲୁର୍‌ । ମାତର୍‌ ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ଇନେନ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ତାଂ ହିରୁକାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଜହନ୍‌ତାଂ ଗାଜାକାନ୍‌ ।
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ଆରେ, ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଜହନ୍‌ ସମୁତାଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ସାର୍ଗେ ରାଜି ସାକ୍ତିତାଂ କାଟ୍ରା ଆନାରା; ଆରେ, ସାକ୍ତିତାଂ କାଟ୍ରାନାକାର୍‌; ବାଡ଼୍‌କାସ୍‌ତାଂ ହେଦାଂ ଆଦିକ୍‌ କିନାରା ।
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ଇନାକିଦେଂକି ୱିଜ଼ାର୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ଆରି ବିଦିନି ସାସ୍ତର୍‌ ଜହନ୍‌ ୱାନି ଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ମସାତି ବିଦି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ।
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ଆରେ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଇଡ୍‌ଦେଂ ମାନ୍‌ କିନାଦେର୍‌, ଲାଗିଂ ଇ ଜହନ୍‌ ଆନାନା, ହେୱାନ୍‌ ଏଲିୟ ।
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ଇନେରିଂ କିତୁଲିଂ ମାନିକ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱେନେନ୍‌ !
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ଇନେର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ନି ମାନାୟାରିଂ ତୁଲାୟ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌ ? ଇମ୍‌ଣି କାଡ଼୍‌ଦେର୍‌ ଆଟ୍‌ ପାଦାତ କୁଚ୍‌ଚି ବିନେନିକାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ଇନାର୍‌,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ଆପେଂ ମି ତାକେ ହୁରୁଡ଼ି ତୁବ୍‌ତାପ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ଦ୍‌ୱାତାଦେର୍‌; ଆପେଂ ଦୁକ୍‍କିତାପ୍‍, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନେଞ୍ଜେଡାକିତ ଇଡ଼ିୟା ଆୱାତାଦେର୍‌, ନଙ୍ଗ୍‌ନି ନାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଲାକେ ।
17 “Nós tocamos flauta,
18 ଇନାକିଦେଂକି ଜହନ୍‌ ୱାଜ଼ି ତିନ୍‌ୱାତାନ୍‌ କି ଉଣ୍‌ୱାତାନ୍‌, ଆରେ ଲକୁ ଇନାରା, ହେୱାନ୍‌ ପୁଦା ଆସ୍ତାତ୍‌ନା ।
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ୱାଜ଼ି ତିନାଉଣା କିନାନ୍‌, ଲକୁ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଇନାର୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇୱାନ୍‌ ରକାନ୍‌ ବାତ୍‌ୱା ଆରି ମାତ୍‌ଲି, ସିସ୍ତୁଏନ୍‌ନାକାର୍‌ ଆରେ ପାପିର୍‌ ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାନ୍‌; ମତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଗିଆନି ଜାର୍‌ କାମାୟ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ପାର୍ମାଣ୍‌ ଆତାତ୍‌ ।”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଇମ୍‌ଣି ଇମ୍‌ଣି ଗାଡ଼୍‌ଦ ତା ଆଦିକାର୍‌ ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌ କିୟାଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ହେ ଗାଡ଼୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ।
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “ଏ ଡାଣ୍ଡ୍‌ନି କରାଜିନ୍‌, ଏ ଡାଣ୍ଡ୍‌ନି ବେତ୍‌ସାଇଦା, ଇନାକିଦେଂକି ମି ବିତ୍ରେ ଇମ୍‌ଣି ଇମ୍‌ଣି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌ କିୟାତାତ୍‌ନା, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ସର ଆରି ସିଦନ୍‌ ତାକେ କିଆତାତ୍‍ମା, ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ବେସିଦିନ୍‌ ପୁର୍ବେତାଂ ବାସ୍ତା ଉସ୍ପିସ୍‌ ନିସ୍‌ତାକେ କୁଚ୍‌ଚି ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିତାର୍ମା ।
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 ଆତିସ୍‌ପା ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇସ୍ୱର୍ତି ବିଚାର୍‌ ନାଜିଂ ମି ବାଟା ସର ଆରି ସିଦନ୍‌ନି ମାନାୟାରିଂ ଆଦିକ୍‌ ଦୟା ଚଚ୍‌ଚାନାତ୍‌ ।
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ଆରେ, ଆଡ଼େ କପର୍ନାହୁମ୍‌, ନିକାଦେର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ତିଂ ସାର୍ଗେ ପାତେକ୍‌ ଲାମା ଆଦେଂ ଆଡ୍‌ନାୟ୍‌ ? କୱାଣ୍‌ ପାତାଲ୍‌ନି ଆଦାହାନାକା ଆନାତ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ନି ବିତ୍ରେ ଇମ୍‌ଣି ଇମ୍‌ଣି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌ କିୟାତାତ୍‌ନା, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ସଦମ୍‌ ତାକେ କିଆତାତ୍‍ମା, ଲାଗିଂ ହେଦାଂ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ମାନ୍‌ଗାତାତ୍‌ମା ।
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇସ୍ୱର୍‌ ବିଚାର୍‌ କିନାନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ନି ଦସ୍‌ ବାଟା ସଦମ୍‌ ଦେସ୍‌ନି ଦସ୍‌ ବେସି ଆନାତ୍‌ ।”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 ହେୱାଡ଼ାଂ ଜିସୁ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ଏ ଆବା, ସାର୍ଗେ ଆରି ପୁର୍ତିତ ମାପ୍ରୁ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଗିଆନି ଆରି ବୁଦିୟା ମାନାୟାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଡ଼ୁକ୍‌ଚି ଇଡ଼୍‌ଜି ହିମ୍‍ଣାଙ୍ଗ୍‍ତାକେ ୱେଚ୍‍ଚାୟ୍‌ନା, ଇଦାଂ କାଜିଂ ନି ଜୁୱାର୍‌ କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା;
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 ଆଁ ଆବା, ଇନାକିଦେଂକି ଇଦାଂ ନି କାଣ୍‌କୁତାଂ ଏଚେକ୍‌ସାରି ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ।
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ନା ଆବା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ନାବେ ସର୍‌ପି ଆତାତ୍‌ନ୍ନା । ଆବାଂ ପିସ୍ତି ମାଜ଼ି ଆରେ ଇନେର୍‌ ପୁନୁର୍‌ ଆରି ମାଜ଼ି ପିସ୍ତି ଆବା ଆରେ ଇନେର୍‌ ପୁନୁର୍‌ । ମାଜ଼ି ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ତାକେ ଆବାଂ ହପ୍‌ନାନ୍‌, କେବଲ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଆବାଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାର୍‌ ।
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ଏ ୱାହ୍‌ନାକାଦେର୍‌ ଆରି ବଜ୍‌ପିଣ୍ଡ୍‌ତି ମାନାୟ୍‌ ନା ତାକେ ୱାଡୁ, ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ଜମ୍‌ଦେଂ ହିଦ୍‌ନାଂ ।
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 ନା ଜୁୱାଣ୍ଡ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜପି ପିଣ୍ଡ୍‌ଜି, ଆରେ, ନା ତାକେ ହିକ୍ୟା କିୟାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି, ଆନ୍‌ ହୁଦାର୍‌ ଆରି ଦାର୍ମି, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ୱାସ୍କିତ ଜମ୍‌ନାଦେର୍‌;
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 ଆନ୍‌ ମି ଜପି ଇମ୍‌ଣି ଜୁୱାଣ୍ଡ୍‌ ଇଟ୍‍ନାଂ, ହେଦାଂ ପିଣ୍ଡ୍‌ଦେଂ ଆଡ଼୍‌ୱା । ଆରେ ମିଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବଜ୍‌ ହିଦ୍‌ନାଂ, ହେଦାଂ ବେସି ଉସାସ୍‌ ।”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.