Marcos 15
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs BKJ
1 ଅଜଡ଼୍ ଆତି ଦାପ୍ରେ ସବୁ ଗାଜା ମିଟିଂ, ଇଚିସ୍ ପ୍ରାଚିନ୍ ଆରି ସାସ୍ତିର୍ତି ହୁକେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ସବା କିଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଗାଚ୍ଚି ଅଜ଼ି ପିଲାତ ତାକେ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ ।
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ପିଲାତ ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏନ୍ କି ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା ?” ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାୟା ।”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ଆରେ, ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଜିସୁ ବିରୁଦ୍ତ ବେଜେକ୍ ଲାଗେଦେଂ ହାଙ୍ଗ୍ତାର୍ ।
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ହେବେ ପିଲାତ ଆରେରଗ ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍ “ଏନେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଉତର୍ ହିଉୟା ? ହୁଡ଼ା, ଇୱାର୍ ନି ବିରତ୍ତ ଦସ୍ ବାଜେକ୍ କିସି ଲାଗ୍ଦାନାରା !”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 ମାତର୍ ଜିସୁ ଇନାକା ପା ଉତର୍ ହିୱାତାନ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ପିଲାତ କାବା ଆତାନ୍ ।
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ମତର୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ମାନାୟାର୍ ଇମ୍ଣି ଚରେନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ଚି ମାଚାର୍, ହେୱାନିଂ ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ କାଜିଂ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ଇମ୍ଣି କୁଟୁମ୍ ବିରୁଦ୍ତ ଗଡ଼୍ମେଲି ୱେଡ଼ାଲିଂ ମାନାୟ୍ତିଂ ଅଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାର୍ ହୁକେ ବାରବା ତର୍ନି ରୱାନ୍ ବନ୍ଦି ମାଚାନ୍ ।
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ଲାଗିଂ ଲକୁ ଜପି ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ ରିତି ହୁଦାଂ କିନି କାଜିଂ ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ହେବେତାଂ ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇଚା କିନାଦେରା ? ଆନ୍ ଇନାକା ମି କାଜିଂ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜାଙ୍ଗ୍ ମୁକୁଡ଼ାୟ୍ କିନାଙ୍ଗ୍ ?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ଇଚିସ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଜେ କୁଟ୍ତ ହେୱାନିଂ ହେଲାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍ ବୁଜା ଆତାନ୍ ।
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ କାଜିଂ ବାରବାଙ୍ଗ୍ ମୁୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିନାନ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଲକାଂ ମାତାୟ୍ କିତାର୍ ।
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ମାତର୍ ପିଲାତ ଆରେ ରଗ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ବାଟିଙ୍ଗ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେରିଂ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା ଇଞ୍ଜି ଇନାଦେରା, ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ଆନ୍ ଇନାକା କିନାଙ୍ଗ୍ ?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 ହେୱାର୍ ପାଚେ କିର କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍ !”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ହେବେତାଂ ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, ଇନେକିଦେଂ, “ହେୱାନ୍ ଇନା ଦସ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା ?” ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଆଦିକ୍ କିର କିତାର୍, “ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍ !”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ଲାଗିଂ ପିଲାତ ମାନାୟ୍ତିଂ ସାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିଜ଼ି ହେୱାର୍ କାଜିଂ ବାରବାତିଂ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିତାନ୍, ପାଚେ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କର୍ଡା ଟ୍ରାକି କିସି କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ଦେଂ ଇଞ୍ଜି ହେଲାୟ୍ କିତାନ୍ ।
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ହେବେତାଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ହେୱାନିଂ ହାକ୍ଡ଼ି, ଇଚିସ୍ ବାଙ୍ଗ୍ଲା ବିତ୍ରେ ଆସ୍ସି ପା ସବୁ ମେଲ୍ୟାରିଂ କୁକ୍ଚି ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିତାର୍ ।
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କିଜାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି କାହ୍ରାତି ବାନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତାର୍ ଆରି ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍ ରଚ୍ଚି କାପ୍ଡ଼ାତ ତୁଜ଼ି କିତାର୍;
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ଆରେ, “ଏ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା !” ଜୱାର୍, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି କିଜାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ପାଚେ, ହେୱାର୍ ର ପଲ୍କା ନାଡ଼ା ଅସି କାପ୍ଡ଼ାତ ମାଟ୍ କିତାର୍ ଆରି ହେୱାନ୍ ଜପି ଚୁପ୍ତାର୍, କିଜାୟ୍ କିଜ଼ି ଆରି ମେଣ୍ଡାଂ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ଜୱାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କିଜାୟ୍କିତି ପାଚେ ହେ କାର୍ହାତି ବାନି ହେନ୍ଦ୍ରା କୁତ୍ତି ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ଜାର୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତାର୍ । ପାଚେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ ଜପି ଦୁପ୍ତେଂ ବାର୍ତ ଅତାର୍ ।
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡର୍ ଆରି ରୁପ୍ତି ଲାତ୍ରାହି ସିମନ୍ ତର୍ନି ରକାନ୍ କୁରିଣିୟ ମାନାୟ୍ ଦେସିନାସ୍ତାଂ ୱାଜ଼ି ହେ ହାଜ଼ିହିଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ହେୱାନ୍ତି କ୍ରୁସ୍ ପିଣ୍ଡ୍ଦେଂ ବଲତ୍କାର୍ କିତାର୍ ।
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଗଲ୍ଗତା ଇଚିସ୍ “କାପ୍ଡ଼ାବାହା ତର୍ ବାହାତ ଅତାର୍ ।”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଗାନ୍ଦାରାସ୍ ମିହାଆତାକା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ହିତାର୍, ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ଅଦେଂ କାୱାତାନ୍ ।
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ପାଚେ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ତାର୍, ଆରେ ଇନେର୍ ଇନାକା ଗାଟାଆନାନ୍, ହେଦାଂ ଦରମ୍ଗୁଲି ହୁକେ ତିର୍ କିଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ସବୁ ଜାର୍ ଜାର୍ତାକେ ପାସ୍ପିସ୍ ଅତାର୍ ।
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ଦିନ୍ ନଅଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ତାର୍ ।
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ତା ବିରୁଦ୍ତ ଇଦାଂ ଲେକା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍, “ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ।”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ଆରେ, ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍ଣି ପାଡ଼୍କା ରକାନ୍ ଆରି ଡେବ୍ରି ପାଡ଼୍କା ରକାନିଂ, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ରିକାର୍ ଚର୍କୁକାଂ ହେୱାର୍ ଜିସୁ ହୁକେ କ୍ରୁସ୍ ତାକେ ଦୁପ୍ତାର୍ ।
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ହେବେ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଇ କାତା ପୁରାଆତାତ୍, ହେୱାନ୍ ଚର୍କୁ ହୁକେ ସମାନ୍ ଆତାନ୍ ।
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 “ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାଲ୍ଜିମାନି ଲକୁ ଜାର୍ ଜାର୍ କାପ୍ଡ଼ା ଜଲାୟ୍ କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଆରେ ର ମନ୍ଦିର୍ ଡ୍ରିକ୍ନି ଲଗୁ ଆରି ତିନି ଦିନ୍ତାଂ ଆରେ ରଚ୍ନାକାୟ୍ !”
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 କ୍ରୁସ୍ତାଂ ଜୁଦା ଜାର୍ତିଂ ରାକ୍ୟା କିୟା ।
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ପା ହେ ଲାକେ ସାସ୍ତିର୍ ହୁକେ ହେୱାର୍ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇଜି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ହେୱାନ୍ ବିନ୍ଲୁଗାଂ ରାକ୍ୟାକିତାନ୍ ଜାର୍ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁନା !
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ଏନ୍ ଜଦି ହାତ୍ପା ଇସ୍ରାଏଲ୍ନି ରାଜା କ୍ରିସ୍ଟ ବେଗି କ୍ରୁସ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଜୁଜ଼ି ୱାୟେନ୍, ଇନେସ୍କି ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଆପେଂ ପାର୍ତି କିନାପ୍ । ଆରେ ଇନେର୍ ତା ହୁକେ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ପା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନିନ୍ଦାକିଦେଂ ଲାଗାତାର୍ !”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ବାର ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ଦେସ୍ ଜାକ୍ ମାଜ୍ଗା ଆଜ଼ି ତିନି ଗଣ୍ଟା ପାତେକ୍ ମାଚାତ୍ ।
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ତିନି ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ଗାଜାକାଟ୍ତାଂ କୁକ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସାବାକ୍ତାନି ?” ଇଚିସ୍ “ଏ ନା ଇସ୍ୱର୍, ଏ ନା ଇସ୍ୱର୍, ଏନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକିଦେଂ ପିସ୍ତାତାୟ୍ ?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଲାଗାଂ ନିଲ୍ତି ମାନାୟାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଇଚାର୍, ହୁଡ଼ାଟ୍, “ହେୱାନ୍ ଏଲିୟଙ୍ଗ୍ କୁକ୍ନାନା !”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ଆରେ, ରକାନ୍ ହନ୍ଚିହାଲ୍ଜି ର ରୁଆ ତ କେନିରାସ୍ ବାର୍ତି କିଜ଼ି ହେଦାଂ ର ନାଡ଼ାତ କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ମାନାଟ୍, ଏଲିୟ ଇୱାନିଂ ଜୁତ୍ତେଂ ୱାନାନା କି ଆକାୟ୍, ହୁଡ଼୍ନାସ୍ !”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ମାତର୍ ଜିସୁ ଗାଜାକାଟ୍ କିଜ଼ି ପାରାଣ୍ ପିସ୍ତାନ୍ ।
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ଆରେ, ମନ୍ଦିର୍ନି ପୁଇପୁୟା ବାହାତ ଟଣ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଜପିତାଂ ତାରେନ୍ ପାତେକ୍ ରି ପାଡ଼ା ଆଜ଼ି କେନ୍ଚାତ୍ ।
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ହେୱାର୍ ମୁମ୍ଦ ନିଲ୍ଚିମାଚି ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ମେଲ୍ୟାର୍ ଆଦିକାରି ହେୱାନ୍ତି ପାରାଣ୍ ପିହ୍ନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ଇଚାର୍, “ହାତ୍ପାନେ, ଇୱାନ୍ ରକାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାଜ଼ି !” ମାଚାନ୍ ।
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 କେତେକ୍ ଜାଣ୍ କଗ୍ଲେହିମ୍ଣାଂ ପା ଦେହାତାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚିକ୍; ହେୱେକ୍ ବିତ୍ରେ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍, ହାରୁ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜସି ତେହି ମରିୟମ୍, ଆରେ ସଲମି ମାଚିକ୍;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ହେୱାନ୍ ଗାଲିଲିତ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱେକ୍ ତା ପାଚେ ପାଚେ ହାଲ୍ଜି ହେୱାନିଂ ହେବା କିଜ଼ି ମାଚିକ୍, ହେୱେକ୍ ହୁକେ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ୱାଜ଼ିମାନି କଗ୍ଲେକ୍ ପା ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚିକ୍ ।
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ୱେଡ଼ା ଆତିଲେ, ହେ ଦିନ୍ ଜୁତିପାତି କିନି ଦିନ୍, ଇଚିସ୍ ଜମ୍ନିବାର୍ ଆଗେନି ଦିନ୍ ମାଚିଲେ,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ହାରାମାତିୟାର୍ନି ଜସେପ୍ ତର୍ନି ଜିହୁଦି ଗାଜା ସବାନି ରକାନ୍ ମାଜାନ୍ ମେମର୍, ଇନେନ୍ ନିଜେପା ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜିତିଂ କାସି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ସାସ୍ତାଙ୍ଗ୍ ପିଲାତ ତାକେ ହାଲ୍ଜି ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍ ଏନ୍ତାନ୍ ।
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ମାତର୍ ଜେ ହାତାନେ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ପିଲାତ କାବା ଆତାନ୍, ଆରି ପାଞ୍ଚ୍ କଡ଼ିନି ମେଲ୍ୟାର୍ ଆଦିକାରିଂ ଲାଗେ କୁକି କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, ହେୱାନ୍ ଇନାକା ବେସିଗାଡ଼ି ହାଜ଼ି ଆତାତେ ?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ପାଞ୍ଚ୍ କଡ଼ିନି ମେଲ୍ୟାର୍ ଆଦିକାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ପୁନ୍ଞ୍ଜି ଜିସୁ ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଜସେପ୍ତିଂ ହିତାନ୍ ।
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ହେୱାନ୍ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା କଡ଼୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜୁତ୍ତି ତାସି ହେବେ ହେୱାନିଂ ହୁର୍ପାତାନ୍ ଆରି କାଲ୍ ରେଟି ମାଡ଼ିତ କାର୍ତି ର ଦୁଗେର୍ତ ହେୱାନିଂ ଇଡ଼୍ଜି ଦୁଗେର୍ନି ଦୁୱେର୍ତ ଗାଜା କାଲ୍ ଗ୍ରୁତ୍ତାର୍ ।
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ହେୱାନିଂ ଇମ୍ଣି ବାହାତ ଇଡ଼ିତାର୍ନା, ହେଦାଂ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଆରି ଜସି ତେହି ମରିୟମ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚିକ୍ ।
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.