João 20
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs NAA
1 ସାତ୍ ଦିନ୍ନି ପର୍ତୁମ୍ ରଇବାର୍ ନାଜିଂ ନାଣାଙ୍ଗେ ମାଜ୍ଗା ମାନୁ ମାନୁ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଦୁଗେର୍ ଲାଗେ ହାଲ୍ଜି ହେବେତାଂ କାଲ୍ ଗୁଚ୍ଆତାକା ହୁଡ଼୍ତିକ୍ ।
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ଲାଗିଂ ହେଦେଲ୍ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍ଜି ସିମନ୍ ପିତର୍ ଆରି ଜିସୁ ଇନେରିଂ ଜିଉନଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେ ବିନ୍ ଚେଲା ଲାଗେ ୱାତାତ୍, ଆରେ ହେୱାରିଂ ଇଚାତ୍, “ହେୱାର୍ ଦୁଗେର୍ତାଂ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ଣ୍ଣା, ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇମେତାକେ ଇଡ୍ତାର୍ନ୍ନା, ହେଦାଂ ଆପେଂ ପୁନୁୱାତାପ୍ନା ।”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 ହେବେତାଂ ପିତର୍ ଆରି ହେ ବିନ୍ ଚେଲା ଦୁଗେର୍ ଲାଗେ ହାଚାର୍ ।
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 ହେୱାର୍ ରିୟାର୍ ରସମାନ୍ ହନ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଆରେ ହେ ବିନ୍ ଚେଲା ପିତର୍ତିଂ ପାଚେ କିଜ଼ି ଆଗେ ଦୁଗେର୍ ତାକେ ଏକାତାନ୍,
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ଆରେ, ଟଡ଼୍ଜି ବିତ୍ରେ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ହାରୁ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ୱିଜ଼ୁ ଆର୍ତାକା ହୁଡ଼୍ତାନ୍, ଆତିସ୍ପା ହେୱାନ୍ ବିତ୍ରେ ହଣ୍ୱାତାନ୍ ।
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 ପାଚେ ସିମନ୍ ପିତର୍ ପା ତାପାଚେ ପାଚେ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାର୍ ଆରି ଦୁଗେର୍ ବିତ୍ରେ ହଣ୍ଜି ହୁଡ଼୍ତାର୍ ଜେ, ହାରୁ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରାଙ୍ଗ୍ ଆର୍ତିକ୍ନା,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ଆରି ତା କାପ୍ଡ଼ାତ ଇମ୍ଣି ତୁୱାଲ୍ ଗାଚ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ ହେଦାଂ ହାରୁ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ୱାଦାଂ ବିନ୍ ର ବାହାତ ଡାବା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 ହେପାଦ୍ନା ଇମ୍ଣି ବିନ୍ ଚେଲା, ଇମ୍ଣାକାନ୍ ଆଗେ ଦୁଗେର୍ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍ ହେୱାନ୍ ପା ବିତ୍ରେ ହଣ୍ଜି ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ଆରି ପାର୍ତି କିତାନ୍;
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 ଇନାକିଦେଂକି ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେ ହେୱାରିଂ ଜେ ନିଙ୍ଗି କିୟାଆନାତ୍, ସାସ୍ତର୍ ଇ ବଚନ୍ ହେୱାର୍ ହେପାତେକ୍ ବୁଜାଆୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 ପାଚେ ଚେଲାର୍ ହେୱାର୍ ଇଞ୍ଜ ହାଚାର୍ ।
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 ମାତର୍ ମରିୟମ୍ ଆଡ଼୍ଜି ଆଡ଼୍ଜି ବାର୍ତ ଦୁଗେର୍ ଲାଗେ ନିଲ୍ଚି ମାଚାତ୍; ପାଚେ, ଆଡ଼୍ଜି ଆଡ଼୍ଜି ହେଦେଲ୍ ଟଡ଼୍ଜି ଦୁଗେର୍ ବିତ୍ରେ ହୁଡ଼୍ତାତ୍,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ଆରେ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍ ଇମ୍ଣି ବାହାତ ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍, ହେବେନି କାପ୍ଡ଼ା ଲାଗାଂ ରୱାନ୍ ଆରି ପାନା ଲାଗାଂ ଇ ଲାକେ ରିୟାର୍ ଡ଼ିଞ୍ଜ୍ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିତି ଦୁତ୍ତିଂ କୁଚ୍ଚି ମାନାକା ହୁଡ଼୍ତାର୍ ।
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ଏ ଆୟା, ଇନେକିଦେଂ ଆଡ଼୍ବାନାୟା ?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ହେଦେଲ୍ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ପାଚ୍ବାଗାଂ ବୁଲାଆଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ନିଲ୍ତାକା ହୁଡ଼୍ତିକ୍, ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଜେ ଜିସୁ, ହେଦାଂ ପୁନ୍ୱିତିକ୍ ।
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଏ ଆୟା, ଇନେକିଦେଂ ଆଡ଼୍ବାନାୟା ? ଇନେରିଂ ଦାହ୍ନାୟା ?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ମରିୟମ୍ ।”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତି ମାଞ୍ଜ୍ମାଟ୍,” ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ଇ ପାତେକ୍ ଆବା ଲାଗାଂ ହାଲୁଙ୍ଗେ, “ମାତର୍ ନା ଟଣ୍ଡାର୍ ଲାଗେ ହାଲ୍ଜି ଇନାଟ୍, ଆନ୍ ନା ଆବାଂ ଆରି ମିଞ୍ଜି ଆବାଂ, ନା ଇସ୍ୱର୍ ଆରି ମି ଇସ୍ୱର୍ ଲାଗାଂ ଦୁମ୍ନାଙ୍ଗା ।”
17 Jesus continuou:
18 ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ହାଲ୍ଜି, ଆନ୍ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ତାଙ୍ଗ୍ନା, ଆରେ ହେୱାନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇ ସବୁ ୱେଚ୍ଚାତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଚେଲାରିଂ କାବୁର୍ ୱେଚ୍ଚାତ୍ ।
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 ହେ ନାଜିଂ, ଇଚିସ୍ ସାତ୍ ଦିନ୍ନି ପର୍ତୁମ୍ ରଇବାର୍ ନାଜିଂ ମ୍ଡିକା ସମୁତ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଚେଲାର୍ ଇମ୍ଣି ଇଞ୍ଜ ମାଚାର୍, ହେବେ ଦୁୱେର୍ଙ୍ଗ୍ ଜିହୁଦିର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ ବନ୍ଦ୍ ମାଚାତ୍, ହେ ପାଦ୍ନା ଜିସୁ ୱାଜ଼ି ମାଦି ନିଲ୍ଚି ହେୱେରିଂ ଇଚାର୍, “ମିଦାଙ୍ଗ୍ ସୁସ୍ତା ଆଏତ୍ ।”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 ଆରେ, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ ହେୱେରିଂ ଜାର୍ କଚଣ୍ ଆରି ପାନା ଚଚ୍ଚାନ୍ । ହେବେତାଂ ଚେଲାର୍ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ୱାର୍ୟା ଆତାର୍ ।
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଆରେ ରଗ ଇଚାନ୍, “ମିଦାଙ୍ଗ୍ ସୁସ୍ତା ଆଏତ୍; ଆବା ଇନେସ୍କି ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାତାନ୍ନା, ଆନ୍ ପା ହେ ଲାକେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାନାଙ୍ଗା ।”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 ହେୱାନ୍ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ଜପି ନେନ୍ଜି ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍, “ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତିଂ ଇଟ୍ୟା ।”
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଇନେରିଂ ପାପ୍ କେମା କିନାଦେର୍, “ତାଦାଂ ପାପ୍ କେମା ଆନାତ୍; ଆରି, ଜଦି ଇନେର୍ତି ପାପ୍ କେମା କିଉଦେର୍, ତାଦାଂ ପାପ୍ କେମା ଆଉତ୍ ।”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 ମାତର୍ ଜିସୁ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେପାଦ୍ନା ବାରଜାଣ୍ ବିତ୍ରେ ତମା ତର୍ଦାକାନ୍ ରକାନ୍, ଇମ୍ଣାକାନିଂ “ଦିଦୁମ୍” ଇନାର୍ ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହିଲ୍ୱାତାନ୍ ।
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 ଲାଗିଂ, ବିନ୍ ଚେଲାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ଆପେଂ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ତାପ୍ନା ।”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 ଆଟ୍ ଦିନ୍ ପାଚେ ତା ଚେଲାର୍ ଆରେ ରଗ ବିତ୍ରେ ମାଚାର୍ ଆରି ତମା ହେୱାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଚାନ୍ । କାପାଟ୍ ସବୁ ବନ୍ଦ୍ ମାନି ସମୁତ ଜିସୁ ୱାଜ଼ି ମାଦି ନିଲ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ମିଦାଙ୍ଗ୍ ସୁସ୍ତା ଆଏତ୍ ।”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 ପାଚେ ହେୱାନ୍ ତମାଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଇନ୍ଟାଙ୍ଗ୍ କେଇ ଲାମାୟ୍କିଦା ନା କେଇ ହୁଡ଼ା, ନା କାଲ୍କୁ ହୁଡ଼ା; ପାର୍ତି କିୱାକାର୍ ଆଜ଼ି ପାର୍ତି କିୟାଟ୍ ।”
27 E logo disse a Tomé:
28 ତମା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ନା ମାପ୍ରୁ, ନା ଇସ୍ୱର୍ ।”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାକା ନାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ପାର୍ତି କିଦ୍ନାୟା ? ଇମ୍ଣାକାର୍ ହୁଡ଼୍ୱାଦାଂ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେୱାର୍ ଦନ୍ୟ ।”
29 Jesus lhe disse:
30 ଜିସୁ ଚେଲାର୍ ମୁମ୍ଦ ଇ ଲାକେ ବେସି ଆରି ବିନ୍ବିନ୍ ବାନି କାବାଆନି କାମାୟ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା, ହେ ୱିଜ଼ୁ ଇ ପତିତ ଲେକା ଆୱାତାତ୍ନା ।
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 ମାତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ପାର୍ତି କିନାଦେର୍ ଜେ ଜିସୁ ଇସ୍ୱର୍ ମାଜ଼ି କ୍ରିସ୍ଟ ଆତାନ୍ନା, ଆରେ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ଇନେସ୍କି ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେ ତର୍ଦାଂ ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାଦେର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ ଲେକାଆତାତ୍ନା ।
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.