João 18
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs NVI
1 ଜିସୁ ଇ ପାର୍ତାନା ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଞ୍ଜି ଜାର୍ ଚେଲାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ କିଦ୍ରଣ ନାଗୁଡ଼୍ କନାନି ଆଣ୍ଟିପାଡ଼୍କାତ ହସି ହାଚାର୍ । ହେବେ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ବାଡ଼୍ ମାଚାତ୍, ଆରେ ହୱାନ୍ ଆରେ ତା ଚେଲାହିର୍ ହେବେ ହଟାର୍ ।
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 ଇମ୍ଣି ଜିହୁଦା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାନ୍, ହେୱାନ୍ପା ହେ ବାହା ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଜିସୁ ବେସିହଟ୍ ଜାର୍ ଚେଲାହିର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହେ ବାହାତ ହାଲ୍ବିସ୍ ମାଚାର୍ ।
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 ଲାଗିଂ, ଜିହୁଦା ମେଲ୍ୟାର୍ ଆରେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାର୍ ଆରି ପାରୁସିର୍ତାଂ ପାୟାତାକାର୍ ମନ୍ଦିର୍ କାନାକାର୍ ବଇଟା, ଜୁଜ୍ରା ଆରି ଆତିୟାର୍ ଆସ୍ତି ହେବେ ୱାତାନ୍ ।
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 ହେବେତାଂ ଜିସୁ, ହେ କାଜିଂ ଇନା ଇନାକା ଗିଟା ଆଦେଂ ହାନାତା, ହେ ୱିଜ଼ୁ ପୁଞ୍ଜି ଆଗେ ୱାଜ଼ି ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେରିଂ ଡେକ୍ନାଦେରା ?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ।”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 ଜିସୁ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାରିଂ ୱେଚ୍ଚାନ୍, “ଆନ୍ ହେୱାନ୍,” ହେ ପାଦ୍ନା ହେୱାର୍ ପାଚ୍ ଗୁଚା ଆଜ଼ି ମେଦ୍ନିତ ଗୁର୍ତାର୍ ।
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଆରେ ରଗ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେରିଂ ଡେକ୍ନାଦେରା ?” ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ।”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆନ୍ ଜେ ହେୱାନ୍, ଇୱାନ୍ତ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚାତାଂ । ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ନାଙ୍ଗ୍ ଡେକ୍ତାନାଦେରା, ତା ଆତିସ୍ ଇୱାରିଂ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ହିୟାଟ୍ ।”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 ଜିସୁ ଇଦାଂ ଇଚାନ୍, ଇନେସ୍ ତା ଲେକାଆତି ବଚନ୍ ପୁରା ଆନାତ୍, “ଏନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଇନେରିଂ ହିତ୍ତାୟ୍ନା, ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ଆନ୍ ରକାନିଂ ପା ଆରାୟ୍ କିୱାତାଂନା ।”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 ସିମନ୍ ପିତର୍ ଲାଗାଂ କାଣ୍ଡା ମାଚିଲେ ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ହପ୍ଚି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଆଡ଼ିଏନିଂ ଡତାନ୍ ଆରି ତା ତିନି କିତୁଲ୍ ନାଟ୍ଚି ତୁହିତାନ୍; ହେ ଆଡ଼ିଏନ୍ତି ତର୍ ମାଲ୍କ ।
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ପିତର୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “କାଣ୍ଡା ଇଟ୍ନିତାକେ ଇଟା; ଆବା ନାଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ବାହା ହିତ୍ନ୍ନା, ଆନ୍ ଇନାକା ହେବେ ଗସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁଙ୍ଗ୍ ?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 ଇଦାଂ ପାଚେ ରମିୟ ନେତାର୍ନି ମେଲ୍ୟାର୍, ମୁଡ଼୍ମେଲ୍ୟା, ଆରେ ଜିହୁଦିର୍ ମେଲ୍ୟାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତି ଗାଚ୍ଚାର୍ ।
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗାଚ୍ଚି ପର୍ତୁମ୍ ହାନାନ ତାକେ ଅତାର୍, କୟାପା ପତ୍ଲେହି ମାଚାନ୍ ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ହେ ବାର୍ହୁନି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାର୍ ମାଚାନ୍ ।
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ମାନାୟାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ହାନାକା ହାର୍ ଇଞ୍ଜି ଜିହୁଦିରିଂ ଜେ ୱେଚ୍ଚି ମାଚାନ୍, ଇୱାନ୍ ହେ କୟାପା ।
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 ସିମନ୍ ପିତର୍ ଆରି ଆରେ ରକାନ୍ ଚେଲାହି ଜିସୁ ପାଚେ ପାଚେ ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍ । ହେ ଚେଲା ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନିଂ ଚିନା ଜାଣା ମାଚାନ୍ ଆରି ଜିସୁତି ହୁକେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ହାକ୍ଡ଼ିତ ହଟାର୍;
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ମାତର୍ ପିତର୍ ବାର୍ତ ଦୁୱେର୍ତ ଲାଗେ ନିଲ୍ଚି ମାଚାନ୍ । ଲାଗିଂ, ହେ ଇମ୍ଣି ବିନ୍ ଚେଲା ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ମେହାଣ୍ ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ବାର୍ତ ହାଲ୍ଜି ଦୁୱେର୍ କାନାକାନିଂ ୱେଚ୍ଚି ପିତର୍ତିଂ ବିତ୍ରେ ତାହିୱାତାନ୍ ।
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 ହେବେ ହେ ଦୁୱେର୍ତ କାନାକାଦେଲ୍ ଆଡ଼ିଏଣି ପିତର୍ତିଂ ଇଚାତ୍, “ଏନ୍ ପା ଇନାକା ଇ ମାନାୟ୍ତିଂ ଚେଲାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାୟ୍ ଆକାୟ୍ ?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 ପିନି କାଜିଂ ଆଡ଼ିୟା ଆରି କାନାକାର୍ ନାଣିଆହି କିଜ଼ି ହେବେ ନିଲ୍ଚି କାଇଜି ମାଚାର୍; ପିତର୍ ପା ହେୱାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନିଲ୍ଚି ନାଣି କାଇଜି ମାଚାନ୍ ।
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ତା ଚେଲାହିର୍ ବିସ୍ରେ ଆରି ହେ ହିକ୍ୟା ବିସ୍ରେ ୱେନ୍ବାତାର୍ ।
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆନ୍ ପୁର୍ତି ତାକେ ହପ୍ଚି କାତା ଇଚାଙ୍ଗ୍ନା; ଇମେତାକେ ୱିଜ଼ାର୍ ଜିହୁଦିର୍ ରୁଣ୍ଡା ଆନାର୍, ଇ ଲାକେ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ଆରି ମନ୍ଦିର୍ତ ଆନ୍ ନିତ୍ରେ ହିକ୍ୟା ହିନାଙ୍ଗା; ଆନ୍ ଲୁକାମ୍ରେ ଇନାକା ହିୱାତାଂନ୍ନା
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ନାଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ୱେନ୍ବା ଆଦ୍ନାଦେରା ? ଆନ୍ ହେୱାରିଂ ଇନାକା ଇଚାଙ୍ଗ୍ନା, ଇନେର୍ ୱେଚାର୍ନା, ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାଟ୍; ହୁଡ଼ାଟ୍, ଆନ୍ ଇନା ଇନାକା ଇଚାଙ୍ଗ୍ନା ହେୱାର୍ ହେୱିଜ଼ୁ ପୁନାର୍ ।”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 ଜିସୁ ଇଦାଂ ଇଚିଲେ ମେଲ୍ୟାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଚାପ୍ଡ଼ା ଇଡ଼୍ଜି ଇଚାନ୍, “ଏନ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନିଂ ଏନେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିନାୟା ?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଜଦି ଆନ୍ ବାନ୍ୟା ଇଚାଂ, ତା ଆତିସ୍ ୱିଜ଼ାରିଂ ମୁମ୍ଦ ବାନ୍ୟା ପାର୍ମାଣ୍ ହିୟା; ମାତର୍ ଜଦି ହାର୍ ଇନ୍ଚାଙ୍ଗ୍, ତା ଆତିସ୍ ଇନେକିଦେଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼୍ଜି କିଦ୍ନାୟା ?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 ହେବେ ହାନାନ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗାଚ୍ୟା ଆତାକାନିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ କୟାପା ଲାଗେ ପକ୍ତାନ୍ ।
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ୱିସ୍ତି ବିତ୍ରେ ସିମନ୍ ପିତର୍ ନିଲ୍ଚି ନାଣି କାଇଜି ମାଚାନ୍ । ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଏନ୍ ପା ଇନାକା ହେ ଚେଲାର୍ ବିତ୍ରେ ରୱାୟ୍ ଆକାୟ୍ ?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାନ୍ ଆଡ଼ିୟାର୍ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍, ଇଚିସ୍ ପିତର୍ ଇନେର୍ତି କିତୁଲ୍ ରାସ୍ଦି ମାଚାନ୍, ତା ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାନ୍ ରକାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ଇନାକା ନିଙ୍ଗ୍ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବାଡ଼୍ଦ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଞ୍ଜ୍ୱାତାଂ ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିତର୍ ଆରେ ରଗ ପାର୍ତି କିୱାତାନ୍; ଆରେ ହେ ଦାପ୍ରେ କୁଜ଼ୁ କ୍ଡେତାତ୍ ।
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 ପାଚେ ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କୟାପାଙ୍ଗ୍ ଲାଗାଂ ବାଙ୍ଗ୍ଲାତ ଅତାର୍ ନାଡ଼ିସ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍; ଆରେ, ହେୱାର୍ ଇନେସ୍ ବିଟାଡ଼୍ ଆୱାଦାଂ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁନି ବଜି ମାନିକିଦେଂ ଆଡ୍ନାର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ନିଜେ ବାଙ୍ଗ୍ଲା ବିତ୍ରେ ହଣ୍ୱାତାର୍ ।
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 ଲାଗିଂ, ପିଲାତ ହେୱାର୍ତାଂ ହସି ୱାଜ଼ି ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଇ ମାନାୟ୍ ବିରୁଦ୍ତ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି କାତା ତାହିୱାନାଦେରା ?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ଇ ମାନାୟ୍ ଜଦି ପାପ୍ୟା ଆୱାଦାଂ ମାଚିସ୍, ତା ଆତିସ୍ ଆପେଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନି କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିଦ୍ୱାତାପ୍ମା ।”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇୱାନିଂ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ମି ବିଦି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଇୱାନ୍ତି ବିଚାର୍ କିୟାଟ୍ ।” ଜିହୁଦିର୍ ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍, “ଇନେରିଂ ପାରାଣ୍ ଡାଣ୍ଡ୍ ହିଦେଂ ମା ଆଦିକାର୍ ହିଲୁତ୍ ।”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 ଜିସୁ ଇମ୍ଣି ବାନି ହାକି କିଦେଙ୍ଗ୍ ହାନାନା, ହେବେତାଂ ୱେଚ୍ଚି ହେୱାନ୍ ଇମ୍ଣି ବଚନ୍ ଇଚାନ୍ ହେଦାଂ ଇନେସ୍ ପୁରା ଆନାତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍ ଇଦାଂ ଇଚାର୍ ।
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 ପିଲାତ ବାଙ୍ଗ୍ଲା ବିତ୍ରେ ହଣ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କୁକ୍ଚି ତାଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାକା ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା ?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାକା ନିଜ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇଦାଂ ଇଚାୟ୍ନା, କି ବିନ୍ଲଗୁ ନା ବିସ୍ରେ ନିଙ୍ଗ୍ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଚାର୍ନା ?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 ପିଲାତ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆନ୍ ଇନାକା ରକାଂ ଜିହୁଦି ? ନି ଜାତିନିକାର୍ ଆରି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାର୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମା କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତ୍ତାର୍ଣ୍ଣା; ଏନ୍ ଇନାକା କିତାୟ୍ନା ?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ନା ରାଜି ଇ ପୁର୍ତି ବିସ୍ରେ ଆକାୟ୍; ଜଦି ନା ରାଜି ଇ ପୁର୍ତି ବିସ୍ରେ ଆତାତ୍ମା, ତା ଆତିସ୍ ଆନ୍ ଇନେସ୍ ଜିହୁଦି ନେତାର୍ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ ଆୱାତାଂମା, ହେଦାଂ କାଜିଂ ନା ହେବା କିନାକାର୍ ଜୁଜ୍ କିତାର୍ମା; ମାତର୍ ନା ରାଜି ହାତ୍ପା ବିସ୍ରେ ଆକାୟ୍ ।”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ତା ଆତିସ୍ ଏନ୍ ରୱାୟ୍ ରାଜା କି ?” ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏନ୍ ତ ଇଞ୍ଜ୍ନାୟା, ଆନ୍ ରକାଂ ରାଜା । ଆନ୍ ଇନେସ୍ ହାତ୍ପା ପାକ୍ୟାତ ସାକି ହିନାଙ୍ଗ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ଜଲମ୍ ଆତାଙ୍ଗ୍ନା ଆରି ପୁର୍ତି ୱାତାଙ୍ଗ୍ନା । ଇନେନ୍କି ହାତ୍ପାନି ମାଜ଼ି, ହେୱାନ୍ ନା କାତା ୱେନାନ୍ ।”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ହାତ୍ପା ଇନାକା ?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 ମାତର୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମି କାଜିଂ ରୱାନିଂ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିନାପ୍, ଇଦାଂ ମି ରିତି ନିତି ମାନାତ୍; ଲାଗିଂ, “ଜିହୁଦିର୍ ରାଜାଙ୍ଗ୍ ଆପେଂ ମି କାଜିଂ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଜ଼ି ହିଦ୍ନାପ୍ ଇଞ୍ଜି ଇନାକା ମି ମାନ୍ କିନାଦେରା କି ?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 ହେବେ ହେୱାର୍ ଆରେ ରଗ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଇ ମାନାୟ୍ ଆକାୟ୍, ମାତର୍ ବାରବାଙ୍ଗ୍ ।” ଇ ବାରବା ରକାନ୍ ଚରେନ୍ ମାଚାନ୍ ।
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.