João 10
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs NTLH
1 ହାତ୍ପା ହାତ୍ପା, “ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇନେର୍ ଦୁୱେର୍ତିଂ ମେଣ୍ଡାହାଡ଼ା ତାକେ ହଣ୍ଗିୱିତିସ୍, ମତର୍ ବିନେ ଇମ୍ଣି ହାଜ଼ି ଦୁମ୍ଜି ହଣାନ୍, ହେୱାନ୍ ଚର୍ ଆରି ଡାକୁ;
1 Jesus disse:
2 ଇନେନ୍ ଦୁୱେର୍ତିଂ ହଣାନ୍, ହେୱାନ୍ ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍ନି ଗଡ଼ିୟା ।
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ହଲ୍ୟାହି ତା କାଜିଂ ଦୁୱେର୍ ଜେସି ହିନାନ୍, ପାଚେ ମେଣ୍ଡାଂ ତା କାଟ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି, ଆରେ ହେୱାନ୍ ତା ମେଣ୍ଡାକାଂ ତର୍ ଆଜ଼ି କୁକ୍ଚି ବାର୍ତ ହପ୍ଚି ତାଇ ୱାନାନ୍ ।
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 ହେୱାନ୍ ତା ମେଣ୍ଡାଂ ୱିଜ଼ୁ ହପ୍ଚି ହେୱାକାଂ ଆଗେ ଆଗେ ମେଣ୍ଡା ଗଡ଼ିୟା ତାଙ୍ଗ୍ନାନ୍ ଆରି ମେଣ୍ଡାଂ ତା ପାଚେ ପାଚେ ତାଙ୍ଗ୍ନିକ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାଙ୍ଗ୍ ତା କାଟ୍ ପୁନିକ୍;
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 ମାତର୍ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍ହିଲ୍ୱାକାର୍ ପାଚେ ପାଚେ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ହାଲୁକ୍, ମତର୍ ତା ଲାଗାଂତିଂ ହନ୍ଚି ହାନିକ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍ହିଲ୍ୱାକାର୍ କାଟ୍ ଆଣ୍ଗା ଆଉକ୍ ।”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ଇଚାନ୍, ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇନା ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ମାଚାର୍, ହେ ସବୁ ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ବୁଜା ଆୱାତାର୍ ।
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 ଲାଗିଂ ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଇଚାନ୍, “ହାତ୍ପା ହାତ୍ପା ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଆନ୍ ମେଣ୍ଡାଂ ଦୁୱେର୍ ।
7 Então Jesus continuou:
8 ଇମ୍ଣାକାର୍ ନା ଆଗେ ୱାନାରା, ହେୱାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ଚର୍କୁ ଆରି ଡାକୁର୍, ମାତର୍ ମେଣ୍ଡାଂ ୱିଜ଼ୁ ହେୱାର୍ କାତା ୱେନୁକ୍ ।
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 ନା ଦୁୱେର୍, ଜଦି ଇନେର୍ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଜ଼ି ହଣାର୍, ତା ଆତିସ୍ ହେୱାନ୍ ରାକ୍ୟା ପାୟା ଆନାନ୍ ଆରି ବିତ୍ରେ ୱାଜ଼ି ଆରି ବାର୍ତ ହାଲ୍ଜି ଚାରା ଗାଟା ଆନାନ୍ ।
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ଚର୍ କେବଲ୍ ୱାନାନ୍ ଚର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍, ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆରି ନସ୍ଟ କିନି କାଜିଂ; ହେୱାର୍ ଇନେସ୍କି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାର୍ ଆରି ବେସି ପାୟା ଆନାର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ୱାତାଙ୍ଗ୍ନା ।” ମେଣ୍ଡାଗଡ଼ିୟା ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହାଡ଼ାତ ମାଚାନ୍|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୦:୭"
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “ଆନ୍ ହାର୍ଦି ମେଣ୍ଡା ଗଡ଼ିୟା ଆନାଙ୍ଗ୍; ମେଣ୍ଡାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ଜିବୁନ୍ ହିନାଙ୍ଗ୍ ।
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ଇନେନ୍ ମେଣ୍ଡା ଗଡ଼ିୟା ଆକାୟ୍, ମତର୍ କାମ୍ଲିୟା, ମେଣ୍ଡାଂ ଇମ୍ଣିକିଙ୍ଗ୍ ନିଜାର୍ତି ଆକାୟ୍, ହେୱାନ୍ ହୁଣ୍ଡେର୍ବୁର୍କା ୱାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ମେଣ୍ଡାକାଂ ପିସ୍ତି ହନ୍ନାନ୍, ଆରେ ହୁଣ୍ଡାର୍ ବୁର୍କା ହେୱାକାଂ ଆସ୍ତି ଚିର୍ବିର୍ କିନିକ୍ ।
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 ଆଦି ଅଜ଼ି ମେଣ୍ଡାଂ କାଜିଂ ମାନାନ୍ ହେୱାନ୍ ହାନାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ରୱାନ୍ କାମ୍ଲିୟା ମତର୍ ମେଣ୍ଡାଂ କାଜିଂ ଚିନ୍ତା କିଉନ୍ ।
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ଆନ୍ ହାର୍ଦି ମେଣ୍ଡା ଗଡ଼ିୟା । ଆବା ଇନେସ୍କି ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ନାନ୍ ଆରି ଆନ୍ ଆବାଂ ପୁନାଙ୍ଗ୍,
14 — ausente —
15 ଆନ୍ ହେ ଲାକେ ପୁନାଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ ନା ଜାର୍ ମେଣ୍ଡାକାଂ ପୁନାଙ୍ଗ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ନା ଜାର୍ତି ମେଣ୍ଡାଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ନିକ୍, ଆରେ ମେଣ୍ଡାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ନା ଜିବୁନ୍ ହିଦେଂ ରେଡି ।
15 — ausente —
16 ଇମ୍ଣି ମେଣ୍ଡାଂ ଇ ମେଣ୍ଡାହାଡ଼ାତ ଆକାୟ୍, ନା ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଆଲ୍ଗା ମେଣ୍ଡାଂ ମାନିକ୍, ହେୱାକାଂ ପା ନାଙ୍ଗ୍ ତାହିୱାଦେଂ ଆନାତ୍, ଆରେ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ନା କାଟ୍ ୱେଞ୍ଜ୍ନିକ୍; ହେବେ ର ଦାଡ଼୍ ଆରି ର ମାନ୍ଦା ଆନିକ୍ ।”
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “ଆନ୍ ନା ଜିବୁନ୍ ଦାନ୍ କିନାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିନାଙ୍ଗା ଆବା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜିଉନନାନ୍, ଆରେ ଆନ୍ ନା ଜିବୁନ୍ ଆରେ ରଗ ମାନିକିନି କାଜିଂ ହେଦାଂ ଦାନ୍ କିତ୍ତାନ୍ ।
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ଇନେର୍ ନା ତାକେଣ୍ଡାଂ ହେଦାଂ ଅଦେଂ ଆଡୁର୍, ମତର୍ ଆନ୍ ନିଜେ ହେଦାଂ ଦାନ୍ କିନାଙ୍ଗ୍ । ହେଦାଂ ଦାନ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ନା ଆଦିକାର୍ ମାନାତ୍ ଆରି ହେଦାଂ ଆରେ ରଗ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍ ନା ଆଦିକାର୍ ମାନାତ୍ । ଆନ୍ ମାଞ୍ଜି ଆବାତାଂ ଇ ବଲ୍ ପାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍ନା ।”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 ଇ ୱିଜ଼ୁ ବେଣ୍ କାଜିଂ ଜିହୁଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଆରେ ରଗ ପାଗ୍ରି କିତାର୍ ।
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ହେନି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁଦା ଡୁତାତ୍ନା, ହେୱାନ୍ ପାଗ୍ଲା, ଇନାକିଦେଂ ତା କାତା ୱେନାଦେରା ?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 ବିନେନିକାର୍ ଇଚାର୍, “ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ତ ପୁଦା ଡୁୟାଆତି ମାନାୟ୍ତିଂ ଆକାୟ୍; ପୁଦା ଇନାକା କାଣାଂ କାଣ୍ଙ୍ଗା ଉଜ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାନ୍ ?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 ହେ ସମୁ ପିନିମାସ୍ ମାଚାତ୍, ହେୱାଡ଼ାଂ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ମନ୍ଦିର୍ ରଚ୍ନି ପାର୍ବୁ ଆତାତ୍;
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 ଆରେ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ତ ସଲମନ୍ ମଣ୍ଡମ୍ତ ବୁଲାଆଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ହେବେ ଜିହୁଦିର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଚାରିବେଣ୍ତାଂ ବେଡ଼ିକିଜ଼ି ୱାସ୍କିନି କାତା ୱେନ୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାର୍, “ଆରେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଦିନ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାବଡ଼୍ତ ଇଡ଼୍ଦାନାୟ୍ ? ଜଦି ଏନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ, ତା ଆତିସ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାର୍ କିଜ଼ି ୱେଚ୍ଚା ।”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ମାତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି କିଉଦେରା; ମା ଆବା ତର୍ଦାଂ ଆଦିକାର୍ ପାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍ନା ଆନ୍ ଇମ୍ଣି ଇମ୍ଣି କାମାୟ୍ କିନାଙ୍ଗା, ହେ ସବୁ ନା ବିସ୍ରେ ସାକି ହିନାଙ୍ଗା;
25 Jesus respondeu:
26 ମାତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି କିଉଦେରା, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ନା ମେଣ୍ଡାଂ ଆକାୟ୍ ।
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 ନା ମେଣ୍ଡାଂ ୱିଜ଼ୁ ନା କାଟ୍ ୱେନିକ୍ ଆରି ଆନ୍ ହେୱାକାଂ ପୁନାଙ୍ଗ୍, ଆରେ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ନା ପାଚେ ପାଚେ ୱାନିକ୍,
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ଆରେ ଆନ୍ ହେୱାକାଂ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ହିନାଙ୍ଗ୍, ଆରେ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ବୁଡାଆଉକ୍, ଆରେ ଇନେର୍ ନା କେଇତାଂ ହେୱାକାଂ କ୍ଡିସ୍ତି ଅଦେଂ ଆଡୁର୍ ।
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 ମା ଆବା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ହିତ୍ନ୍ନା, ହେଦାଂ ସବୁ ତାକେଣ୍ଡାଂ ବେସି ଦାମ୍, ଆରେ ଆବା କେଇଦାଂ ଇନେର୍ ହେଦାଂ କ୍ଡିସ୍ତି ଅଦେଂ ଆଡୁର୍ ।
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 ଆବା ଆରି ଆନ୍ ଏକ୍ ।
30 Eu e o Pai somos um.
31 ଇ କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଆରେ ଜିହୁଦିର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼୍ଦେଂ କାଜିଂ ଆରେ ରଗ କାଲ୍କୁ ପେସ୍ତାର୍ ।
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆନ୍ ଆବା ତାକେଣ୍ଡାଂ ବେସି ହାର୍ଦି କାମାୟ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଚଚ୍ଚାତାଂନା; ହେ ସବୁ କାମାୟ୍ ବିତ୍ରେ ଇମ୍ଣି କାମାୟ୍ କାଜିଂ ନାଙ୍ଗ୍ ଅସ୍ତେଦେଂ କାଲ୍କୁ ଡେକ୍ନାଦେରା ?”
32 E ele disse:
33 ଜିହୁଦିର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ହାର୍ଦି କାମାୟ୍ କାଜିଂ ଆପେଂ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କାଲ୍ ଇଡ଼୍ଦୁପା, ମାତର୍ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ନିନ୍ଦା କାଜିଂ, ଆରେ ଏନ୍ ମାନାୟ୍ ଆଜ଼ି ଜାର୍ତିଂ ଇସ୍ୱର୍ ବଲାୟ୍ଆନାୟା ।”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ମି ମସାତି ବିଦିତ ଇଦାଂ ଇନାକା ଲେକା ହିଲୁତ୍, ଇସ୍ୱର୍ ଇଚାନ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ ?
34 Então Jesus afirmou:
35 ଆପେଂ ପୁନାପ୍ ସାସ୍ତର୍ ବଚନ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ହାତ୍ପା । ଇସ୍ୱର୍ତି ବେରଣ୍ ଇମ୍ଣାକାର୍ ତାକେ ହତାତ୍ନା, ହେୱାରିଂ ଇବେ ଇସ୍ୱର୍ ଇଚାନ୍ନା ।
35 Sabemos que as
36 ତା ଆତିସ୍ ଇନେରିଂ ଇସ୍ୱର୍ ପୁଇପୁୟା କିଜ଼ି ପୁର୍ତିତ ପକ୍ତାନ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଏପେଙ୍ଗ୍, ଆନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି, ଇଦାଂ ଆନ୍ ଇଞ୍ଚିଲେ, ଏନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ନିନ୍ଦା କିନାୟା ଇଞ୍ଜି ଇନାଦେରା ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 ଜଦି ଆନ୍ ମାଞ୍ଜି ଆବାତି କାମାୟ୍ ସବୁ କିୱିତିସ୍, ତାଆତିସ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି କିଦ୍ମାଟ୍;
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 ମାତର୍ ଜଦି ଆନ୍ ତା ଇଚା ମାନି କିନାଙ୍ଗ୍, ତା ଆତିସ୍ ପାର୍ତି କିୱିତିସ୍ ପା, ନା କାମାୟ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ପାର୍ତି କିୟାଟ୍ ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ବାବ୍ରେ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାଦେର୍, ନା ଆବା ଇସ୍ୱର୍ ନା ତାକେ ମାନାନ୍ ।”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଆରେ ରଗ ସେସ୍ଟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ କେଇଦ ଆହ୍ୟା ଆୱାଦାଂ ହସି ହାଚାନ୍ ।
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 ଇଦାଂ ପାଚେ ଇସ୍ୱର୍ ଆରେ ରଗ ଜର୍ଦନ୍ନି ଆନ୍ଟି ପାଡ଼୍କା ହାଲ୍ଜି, ଜହନ୍ ଇମ୍ଣି ବାହାତ ହିଗ୍ଦ ବାପ୍ତିସିମ୍ ହିିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେ ବାହାତ ହାଲ୍ଜି ହେବେ ମାନ୍ଗାତାନ୍ ।
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 ଆରେ, ହେନି ତା ତାକେ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଜହନ୍ ହିନା ଇନାକାପା କାବାଆନି କାମାୟ୍ କିୱାତାନ୍,” ମାତର୍ ଇ ମୁଣିକା ବିସ୍ରେ ଜହନ୍ ଜେ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଚାନ୍, “ହେଦାଂ ସବୁ ହାତ୍ପା ।”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 ଆରେ, ହେ ବାହାତ ହେନି ମାନାୟାର୍ ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍ ।
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.