Gálatas 5
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs ARA
1 ଆପ୍ ଜାର୍ତାରେତିଂ । କ୍ରିସ୍ଟ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ତାରେନ୍ କିତ୍ତାନ୍ନା । ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ତାରେନ୍ତ ତିର୍ ମାନାଟ୍ । ଆରେରଗ ଆଡ଼ିଏନ୍ ଜୁୱାଣ୍ଡ୍ ଗାଚ୍ୟାତି ରବେ ଆନି କାଜିଂ ଜାର୍ତିଂ ଜାଚା ଆମାଟ୍ ।
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 ଆନ୍ ପାଉଲ୍, ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା ୱେନାଟ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ସୁନ୍ନତ୍ ବିଦି ପାଲି କିୟାଟ୍, ତା ଅରତ୍ ଆନାତ୍, ମି କାଜିଂ କ୍ରିସ୍ଟତି ଇମ୍ଣି ଲଡ଼ା ଆକାୟ୍ ।
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 ଆନ୍ ସୁନ୍ନତ୍ ପାୟାନି ଜାଣ୍କେତିଂ ଆରେ ରଗ ସାକି ହିନାଙ୍ଗା ଜେ, ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼ୁ ବିଦି ପାଲି କିନି କାଜିଂ ଦାୟିତ୍ ।
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 ମି ବିତ୍ରେତାଂ ଇମ୍ଣାକାର୍ ବିଦି ପାଲି କିନି ହୁକେ ଇସ୍ୱର୍ତି କାଣ୍କୁତ ଦାର୍ମି ବାଚିକିୟାଦେଂ ଆନି କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିନାରା, ହେୱାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ତିଂ କ୍ରିସ୍ଟତାଂ ଚିର୍ବିର୍ କିତାର୍ନା, ହେୱାର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଉପ୍କାର୍ତ ଦେହାଆତାର୍ଣ୍ଣା ।
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 ମାତର୍ ଆପ୍ ଆହା କିନାପା ଜେ ଇନାକିଦେଂକି ଆସେଙ୍ଗ୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ହୁଦାଂ ପାର୍ତି କାଜିଂ ଦାର୍ମି କାତା ଗାଟାନି ଆହାତ କାନାସା ।
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 ଇନେକିଦେଂକି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ଲାହାଂ ମେହାଜ଼ି ଜିବୁନ୍ ଜିଉଣା କିତାନ୍, ସୁନ୍ନତ୍ କି ସୁନ୍ନତ୍ଆୱି ମୁଡ଼େ ଆକାୟ୍, ରୱାନ୍ ମତର୍ ଲଡ଼ାନି ବିସ୍ରେ ଆନାତା, ପାର୍ତିତ ତିର୍ ମାନ୍ଞ୍ଜି ଜିଉନନିତ କିନାକା ସାଦନ୍ କିନାସ୍ ।
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 ଏପେଙ୍ଗ୍ତ ହାର୍ ଲାକେ ଆଗେ ତାଙ୍ଗ୍ଜି ମାଚାଦେର୍ । ହାତ୍ପା ହାଜ଼ିତ ହାନିହିଙ୍ଗ୍ ଇନେର୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାଦା ହିଜ଼ି ମାନ୍ଚାର୍, ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବୁଲ୍ ହାଜ଼ିତ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ୱେଚ୍ଚାତାନ୍ ?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କୁକ୍ତିନି ଇସ୍ୱର୍ତାଂ ଇ ବୁଜାୟ୍ କିନାକା ଆୱାତାତ୍ନା ।
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 କାତାତ ମାନାତ୍, ଚାଟ୍କାୟ୍କିତି ମଇଦାଗୁଣ୍ଡାତିଂ ପୁଲାୟ୍କିନି କାଜିଂ “ଅଲପ୍ ମତର୍ ହଇନାକା ଲଡ଼ା ।”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ହେଦାଂ ଇନେସ୍ ଆଏତ୍, ଇ ପାତେକ୍ ମି ଜପି ନା ଆହା ମାନାତ୍ । ଇନେସ୍କି ଆସେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ମାପ୍ରୁ ଲାହାଂ ମେହାତାସ୍ନା, ନା ଡାଟ୍ ପାର୍ତି, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନା ଚିନ୍ତାତାଂ ବିରୁଦ୍ କିଦୁଦେର୍ । ଆରେ ଇମ୍ଣି ମାନାୟ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଚାକ୍ରାୟ୍ କିଦ୍ନାନା, ହେୱାନ୍ ଇନେର୍ ଆଏର୍ ଇନେକିଦେଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ ହାତ୍ପା ଡାଣ୍ଡ୍ ହିନାନ୍ ।
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 ମାତର୍ ଏ ଟଣ୍ଡାର୍, ତଣ୍ଦେକ୍, ଆନ୍ ଜଦି ନେଜେଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ ସୁନ୍ନତ୍ ଲଡ଼ାନି ପାକ୍ୟାତ ପର୍ଚାର୍ କିନାଙ୍ଗା, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ ନଙ୍ଗ୍ ପା ଇନେକିଦେଂ ନିନ୍ଦା ପାୟାନାଙ୍ଗା ? ଜଦି ଆନ୍ ହେଦାଂ କିଜ଼ି ମାନାଙ୍ଗ୍, ତା ଆତିସ୍ ହେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ କ୍ରିସ୍ଟତି କ୍ରୁସ୍ ବିସ୍ରେ ବାଦା କିନାକା ହୁକେ ନାଦାଂ ଇନାକା ଅସୁବିଦା ଆୱାତାତ୍ମା ।
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 ଇମ୍ଣାକାର୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ତିର୍ ଆୱାଦାଂ କିତ୍ତାର୍ନା, ହେୱାର୍ ପୁରା ସାକ୍ତି ହିଲିୱିତି ଲାକେ ଆତିସ୍, ହାର୍ ଆତାତ୍ମା ।
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 ଇନାକିଦେଂକି, ଏ ଟଣ୍ଡାର୍, ଆରି ତଣ୍ଦେକାଦେର୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ତାରେନ୍ କାଜିଂ କୁକ୍ୟା ଆତାଦେର୍ଣ୍ଣା; ମାତର୍ ଜାଗ୍ରତ୍, କେବଲ୍ ଗାଗାଡ଼୍ନି ଆହା ବେବାର୍ କିନି କାଜିଂ ହେ ଜାର୍ତାରେନ୍ ଇନେସ୍ ହାତୁର୍ ଲାକେ ବେବାର୍ କିମାଟ୍ । ଇଚିସ୍ ଜିଉନନି ହୁକେ ଚାଲାକିୟାଜ଼ି ଏପେଙ୍ଗ୍ ହାରି ହେବା କିୟାଟ୍ ।
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 ଇନାକିଦେଂକି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ମତର୍ ବଲ୍ତ ୱିଜ଼ୁ ବିଦିତ ଇ ବଚନ୍ ବାର୍ତି ଆନାତ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ପାଡ଼୍ହା ଇଞ୍ଜି ଲଗାଂ ୱାସ୍କିଲାକେ ଜିଉନୱାଟ୍ ।”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 ମତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ପସୁ ଲାକେ ବେବାର୍ କିଜ଼ି ହାରିତିଂ ନସ୍ଟ କିଜ଼ି ମାନାଦେର୍ ଆରେ ହାରି ନସ୍ଟ କିଜ଼ି ମାନାଦେର୍, ଲାଗିଂ ଜାଗ୍ରତ୍ ଆଡ, ଆୱିତିସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ହାରିତିଂ ପୁରା ନାସ୍ କିନାଦେରା ।
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 ନା ଇନାକା କାତା ଆତାତ୍, ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ମି ଜିବୁନ୍ତିଂ ଚାଲାୟ୍କିଏତ୍ । ତା ଆତିସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଆରେ ମାନାୟ୍ତି ଅବ୍ୟାସ୍ ଆହା ବାର୍ତି କିଉଦେର୍
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 ମାନାୟ୍ ଅବ୍ୟାସ୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ନି ଇଚାନି ବିରୁଦ୍ । ହେ ଲାକେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତି ଇଚା, ମାନାୟ୍ ଅବ୍ୟାସ୍ ବିରୁଦ୍ । ଇୱାଙ୍ଗ୍ ହାରି ସତ୍ରୁ । ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିନାଦେର୍, ହେଦାଂ କିଦେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଆକାୟ୍ ।
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 ଜଦି ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗିକିତିସ୍, ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଆରେ ମସାତି ବିଦିନି ତାରେନ୍ ଆକାୟ୍ ।
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 ମାନାୟ୍ନି ଗାଗାଡ଼୍ନି କାମାୟ୍ ହାର୍ କିଜ଼ି ପୁଚାଦେର୍ଣ୍ଣା; ଦାରି, ବିଟାଡ଼୍,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 ଦାରିକାମାୟ୍, ପୁତ୍ଡ଼ା ପୁଜା, ଗୁଣ୍ୟା, ସତ୍ରୁ, ଗଣ୍ଡ୍ଗଲ୍, ଆକାର୍, ରିସା, ମଡ଼ି, ଦଲ୍ରାଟୁ,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 ଡାରା, ହେୱାର୍ ମଦୁୱା ରଙ୍ଗ୍ରସ୍ ୱାରି ଆରି ହେ ଲାକେ ବିନ୍ବିନ୍ ବାନ୍ୟାତ ବାର୍ତି ମାନାର୍ । ଆନ୍ ଆଗେ ଲାକେ ନଙ୍ଗ୍ ପା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜାଗ୍ରତ୍ କିଦ୍ନାଙ୍ଗା । ଇମ୍ଣାକାର୍ ଏଲେଙ୍ଗ୍ବାର୍ତି କାମାୟ୍ ସବୁ କିତାର୍, ହେୱାର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜିନି ଆଦିକାର୍ ଆଦେଂ ଆଡୁର୍ ।
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 ମାତର୍ ଜିବୁନ୍ତି ପାଡ଼୍ ଜିଉନନାକା, ୱାରି, ସୁସ୍ତା, ସାସ୍, ଦୟା, ସତ୍ଗୁଣ୍, ପାର୍ତି କିନାକା, ହୁଦାର୍,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 ହୁଦାର୍, ହୱାଦ୍ ଆରି ଜିବୁନ୍ମେହାଣ୍ ଇ ସବୁ ବିରୁଦ୍ତ ଇମ୍ଣି ମସାତି ବିଦି ହିଲୁତ୍ ।
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 ଇମ୍ଣାକାର୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି, ତାକେ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ହେୱାର୍ ଗାଗାଡ଼୍ନି ଆହା ଆରି କାମାୟ୍ ଆହା ହୁଦାଂ ମାନାୟ୍ ହାତ୍ପାତିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ହାତାର୍ଣ୍ଣା ।
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜିବୁନ୍ ଦାନ୍ କିତ୍ତାତ୍ନା, ହେଦେଲ୍ ମା କାଜିଂ ଜିବୁନ୍ତିଂ ପା ଚାଲାୟ୍ କିଦ୍ନାତ୍ ।
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 ଲାଗିଂ ଆସେଙ୍ଗ୍ ଗରବ୍ କିନାକା କି ହାରି କାକ୍ରି ଆଉସ୍ ଆରି ହାରିତିଂ ବେରସ୍ ଆଉସ୍ ।
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.