Gálatas 4

ସତ୍‌ ବଚନ୍‌ (PEG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ମାଜ଼ି ଆବାତି ସବୁ ଦନ୍‌ନି ହାଉକାର୍‌, ମାତର୍‌ ସବୁ ବିସ୍ରେ ଆଦିକାର୍‌ ଆଦେଂ ପା ପାୟାୱିତି ବଁଇସ୍‌ ମାନି ପାତେକ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଆଡ଼ିଏନ୍‌ ଲାକେ ମାନ୍‌ଗାନାନ୍‌,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ହିମ୍‌ଣା ଅବସ୍ତାତ, ତା ଆବାତି ସମାନ୍‌ ସମୁ ପାତେକ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ଜାତୁନ୍‌ ଅନାର୍‌ ଆରି ସବୁ ବିସ୍ରେନି ହପ୍‌ତାନାନ୍‌ ।
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 ସମାନ୍‌ ହେ ଲାକେ ଆପେଂ ପା ଆଦିକ୍‌ ବାବ୍ରେ ପାୟାତି ବଁଇସ୍‌ ଆଗେ, ପୁର୍ତି ଜପି ରାଜ୍‌ କିଜ଼ି ମାନି ସାକ୍ତିନିକାର୍‌ତି ଆଡ଼୍‌ୟା ମାଚାସ୍;
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 ହାରିହାରା ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ସମାନ୍‌ ସମୁ ୱାତିଲେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ଜାର୍‌ ମାଜ଼ିଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌ । ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ହୁଦାର୍‌ କଗ୍‌ଲେ ପଟତାଂ ଉବ୍‌ଜାତି ଜିହୁଦି ବିଦିନି ତାରେନ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ଜିପ୍‌କା କିତାନ୍‌,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ଇନେସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଲଡ଼ାନି ମଲ୍‌ ହିଜ଼ି ହେ ବିଦିନି ଗାଚ୍‌ୟାତିତାଂ ବିନ୍‌ ଲଗାଂ ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍‌ କିନାକା ଆରି ହେୱାରିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମାଜ଼ି ଆନି ଉପାୟ୍‌ ହିନାକା ତା ଜିବୁନ୍‌ତନି ଉଦେସ୍‌ ମାଚାତ୍‌ ।
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମାଜ଼ି, ଇଦାଂ ପାର୍ମାଣ୍‌ କିନି କାଜିଂ, ଇସ୍ୱର୍‌ ତା ମାଜ଼ିତି ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ମା ୱାସ୍କିତିଂ ପକ୍‌ତାତାନ୍ନା । “ହେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇନାତା, ଆବା ଏ ନା ଆବା !”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ କଡ଼୍‌କା ଆଡ଼ିୟାର୍‌ ଆକାୟ୍‌, ମାତର୍‌ ମାଜ଼ି କି । ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତା ମାଜ଼ି ଆଜ଼ି ମାଚିଲେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ତା ମାଜ଼ିଗାଡ଼୍‌ କାଜିଂ ଇନାକା ଇଡ୍‌ତାନ୍ନା, ହେ ସବୁ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦାନ୍‌ କିଦ୍‌ନାନ୍‌ ।
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 ମାତର୍‌ ଆଗ୍‍ତୁ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପୁନ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାଦେର୍‌, ଲାଗିଂ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ହାତେନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆକାୟ୍‌, ହେ ଲାକେ ମିଚ୍‌ ପେନ୍‌ ପୁଦାତିଂ ଆଡ଼ିୟା ମାଚାଦେର୍‌;
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 ମାତର୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ୟ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପୁଚାଦେର୍ଣ୍ଣା ଆନ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌, ନଙ୍ଗ୍‌ୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନ୍‌ଚାନ୍‌ନା । ୱାଟିଂ ଇଦାଂ ଇନେସ୍‌ ଆନାତ୍‌ ଜେ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରଗ ହେ ନାଦାର୍‌ ବପୁ, ଦାଣ୍ଡ୍‌ନି ପେନ୍‌ ପୁଦାଂ ଲାଗାଂ ମାସ୍‌ଦି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିନାଦେରା ? ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେକିଦେଂ ଆରେରଗ ହେୱାର୍‌ତି ଆଡ଼ିଏନ୍‌ ଆଦେଂ ଇଚା କିନାଦେରା ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ଦୁକ୍‌ନି କାତା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଏଚେଗଟା ହାର୍ଦି ଦିନ୍‌, ମାସ୍‌ ପାଗ୍‌ ଆରି ବାର୍ହୁ କାଜିଂ ବେସି ମାନ୍‌ ହିନାଦେରା ।
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ମି କାଜିଂ ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି କସ୍ଟ କିନାଙ୍ଗା, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେଦାଂ ପଲ୍ୟା ଆନାତ୍‌, ମି ବିସ୍ରେ ନାଦାଂ ଇ ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ।
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 ଏ ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନା ଲାକେ ଆଡ । ଆନ୍‌ ମି ଲାକେ ଆତାଙ୍ଗ୍‌ନା ଆରି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନା କାଜିଂ ଇମ୍‌ଣାକା ପା ଅନ୍ୟାୟ୍‌ କିୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ଆନ୍‌ ପର୍ତୁମ୍‌ ହଟ୍‌ ଇନେକିଦେଂ ମି ଲାଗାଂ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ହେଦାଂ ଏତୁ କିୟାଟ୍‌ । ହେପାଦ୍‌ନା ଆନ୍‌ ଗାଗାଡ଼୍‌ ନାଦାର୍‌ ମାନି କାଜିଂ ଇଦାଂ କିଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ମାତର୍‌ ନା ଗାଗାଡ଼୍‌ନି ଅବସ୍ତା ମି ପାକ୍ୟାତ ରିସା ଆତିସ୍‌ପା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଗ୍ଡାଇଦାୱାତାଦେର୍ କି ଗିଣ୍‌ କିୱାତାଦେର୍‌, ଇଚିସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ର ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍‌ ଲାକେ ଇଟ୍ୟାଜ଼ି ମାନ୍‌ଚାନ୍‌ । କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ମାନି କିତାଦେର୍‌ମା ହେ ଲାକେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପା ମାନି କିଜ଼ି ମାନ୍‌ଚାଦେର୍‌ ।
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଏଚେକ୍‌ ୱାରିୱାଦାଂ ମାଚାଦେର୍‌ ! ମାତର୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଆତାଦେର୍ଣ୍ଣା ? ମି ମେହାବିଡ଼ା ଆନ୍‌ ଇ ସାକି କାତା ଡାଟ୍‌ ବାବ୍ରେ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜେ, ଆଜ଼ି ମାଚିସ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ତି କାଣ୍‌ଗା ଉନ୍‌ଦି ତାଇୱାଜ଼ି ହିତାଦେର୍‍ମା ।
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଚିଲେ ମିଂ ଇନାକା ସାତ୍ରୁ ଆତାଂନା ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 ହେ ବିନ୍‌ନିକାର୍‌ ମି ହାର୍‌ କାଜିଂ ବେସି ୱାରିନିକାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଚଞ୍ଜ୍‌ୟାନାନ୍‌ । ମତର୍‌ ଇବେ ହେୱାର୍‌ତି ସତ୍‌ ଉଦେସ୍‌ ହିଲୁତ୍‌ । ହେୱାର୍‌ତି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ମତର୍‌ ଇଚା, ଇନେସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନା କାଜିଂ ବିନେ ଆଜ଼ି ହେୱାର୍‌ କାଜିଂ ମାନ୍‌ହିୟାଟ୍‌ ।
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 ମାତର୍‌ ସବୁ ସମୁତ ଆନ୍‌ ମି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ସବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ହାର୍ଦି ବିସ୍ରେ ଜିବୁନ୍‌ ହିନାକା ହାର୍‌ ।
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 ଏ ନା କାଡ଼୍‌ଦେର୍‌, ଏଚେକ୍‌ ପାତେକ୍‌ ମି ତାକେ କ୍ରିସ୍ଟ ଲାକେ ଆୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ହେ ପାତେକ୍‌ ମି କାଜିଂ ଆରେ ରଗ କୁଚ୍‍ଚିତ ବିପ୍ତି ଆନାତା ।
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ଆନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ମି ଲାଗେ ଏକିସ୍ ବିନ୍‌ ବାବ୍ରେ କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌, ଇଦାଂ ନା ମାନ୍‌; ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ମି ବିସ୍ରେ ବୁଦିବାଣା ଆନାଙ୍ଗା ।
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ବିଦିତ ମାନି କାଜିଂ ଇଚା କିତାର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌, ନାଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‍ଚାଟ୍ ତ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ବିଦିନି ବଚନ୍‌ ୱେନୁଦେରା ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 ଇନାକିଦେଂକି ଲେକା ମାନାତ୍‌, ଅବ୍ରାହାମ୍‌ତି ରିଆର୍ ହିମ୍‌ଣାଂ ମାଚାର୍‌, ରୱାନ୍‌ କଡ଼୍‌କା ଆଡ଼ିଏଣି ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରୱାନ୍‌ ଜାର୍‍ କଗ୍‍ଲେ ତାଂ ଚଞ୍ଚାକାନ୍ ।
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 ଇନେର୍‌ ଆଡ଼ିଏଣିତି ମେହି, ହେୱାନ୍‌ ଗାଗାଡ଼୍‌ନି ମ୍ରାସ୍‍ବେଲ୍ ଚଞ୍ଚାନ୍‌; ମାତର୍‌ ଇନେର୍‌ ଜାର୍‌ କଗ୍‌ଲେନି ମେହି, ଇସ୍ୱର୍‌ତି ପାର୍ମାଣ୍‌ ସାକ୍ତିତ ଚଞ୍ଚାନ୍‍ ।
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତାନି ର କାତା ପୁନାକା ମାନାତ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଇ କଗ୍‌ଲେକ୍‌ ରି ନିୟମ୍‌ନି ଲାକେ; ର ନିୟମ୍‌ ସିନୟ୍‌ ମାଡ଼ିତାଂ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌, ହେଦାଂ ଆଡ଼ିଏନ୍‌ କାଜିଂ ହିମ୍‌ଣାଂ ଗାଟାଆନାକାଦେଲ୍, ହାଗାରା ହେବେନି ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ।
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 ହାଗାରା, ଲାକେ ଇ ବେରଣ୍ ଆରବ୍‌ତ ସିନୟ୍‌ ମାଡ଼ିତିଂ ଆଣ୍‍ଗାନାତ୍, ଆରେ, ହେଦାଂ ନଙ୍ଗ୍‌ନି ଜିରୁସାଲମ୍‌ ସମାନ୍‌ ଲାକେ, ଇନାକିଦେଂକି ଇ ଜାର୍‌ ହିମ୍‌ଣାଂ ହୁଦାଂ ଆଡ଼ିଏନ୍ତ ମାଚାନ୍ନା ।
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 ମାତର୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ କୁଲାସ୍‌, ଆରି ହେଦେଲ୍‌ ମା ତାଡ଼ି ।
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 ଇନେକିଦେଂକି ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକାମାନାତ୍‌,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 ଏ ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍‌ହାକ୍‌ ଲାକେ ପାର୍ମାଣ୍‌ନି ହିମ୍‌ଣାଂ ।
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ମାତର୍‌ ଗାଗାଡ଼୍‌ନି ହେଦ୍‌ହବାୟ୍ ଇସାପ୍ରେ ଇନେର୍‌ ଜଲମ୍‌ ଆତାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‍ ପାର୍ମାଣ୍‌ ଇସାପ୍ରେ ଇନେର୍‌ ଜଲମ୍‌ ଆତାର୍ଣ୍ଣା, ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ମାତର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଇନାକା ଇନାତ୍‌ ? “କଡ଼୍‌ତି ଆଡ଼ିଏଣି ଆରି ତା ମେହିଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତି ତୁହିୟାଟ୍; ଇନାକିଦେଂକି ଆଡ଼ିଏଣି ମେହି ଜାର୍‌ତିଂ କଗ୍‌ଲେନି ମେହି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଆଦିକାର୍‌ ଆଉନ୍‌ ।”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ଲାଗିଂ, ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ କଡ଼୍‌କା ଆଡ଼ିଏଣି ହିମ୍‌ଣାଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ଜାର୍‌ କଗ୍‌ଲେନି ହିମ୍‌ଣାଂ ।
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.