Atos 8
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs NVI
1 ସାଉଲ୍ ହେୱାନ୍ତି ପାରାଣ୍ ନାସ୍ତ ରାଜି ମାଚାନ୍ । ସାଉଲ୍ ମଣ୍ଡ୍ଲି ଜପି ନିନ୍ଦା କିନାକା ।
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 ଆତିସ୍ପା କେତେ ଜାଣ୍ ହୁଦାର୍ ଲଗୁ ସ୍ତିପାନ୍ତିଂ କବର୍ ହିଜ଼ି ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ବେସି ଦୁକ୍ କିତାର୍ ।
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 ମତର୍ ସାଉଲ୍ ଇଲ୍କୁ ଇଲ୍କୁ ହଣ୍ଜି ଆଣ୍ଡ୍ରାରିଂ ଆରି କଗ୍ଲେକାଂ ଜେଲ୍ଜି ତାହି ଜଇଲ୍ ଇଞ୍ଜ ହେଲାୟ୍ କିଜ଼ି ମଣ୍ଡ୍ଲିତିଂ ବୁଡାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ହେବେ ପାର୍ତି କିନାକାର୍ ଜେଡ଼େକେତେ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ଚାରିବେଣ୍ତାଂ ବୁଲା ଆଜ଼ି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ନି ବଚନ୍ ସୁଣାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 ଆରେ, ପିଲିପ୍ ସମିରଣ୍ତ ମୁଡ଼୍ ଗାଡ଼୍ଦ ହାଲ୍ଜି ମାନାୟାର୍ ଲାଗେ କ୍ରିସ୍ଟତି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 ଆରେ, ମାନାୟାର୍ ପିଲିପ୍ତି କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଆରି ହେୱାନ୍ତି କିତି କାବା କାମାୟ୍ ସବୁ ହୁଡ଼୍ଜି ରମାନ୍ତ ହେୱାନ୍ତି କାତା ମାନ୍ ହିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 ଇନାକିଦେଂକି ବାନ୍ୟା ଜିବୁନ୍ ବେସି ଲକୁତାଂ ହେ ଜିବୁନିଂ ଗାଜାକାଟ୍ତ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ହସି ୱାଦେଂ ଲାଗିତିକ୍; ଆରେ ବେସି ହିର୍କୁଲ୍ରଗ୍ୟାର୍ ଆରି ଚଟାର୍ ଉଜ୍ ଆତାର୍ ।
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 ହେବେ ଗାଡ଼୍ଦ ବେସି ୱାରିୟା ଆତାତ୍ ।
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 ମାତର୍ ସିମନ୍ ତର୍ନି ରକାନ୍ ମାନାୟ୍ ଇଦାଂ ଆଗେ ହେ ଗାଡ଼୍ଦ ଜତର୍ କାମାୟ୍ କିଜ଼ି ଜାର୍ତିଂ ରକାନ୍ ଗାଜା ମାନାୟ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜି ସମିରଣିୟ ଜାତିତିଂ କାବା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍;
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ଇସ୍ୱର୍ତି “ଇମ୍ଣି ସାକ୍ତିତିଂ ଗାଜା ଇଞ୍ଜି ଇନ୍ୟାନାତ୍, ହାରୁକାର୍ତାଂ ଗାଜା ପାତେକ୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ ଇୱାନ୍ ହେୱାନ୍ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ମାନି କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ମାନି କିନାକା ଇଦାଂ ଜେ, ହେୱାନ୍ ବେସି ଦିନ୍ ଆତାତ୍ ଜାର୍ ଜତର୍ କାମାୟ୍ ହୁଦାଂ ହେୱାରିଂ କାବା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 ମାତର୍ ପିଲିପ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜି ଆରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତର୍ ବିସ୍ରେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍ କିତିଲେ ହେୱାର୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନ୍ତି କାତାତ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍ ଆରି କଗ୍ଲେକ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଅଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ଆରେ, ସିମନ୍ ନିଜେ ପା ପାର୍ତି କିଜ଼ି ବାପ୍ତିସିମ୍ ଅତାନ୍ ଆରି ପିଲିପ୍ତି ହାଙ୍ଗ୍ ହାଙ୍ଗ୍ ମାଚାନ୍, ଆରେ ବାର୍ବିନ୍ ଚିନ୍କୁ ଆରି ଗାଜା ଗାଜା ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍ ହୁଡ଼୍ଜି କାବା ଆଦେଂ ଲାଗାତାନ୍ ।
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 ସମିରଣିୟ ଲକୁ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ତି ତର୍ଦାଂ ବଚନ୍ ମାନି କିତାର୍ଣ୍ଣା, ଇଦାଂ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ମାନି ପକ୍ୟାତାକାର୍ ୱେଚାର୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାର୍ ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ତିଂ ହେୱାର୍ ଲାଗେ ପକ୍ତାର୍ ।
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ହେୱାର୍ ହାଲ୍ଜି, ହେ ଲକୁ ଇନେସ୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ପାୟାନାର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍ କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିତାର୍,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ଇନାକିଦେଂକି ଇ ପାତେକ୍ ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍ ଜପି ପା ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ଜୁଦ୍ୱାଦାଂ ମାଚାତ୍, କେବଲ୍ ହେୱାର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ତର୍ଦ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ହେ ଏଚେୱେଡ଼ାଲିଂ ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ ହେୱାର୍ ହେୱାର୍ତି ଜପି କେଇ ହିତାନ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ଗାଟା ଆତାର୍ ।
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ପକ୍ୟାତାକାର୍ତି କେଇ ହିତି ହୁଦାଂ ଜିବୁନ୍ ୱାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି, ସିମନ୍ ହେୱାରିଂ ଟାକାଂ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “ନାଙ୍ଗ୍ ପା ଇ ସାକ୍ତି ହିଦାଟ୍, ଇନେସ୍ ଆନ୍ ଇମ୍ଣାକାନ୍ ମାନାୟ୍ ତାରେନ୍ କେଇ ହିନାଙ୍ଗ୍, ହେୱାନ୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ଗାଟାନାନ୍ ।”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 ମାତର୍ ପିତର୍ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍, ନି ଟାକାଂ “ନି ହୁଦାଂ କର୍ଚ ଆୟେକ୍, ଇନାକିଦେଂକି ନି ଟାକାଂ ହୁଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ଦାନ୍ କଡ଼୍ଦେଂ ବାବି କିତାୟ୍ ।
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 ଇ ବିସ୍ରେ, ନି ବାଗ୍ ହିଲୁତ୍ କି ଆଦିକାର୍ ହିଲୁତ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ତି ମୁମ୍ଦ ନି ମାନ୍ତ ହୁଦାର୍ ଆକାୟ୍ ।
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ଲାଗିଂ, ନି ଇ ବାଡ଼୍ପାଣ୍ତାଂ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିଜ଼ି ମାପ୍ରୁତି ତାକେ ପାର୍ତାନା କିୟା, ଇନେସ୍ ଆତିସ୍ଚି ନି ମାନ୍ତ ହାନ୍ଦାୟ୍ କିନାକା କେମା ଆଦ୍ନାତ୍ ।
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 ଇନାକିଦେଂକି ନି ଅଦାର୍ମି ବିସ୍ରେ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ପାପ୍ ତାକେ ଗାଚ୍ୟା ଆତାତ୍ନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍ ହୁଡ଼୍ନାଙ୍ଗା ।”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ହେବେ ସିମନ୍ ଜହନ୍ ଆରି ପିତର୍ତିଂ ଇଚାନ୍, ଏନ୍ ଇନାକା ଇନାକା ଇଞ୍ଚାୟ୍, ହେବେତାଂ ଇମ୍ଣାକା ପା ବିସ୍ରେ ଇନେସ୍ ନା କାଜିଂ ପଡ଼ାମେତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ “ଏପେଙ୍ଗ୍ ନା କାଜିଂ ମାପ୍ରୁତି ଲାଗେ ପାର୍ତାନା କିୟା ।”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 ଇ ବାନି ହେୱାର୍ ସାକି ହିଜ଼ି ଆରି ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍ ଇଞ୍ଜି ସମିରଣିୟାର୍ତି ଆଦେକ୍ ନାସ୍କୁକାଂ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍ କିଉ କିଉ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ମାସ୍ଦି ହାଚାର୍ ।
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ପାଚେ ମାପ୍ରୁତି ରୱାନ୍ ଦୁତ୍ ପିଲିପ୍ତିଂ ଇଚାତ୍, “ନିଙ୍ଗା, ବୁଜ୍ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ହାଡ଼ାକ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତାଂ ଇଦାଂ ଗଜ୍ଜା ନିପ ହାଲ୍ଜି ମାନା,” ହେ ନିପ ହାଡ଼ାକ୍ତ ହାଲା । ହେଦାଂ ଚିମ୍ରା ବାହା ମାଚାତ୍ । ନେଜେୱିଗା ଚିନ୍ତା କିୟାଆଉତା ।
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍ ନିଂଜି ହାଚାନ୍ । ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇତିଓପିଆ ଦେସିୟାର୍ତି କଣ୍ଡାକି ତର୍ନି ରାଣିତି ତାରେନ୍ ରଞ୍ଜେଲ୍ ଗାଜା ପାଦ୍ ପାୟାତି ଇତିଓପିଆନି ବେଜୁ, ଇନେର୍ ତାଦେଲ୍ତି ୱିଜ଼ୁ ଦନ୍କଟିନି ସାସନ୍ କାର୍ୟା ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ପାର୍ତାନା କିନି କାଜିଂ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ହେୱାନ୍ ମାସ୍ଦି ହାଲୁ ହାଲୁ ଜାର୍ ହାଗାଡ଼୍ତ କୁଚ୍ଚି ଜିସାୟ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ସାସ୍ତର୍ ଗାଜାକାଟ୍ତାଂ ପଡ଼ି କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 ହେୱେଡ଼ାଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ପିଲିପ୍ତିଂ ଇଚାତ୍, “ଲାଗେ ହାଲ୍ଜି ଇ ଗାଗାଡ଼୍ ହୁଦାଂ ମାନା ।”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 ହେବେ ପିଲିପ୍ ହଞ୍ଚିହାଲ୍ଜି ହେୱାନ୍ ଜିସାୟ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ସାସ୍ତର୍ ପଡ଼ି କିନାକା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାକା ପଡ଼ି କିନାୟା, ହେଦାଂ ଇନାକା ବୁଜାନାୟା ?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଇନେର୍ ନାଙ୍ଗ୍ ବୁଜାୟ୍ ହିଦ୍ୱିତିସ୍ ଆନ୍ ଇନେସ୍ ବୁଜାଦେଂ ଆଡ୍ନାଂ ?” ଆରେ, ହେୱାନ୍ ପିଲିପ୍ ଦୁମ୍ଜି ୱାଜ଼ି ତା କଚଣ୍ତ କୁଚ୍ଚେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତାନ୍ ।
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 ସାସ୍ତର୍ନି ଇମ୍ଣି ବାଗ୍ ହେୱାନ୍ ପଡ଼ି କିଜ଼ି ମାଚାନ୍,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 ହେୱାନ୍ତି ଅପ୍ମାନ୍ ଆନିହିଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ତି ଡାଣ୍ଡ୍ ମାସ୍ଦି ହାଚାତ୍ ।
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 ବେଜୁ ଉତର୍ ହିିଜ଼ି ପିଲିପ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, ଆନ୍ ନିଂ ପାର୍ତାନା କିଦ୍ନାଂ, “ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ଇନେର୍ ବିସ୍ରେ ଇ ବେରଣ୍ ଇଚାନ୍ନା ? ଜାର୍ ବିସ୍ରେ କି ଆରେ ଇନେର୍ ବିସ୍ରେ ?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 ହେବେ ପିଲିପ୍ ୱେଇ ଜେସି ସାସ୍ତର୍ ଇ ବଚନ୍ତାଂ ହାଂଜି ହେୱାନ୍ ତାକେ ଜିସୁତି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କିତାର୍ ।
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 ଆରେ, “ହେୱାର୍ ହାସ୍ଦ ହାଲୁ ହାଲୁ ର ଏଜ଼ୁଂ ମାନି ଲାଗେ ଏକାତାର୍; ହେବେ ବେଜୁ ଇଚାନ୍,” ଇବେ ତ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ମାନିକ୍, ନା ବାପ୍ତିସିମ୍ ଆନି କାଜିଂ ଇନାକା ବାଦା ମାନାତ୍ କି ?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 ପିଲିପିପ ଇଚାନ୍, ଏନ୍ ୱିଜ଼ୁ ୱାସ୍କି ହୁଦାଂ ଜଦି ପାର୍ତି କିନାୟ୍, ତା ଆତିସ୍ ହେବେ ହେୱାନ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି, ଇଦାଂ ଆନ୍ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗା ।
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଗାଗାଡ଼୍ ନିଲି କିଦେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିତାନ୍, ଆରେ ପିଲିପିପ ଆରି ବେଜୁ ରିୟାର୍ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ଜୁଜ଼ି ହାଚାର୍, ଆରେ ପିଲିପ୍ ହେୱାନିଂ ବାପ୍ତିସିମ୍ ହିତାନ୍ ।
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 ହେୱାର୍ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେତାଂ ନିଂଜି ୱାଜ଼ି, ମାପ୍ରୁତି ଜିବୁନ୍ ପିଲିପ୍ତିଂ ଅଜ଼ି ହାତାତ୍, ଆରେ ବେଜୁ ହେୱାନିଂ ଆରେ ହୁଡ଼୍ୱାତାନ୍; ଆତିସ୍ପା ହେୱାନ୍ ୱାରି କିଉ କିଉ ଜାର୍ ହାସ୍ଦିଂ ହାଚାନ୍ ।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 ମାତର୍ ପିଲିପ୍ ଅସ୍ଦଦ୍ ତର୍ନି ଗାଡ଼୍ଦ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ହାଲୁ ହାଲୁ ଗାଡ଼୍ଦ ଗାଡ଼୍ଦ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍ କିଜ଼ି କାଇସରିୟା ଦେସ୍ତ ହାଲ୍ଜି ଏକାତାର୍ ।
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.