Atos 17

ସତ୍‌ ବଚନ୍‌ (PEG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ଆଂପିପଲି ଆରି ଆପଲନିଆ ହିଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି ତେସ୍‌ଲନିକିତ ୱାତାର୍‌; ହେବେ ଜିହୁଦିର୍‌ତି ର ପାର୍ତାନା ଇଲ୍‌ ମାଚାତ୍‌ ।
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ପାଉଲ୍‌ ତା ରିତି ଇସାବ୍ରେ ହେୱାର୍‌ ଲାଗାଂ ହାଚାନ୍‌, ଆରେ ତିନି ଗଟା ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ପାତେକ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ବଚନ୍‌ ଅଜ଼ି ହେୱାରିଂ ବୁଜାୟ୍‌ କିତାନ୍‌,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 ଆରେ, କ୍ରିସ୍ଟତି ଜେ ଦୁକ୍‌ବଗ୍‌ ଆରି ହାତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ନିଂନାକା ଲଡ଼ା ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଲାଗାଂ ସୁଣାୟ୍‌ କିନାନା, ହେୱାନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ, ଇବେନି ନିର୍ମଲ୍‌ ପାର୍ମାଣ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାତି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମେହା ଆତାନ୍‌; ଆରେ, ଜିହୁଦି ପାର୍ତାନା କିନାକାର୍ ଗ୍ରିକ୍‌ତି ବିତ୍ରେ ହେନି ଲକୁ ଆରି ଆଦେକ୍‌ କଗ୍‍ଲେକ୍ ହେୱାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମେହାତିକ୍‌ ।
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 ମାତର୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ଆକାର୍‍ତ ରିସା ଆଜ଼ି ବାଜାର୍ଣ୍ଣି କେତେକ୍‌ ବାନ୍ୟା ମାନାୟାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି ଲକୁ ଗହ୍‌ଲି କିଜ଼ି ଗାଡ଼୍‌ଦ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ କିୟ୍‍କିତାର୍, ଆରେ ଜାସୋନତିଂ ଇଞ୍ଜ ମାଡିବହା ଆଜ଼ି ହେୱାରିଂ ମାନାୟାର୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ହପ୍‍ଚି ତାତେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିତାର୍‌ ।
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 ମତର୍‌ ହେୱାରିଂ ଗାଟାୱିତିଲେ ହେୱାର୍‌ ଜାସୋନ ଆରି କେତେକ୍‌ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଗାଡ଼୍‌ନି ସାସନ୍‌କାର୍‌ୟାର୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ଜେଲ୍‍ଜି ତାହି ଗାଜାକାଟ୍‌ତାଂ କୁକ୍‌ଚି ଇଚାର୍‌, “ଇୱାର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟାର୍‌ ପୁର୍ତିତିଂ ଉଲ୍‍ଟାପଲ୍‍ଟା କିଜ଼ି ତୁହିତାରେ, ହେୱାର୍‌ ଇବେ ପା ୱାତାର୍ଣ୍ଣା; ହେୱାରିଂ ଜେସନ୍‌ ଇଡ୍‌ତାନ୍ନା ।
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ଜାସୋନ ହେୱାର୍‌ ଇଲ୍‌ ଇଟ୍‌ତାନ୍ନା । ଜିସୁ ତର୍‌ଦ ଆରେ ରୱାନ୍‌ ରାଜା ମାନାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜି ଇୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ କାଇସର୍‌ତି ବଲ୍‌ ମାନିକିନାରା ।”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ହେୱାର୍‌ତି ଇ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଲକୁ ସବୁ ଆରି ସାସନ୍‌କାର୍‌ୟାର୍‌ ରିସା ଆଜ଼ି ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ କିତାର୍‌ ।
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ଜାସୋନ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ହାଂଙ୍ଗ୍‌ୱାର୍‍ତାଂ ଜାମ୍‌ଲି ଅଜ଼ି ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ହିତାର୍‌ ।
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 ଆରେ, ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ମାଲାୱାଦାଂ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାଙ୍ଗ୍‌ ନାଣାକାଡ଼୍‍ଦ ବେରିୟାତ ପକ୍‍ଚିହିତାର୍; ହେୱାର୍‌ ହେ ବାହାତ ଏକିସ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ତି ପାର୍ତାନା ଇଞ୍ଜ ହାଚାର୍‌ ।
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ତେସ୍‌ଲନିକିତ ମାନି ଜିହୁଦିର୍‌ତାଂ ଇୱାର୍‌ ହାର୍ଦାକାର୍‌ ମାଚାର୍‌ । ଇୱାର୍‌ ପୁରା ୱାରିତାଂ ବଚନ୍‌ ଇଟ୍‌ତାର୍‌, ଆରେ ଇ ୱିଜ଼ୁ ହାତ୍‌ପା କି ଆକାୟ୍‌, ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଦିନ୍‌କେ ସାସ୍ତର୍‌ନି ପର୍‌ସନ୍‌ ଡେକ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌ ।
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ତି ବିତ୍ରେ ଆଦେକ୍‌ ଆରି ଗ୍ରିକ୍‌ତି ବିତ୍ରେ ଆଦେକ୍‌ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ତାଡ଼ିକ୍‍ ଆରି ଆଣ୍ଡ୍ରା ହିମ୍‍ଣାଂ ପା ପାର୍ତି କିତାର୍‌ ।
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 ମାତର୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ତେସ୍‌ଲନିକିୟ ଜିହୁଦିର୍‌ ପୁଚାର୍ ଜେ, ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବଚନ୍‌ ପାଉଲ୍‌ତି ହୁଦାଂ ବେରିୟାତ ପା ପର୍‌ଚାର୍‌ ଆନାତା, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାର୍‌ ହେ ବାହାତାଂ ପା ୱାଜ଼ି ଲକୁରିଂ ଟିଉଲାୟ୍‌ ଆରି ରିସା କିତାର୍‌ ।
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 ହେବେଣ୍ଡାଂ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ମାଲାୱାଦାଂ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ନିପ ହାନି କାଜିଂ ପକ୍ତାର୍‌, ଆରେ ସିଲା ଆରି ତିମତି ହେ ବେରିଆତ ମାଚାର୍‌ ।
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 ମାତର୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ଏତେନ୍‌ସ୍‌ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଏତେନ୍‌ସ୍‌ ପାତେକ୍‌ ତାଇୱାତାର୍‌, ଆରେ ସିଲା ଆରି ତିମତି ଇନେସ୍‌ ବେଗି ତା ଲାଗାୟ୍‌ ୱାନାର୍, ଇ ବଲ୍‌ ଗାଟାଜ଼ି ହେୱାର୍‌ ହାଚାର୍‌ ।
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 ଏତେନ୍‌ସ୍‌ତ ପାଉଲ୍‌ ହେୱାର୍‌ କାଜିଂ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେ ଗାଡ଼୍‌ଦ ପୁତ୍‍ଡ଼ାତ ବାର୍ତି ହୁଡ଼୍‌ଜି ତା ଜିବୁନ୍‌ତ ରିସା ଆଜ଼ି ନିଂତାନ୍‌ ।
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ପାର୍ତାନା ଇଞ୍ଜ ଜିହୁଦିର୍‌ ଲାହାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ପାର୍ତାନା କିନାକାନ୍‌ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦି ଲାହାଂ ଇ ବିସ୍ରେ ସବୁ ନାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍‌ କାତା ବାର୍ତା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ । ବସ୍ତି ବାଜାର୍ ଚକ୍‍ତି ବାହାକାଂ ବୁଲାଚାଲା ଆଜ଼ି ମାନି ପାତିଦିନ୍ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ହୁଦାଂ ହୁଡ଼୍‍କା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେୱାରିଂ ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 ହେବେଣ୍ଡାଂ “ଏପିକୁରିୟ ଆରି ସ୍ତୟିକ” କେତେକ୍‌ ହୁଡ଼୍‍ନାକାର୍‍ ପା ତା ହୁଦାଂ କାତାବାର୍ତା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ଆରେ ଇନେର୍‌ ଇନେର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଇ କାଡ଼୍‌ଦେ ଇନାକା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିନାନା ?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ଆରିୟପାଗତ ଗାଜା ସବାତ ଅସି ହାଲ୍‍ଜି ଇଚାର୍‌, ଇଦାଂ ଜେ ପୁନି ହିକ୍ୟା “ଏନ୍‌ ହିନାୟା, ହେଦାଂ ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ଆପେଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାପ୍‌ କି ?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍‌ କେତେକ୍‌ କାବା ବିସ୍ରେ ମାଂ କିତୁଲ୍‍ତ ପୁନି କିତ୍‍ତାୟ୍‍ନା, ଲାଗିଂ, ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତାନି ଅରତ୍‌ ଇନାକା, ଆପେଂ ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିନାପା !”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 ଆତିନିୟ ଲକୁ ୱିଜ଼ାର୍ ଆରି ହେବେ ବାହାକିନି ବିଦେସିର୍ କେବଲ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକା ପୁନି କାତା ଇନାକା ଆରି ୱେନାକା ପିସ୍ତି ଆରେ ଇନାକାତ ବେସି ସମୁ ବିତାୟ୍‌ କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ।
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ଇବେଣ୍ଡାଂ ପାଉଲ୍‌ ଆରିୟପାଗନି ମାଦ୍‍ଣି ବାହାତ ନିଲ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ଆତିନିୟ ଲଗୁ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜେ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଗାଜା ଦେବି ଲବାୟ୍‌ କିନାଦେରା, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ହୁଡ଼୍‍ନାଙ୍ଗା ।”
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ବୁଲାନି ସମୁତ ମି ପୁଜାକିତି ୱିଜ଼ୁ ଦିନିସ୍‌ ହୁଡ଼ୁ ହୁଡ଼ୁ ର ଗାର୍‌ଣି ପା ହୁଡ଼୍‌ତାଂ, ଇମ୍‌ଣି ଜପି ଇ କାତା ଲେକା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, “ପୁନ୍‍ୱିତି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଉଦେସ୍‌ତ ପେନ୍‍କୁତି କାଜିଂ ! ଲାଗିଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନ୍‌ୱାଦାଂ ଇନେରିଙ୍ଗ୍‌ ପୁଜା କିନାଦେରା, ଆନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ମି ଲାଗାୟ୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିନାଙ୍ଗା ।”
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 ଇମ୍‌ଣି ଇସ୍ୱର୍‌ ପୁର୍ତିତ ଆରି ତାରେନ୍‍ନିକା ୱିଜ଼ୁ ଆଡ଼୍‌ମାଡ଼୍‌ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ହେୱାନ୍‌ ବାଦାଡ଼୍‌ତ ଆରି ପୁର୍ତିନି ମାପ୍ରୁ ଆତିଲେ କେଇରଚ୍‌ଚି ମନ୍ଦିର୍‌ତ ବାହା କିଉନ୍‌,
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 କି ହେୱାର୍‌ତି ଇମ୍‌ଣାକା ଅବାବ୍‌ ମାଚିଲେ ମାନାୟ୍‌ କେଇ ହୁଦାଂ ଉଜ୍‌ କିଜ଼ି ହେୱାନ୍‌ ହେବା କିୟା ଆଉନ୍‌, ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ନିଜେ ୱିଜ଼ାରିଂ ଜିବୁନ୍‌ନି, ନେନ୍‍ଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆରି ୱିଜ଼ୁ ଆଡ଼୍‌ମାଡ଼୍‌ ଦାନ୍‌ କିଦ୍‌ନାନ୍‌ ।
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 ରୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ତାଂ ହେୱାନ୍‌ ନାର୍‌ ଜାତିତିଂ ଉବ୍‌ଜାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ନା ଆରି ତା କାତାଂ ହେୱାର୍‌ ପୁର୍ତିନି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ବାହାତ ବାହା କିନାରା ଆଗେ ଇସ୍ୱର୍‌ ବାଚି କିତାନ୍‌ନ୍ନା ।
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ହେୱାର୍‌ତି ଉଦେସ୍‌ ମାଚାତ୍‌, ୱିଜ଼ାର୍‌ ଇନେସ୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ଦାସ୍‌ଜ଼ି ପାୟାନାର୍‌ । ମାତର୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇସ୍ୱର୍‌ ଇନେର୍‌ତାଂ ଦେହା ଆକାୟ୍‌ ।
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ଇନାକିଦେଂକି
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 ୱାଟିଙ୍ଗ୍‌, ଆପେଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଲାତ୍ରା ଆତିଲେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଚିନ୍‌ ଲାକେ ମାନାୟ୍‌ ରଚ୍‍ନାକାନ୍‍ ଆରି ହାନ୍ଦାୟ୍‍ କିନାକାନ୍ ଇସାପ୍ରେ ବଲତ୍କାର୍‌ କିଜ଼ି ହନା କି ରୁପା କି କାଲ୍‌ ଲାକେ ବାବିକିନାକା ମା ଲଡ଼ା ଆକାୟ୍‌ ।
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ମାନାୟାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପୁନ୍‌ୱି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାନ୍‌ ଦସ୍‌ ଆହ୍‍ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌, ମାତର୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ସବୁତିଂ ୱିଜ଼ାକାରିଂ ହେୱାରିଂ ପାପ୍‌ ହାଜ଼ିତାଂ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିନାଙ୍ଗା ।
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍‍ଣି ନାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ କିତି ମୁଣିକାର୍‍ ହୁଦାଂ ଦାର୍ମିନି ପୁର୍ତିନି ବିଚାର୍‌ କାମାୟ୍‌ କିନାନ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ର ନାଜିଂ ତିର୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ଆରେ ହେଦେଲିଂ ହାକିତାକେଣ୍ତାଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ନିକ୍‍ତାନ୍ନା ଇ ବିସ୍ରେ ୱିଜ଼ାର୍ତି ଲାଗେ ଜାଣାୟ୍‌ କିତାନ୍ନା ।
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ହାତାକାର୍‌ ଆରେ ନିଂନାକା କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଇନେର୍‌ ଇନେର୍‌ ଗ୍ଡାଇଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ଆରେ ଇନେର୍‌ ଇନେର୍‌ ଇଚାର୍‌, ଆପେଂ ଆରେ ରଗ “ମିତାଙ୍ଗ୍ ଇ ବିସ୍ରେ ୱେନାସ୍ ।”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 ଇ ବାନି ପାଉଲ୍‌ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ହସି ହାଚାନ୍‌ ।
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ମାତର୍‌ ଇନେର୍‌ ଇନେର୍‌ ଲକୁ ତା ପାକ୍ୟା ଆଜ଼ି ପାର୍ତି କିତାର୍‌; ହେୱାର୍‌ତି ବିତ୍ରେ ଏରିୟପାଗିୟ ଦିୟନୁସିୟ, ସବାନି ରୱାନ୍‌ ଦାମାରି ତର୍‌ନି ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ତାଡ଼ି ଆରି ହେୱାର୍‌ ହୁଦାଂ ଆରେ କେତେକ୍‌ ଲକୁ ମାଚାର୍‌ ।
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.