Atos 16
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs ARA
1 ପାଚେ ପାଉଲ୍ ଦର୍ବି ଆରି ଲୁସ୍ତ୍ରାତ ପା ୱାତାର୍, ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ହେ ବାହାତ ତିମତି ତର୍ଦ ରୱାନ୍ ଚେଲା ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ରୱାନ୍ ପାର୍ତିନି ଜିହୁଦି କଗ୍ଲେନି ମାଜ଼ି ମାତର୍ ହେୱାନ୍ତି ଆବା ରୱାନ୍ ଗ୍ରିକ୍ ଲଗୁ ।
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ଲୁସ୍ତ୍ରା ଆରି ଇକନିୟତ ମାନି ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍ ହେୱାନ୍ତି ସାକି ଡାକ୍ପୁଟାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାଙ୍ଗ୍ଦ ଅଦେଂ ପାଉଲ୍ ଇଚା କିତାନ୍, ଆରେ ହେ ସବୁ ନିପ ମାନି ଜିହୁଦିର୍ କାଜିଂ ତାଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ସୁନ୍ନତ୍ କିତାନ୍; ଇନାକିଦେଂକି ତିମତି ଲାତ୍ରାହି ରୱାନ୍ ଗ୍ରିକ୍ ଲଗୁ ଇଞ୍ଜି ୱିଜ଼ାକାର୍ ପୁଞ୍ଜି ମାଚାର୍ ।
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ଆରେ, ହେୱାର୍ ବିନ୍ ବିନ୍ ବସ୍ତି ହିଜ଼ି ହାଲୁ ହାଲୁ ଜିରୁସାଲମ୍ନି ପକ୍ୟାତାକାର୍ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍ ହୁଦାଂ ରଚ୍ଚି ବଲ୍ ବିଚାର୍ ସବୁ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି କିନାକାର୍ ଲାଗେ ହେଲାୟ୍ କିବିସ୍ ମାଚାର୍ ।
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 ଇ ବାନି ମଣ୍ଡ୍ଲି ନିକାର୍ ପାର୍ତିତ ଡାଟ୍ ଆଜ଼ି ଦିନ୍ତିଂ ଦିନ୍ ଇସାବ୍ରେ ବାଡାଦେଂ ଲାଗାତାତ୍ ।
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ହେୱାର୍ ଆସିଆ ଦେସ୍ତ ପର୍ଚାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମୁନା କିତ୍ଲେ ହେୱାର୍ ପ୍ରୁଗିଆ ଆରି ଗାଲାତିୟ ନିପ ହାଚାର୍,
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ଆରେ, ହେୱାର୍ ମୁସିଆ ଲାଗାୟ୍ତ ଏକିସ୍ ବିତୁନିଆତ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିତାର୍, ମତର୍ ଜିସୁତି ଜିବୁନ୍ ହେୱାରିଂ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହିୱାତାତ୍ ।
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ମୁସିଆ ଲାଗେ ହିଜ଼ି ତ୍ରୟାତ ୱାତାର୍ ।
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 ଆରେ, ନାଣାଲିଂ ପାଉଲ୍ ର କେଚ୍କଣ୍ ଗାଟାତାନ୍, ମାକିଦନିଆନି ରୱାନ୍ ମାନାୟ୍ ଇଞ୍ଜ ତାଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଜ଼ି ଇନାନ୍ନା, ମାକିଦନିଆ ନାସି “ୱାଜ଼ି ମାଂ ଉପ୍କାର୍ କିଦା ।”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ପାଉଲ୍ ଇ କେଚ୍କଣ୍ ଗାଟାତି ପାଚେ ଆପେଂ ଦାପ୍ରେ ମାକିଦନିଆତ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ଦି କିତାପ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ଲାଗାୟ୍ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାଂ କୁକ୍ତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଆପେଂ ବୁଜାତାପ୍ ।
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ଲାଗିଂ ତ୍ରୟାତାଂ ଜାଜ୍ତ ଆପେଂ ହାଣ୍କୁ ହାସ୍ଦ ସାମତ୍ରାକିତ ହାଚାପ୍ ଆରି ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ନିୟାପଲିତ ଏକାତାପ୍ ।
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 ହେବେତାଂ ପିଲିପିତ ହାଚାପ୍, ଇଦାଂ ମାକିଦନିଆନି ହେ ରାଜି ର ମୁଡ଼୍ ଗାଡ଼୍, ଆରେ ର ରମିୟ କଲ୍ନି, ହେ ଗାଡ଼୍ଦ ଆପେଂ କେତେକ୍ ଦିନ୍ ମାଚାପ୍ ।
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ଜମ୍ନିବାର୍ତ ଆପେଂ ଗାଡ଼୍ ଦୁୱାର୍ତାଂ ହସି ନାଗୁଡ଼୍ ଗୁଟିତ ହାଚାପ୍, ହେବେ ପାର୍ତାନାନି ବାହା ମାନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ଆପେଂ ବାବି କିଜ଼ି ମାଚାପ୍, ଆରେ ଆପେଂ କୁଚ୍ଚି ରୁଣ୍ଡାଜ଼ି ମାନି ଆୟାତାଡ଼ିକାଂ କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାପ୍ ।
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 ଆରେ, ତୁୟାତିରା ଗାଡ଼୍ଦ ୱାଙ୍ଗାବାର୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ପ୍ରନି ଲୁଦିଆ ତର୍ନି ରଞ୍ଜେଲ୍ ତାଡ଼ି ମାଚାତ୍, ହେଦେଲ୍ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ପାର୍ତାନା କିନାକାଦେଲ୍ ମାଚାତ୍, ହେଦେଲ୍ ମା କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାତ୍ । ହେଦେଲ୍ ଇନେସ୍ ପାଉଲ୍ତି ଇଚି ବିସ୍ରେ କାଜିଂ ମାନ୍ତ ଦିଆନ୍ କିତାତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ମାପ୍ରୁ ହେଦେଲିଂ ମାନ୍ ଜେସି ହିତାନ୍ ।
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ଆରେ, ହେଦେଲ୍ ଆରି ତାଦେଲ୍ତି ପାର୍ତାନା ବାପ୍ତିସିମ୍ ଆତି ପାଚେ ହେଦେଲ୍ ମାଂ ଗୱାରି କିଜ଼ି ଇନ୍ଞ୍ଚାତ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ନାଙ୍ଗ୍ “ମାପ୍ରୁତି ଲାଗେ ପାର୍ତି ଇଞ୍ଜି ବିଚାର୍ କିଜ଼ି ମାଞ୍ଚିସ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ନା ଇଞ୍ଜ ୱାଜ଼ି ବାହା କିୟାଟ୍” ଆରେ, ହେଦେଲ୍ ମାଂ ଅସି ହାଞ୍ଚାତ୍ ।
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 ଦିନେକ୍ ଆପେଂ ପାର୍ତାନା ବାହାତ ହାଲ୍ଜି ମାନି ୱାଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ର ବାନ୍ୟା ଜିବୁନ୍ କଡ଼୍ତି ଆଡ଼ିଏଣି ଗାଡ଼୍ଚେଂ ବେଟା ଆତାପ୍ । ତା ବିତ୍ରେ ମାନି ପୁଦାନି ସାକ୍ତି ହୁକେ ହେଦେଲ୍ ଆଗେନି କାତା ଇଞ୍ଜି ମାଚାତ୍ । ହେଦେଲ୍ ମାନାୟାର୍ତି କାରୁମ୍ ଗାଣାକିଜ଼ି, ହାଉକାରିଂ କାଜିଂ ବେସି ଟାକାଂ ଆଦାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ହେଦେଲ୍ ପାଉଲ୍ ଆରି ମା ପାଚେ ପାଚେ ୱାଜ଼ି କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାତ୍, “ଇ ମୁଣିକାର୍ ର ଇସ୍ୱର୍ତି ଆଡ଼ିୟାର୍, ହେୱାର୍ ମିଙ୍ଗ୍ ମୁକ୍ତିନି ହାଜ଼ି ଜାଣାୟ୍କିଦ୍ନାରା ।”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 ହେଦେଲ୍ ବେସି ଦିନ୍ ପାତେକ୍ ଇଦାଂ କିତାତ୍ । ମତର୍ ପାଉଲ୍ ରିସା ଆଜ଼ି ମାସ୍ଦି ହେ ଜିବୁନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, ତା ତାଙ୍ଗ୍ ହସି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ ନିଂ “ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତର୍ଦ ବଲ୍ ହିଦ୍ନାଙ୍ଗା ।” ଇବେଣ୍ଡାଂ ହେଦେଲ୍ ହେ ଦାପ୍ରେ ହସି ହାଚାତ୍ ।
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 ମତର୍ ତା ମାପ୍ରୁ ମୁଣିକାର୍ତି ଜାର୍ତିଂ ଲାବ୍ ଆହା ହାଚାକା ହୁଡ଼୍ଜି ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲାତିଂ ଆଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଚକ୍ବାହାତ ସାସନ୍କାର୍ୟାର୍ତି ଲାଗେ ଜାଲ୍ଜି ଅତାର୍ ।
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାରିଂ ବିଚାର୍କାର୍ୟାର୍ତି ଲାଗେ ତାହି ଇଚାର୍, “ଇ ମାନାୟାର୍ ଜିହୁଦି, ଇୱାର୍ ମା ଗାଡ଼୍ଦ ଗଣ୍ଡ୍ଗଲ୍ କିନାରା ।
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ମା, ରମିୟ ଲକାର୍ତି ଇମ୍ଣି ସବୁ ରିତିନିତି ଇନାକା କି ମାନି କିନାକା ବିଦି ଆକାୟ୍, ହେଦାଂ ଇୱାର୍ ପର୍ଚାର୍ କିନାରା ।”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 ହେବେ ଲକୁ ପା ହେୱାର୍ତି ବିରୁଦ୍ତ ନିଂତାର୍,
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ହେୱାର୍ ହେୱାରିଂ ବେସି ଟ୍ରାକି କିୟ୍କିତି ପାଚେ ଜଇଲ୍ ଇଞ୍ଜ ଇଡ଼୍ଜି ହେୱାରିଂ ଜାଗ୍ରତ୍ତାଂ ରାକ୍ୟା କିନି କାଜିଂ ଜଇଲ୍ ଇଟ୍ନାକାନିଂ ଆଟ୍ୱା ବଲ୍ ହିତାର୍ ।
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ହେୱାନ୍ ଇ ବାନି ଆଟ୍ୱା ବଲ୍ ଗାଟା ଆଜ଼ି ହେୱାରିଂ ବିତ୍ରେ ଜଇଲ୍ ଇଞ୍ଜ ଇଡ଼୍ଜି ହେୱାର୍ତି ପାନାତ ଗାଜା କୁଟ୍ଲା ଗାଚ୍ଚାର୍ ।
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ମାତର୍ ମାଦିମାଦାନାଣା ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲା ଇସ୍ୱର୍ତି ଲାଗାୟ୍ ପାର୍ତାନା ଆରି ଗୁଣ୍ମାଣି କିଜ଼ି ମାଚାର୍, ଆରେ ବନ୍ଦିର୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାର୍ ।
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହାଚାଟ୍ରେ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଗାଜା ମେଦ୍ନି ଦାଲ୍କା ଆତାତ୍ ଜେ, ଜଇଲ୍ ଇଲ୍ନି କୁନାଦି ଡ୍ରିଙ୍ଗ୍ଦେଂ ଲାଗାତାତ୍, ଆରେ ଦାପ୍ରେ ୱିଜ଼ୁ ଜଇଲ୍ ଦୁୱେର୍ ଜେୟା ଆତାତ୍, ଆରେ ସବୁ ଜାଣ୍ତି ହିକ୍ଡ଼ି ଗାଟି ରିଂଜି ହାଚିକ୍ ।
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 “ଇବେ ଜଇଲ୍ ଇଲ୍ ଇଟ୍ନାକାନ୍ ହୁଚ୍କାଣ୍କୁତାଂ ନିଂଜି ଜଇଲ୍ ଇଲ୍ନି ଦୁୱେର୍ ମେଲା ଆତାକା ହୁଡ଼୍ଜି ବନ୍ଦିର୍ ହନ୍ଚି ହାଚାର୍ଣ୍ଣା ଇଞ୍ଜି ବାବି କିଜ଼ି, କାଣ୍ଡା ହପ୍ଚି ଜାର୍ତିଂ ଅହ୍ୟାଦେଂ ହାଲ୍ଜି ମାଚାନ୍ ।”
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ବେସି ଗାଜାକାଟ୍ତାଂ କୁକ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ଜାର୍ତିଂ ଇମ୍ଣାକା ପା ନସ୍ଟ କିମା, ଇନାକିଦେଂକି ଆପେଂ ୱିଜ଼ାକାପ୍ ଇବେ ମାନାପ୍ ।”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 ହେବେ ହେୱାନ୍ ବଇଟା ତାତେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଗୁମ୍ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ ତ୍ରିଗ୍ଜି ତ୍ରିଗ୍ଜି ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲାତି ମୁମ୍ଦ ଗୁର୍ତାନ୍,
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ଆରେ ହେୱାରିଂ ବାର୍ତ ତାହି ଇଚାନ୍, “ମାପ୍ରୁର୍, ରାକ୍ୟା ପାୟାଦେଂ କାଜିଂ ନାଙ୍ଗ୍ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆନାତ୍ ?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ତାକେ ପାର୍ତି କିୟାଟ୍, ତା ଆତିସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ୁ କୁଟୁମ୍ ରାକ୍ୟା ପାୟାନାଦେର୍ ।”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ପାଚେ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଆରି ତା ଇଞ୍ଜ ମାନି ୱିଜ଼ାରିଂ ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍ ଇଚାନ୍ ।
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ନାଣା ହେ ସମୁତ ଅଜ଼ି ହେୱାର୍ତି ଟ୍ରାକ୍ୟାତି ଗାୱ୍ ସବୁ ନୁସ୍ତାନ୍, ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ପାର୍ତାନା ହେ ଦାପ୍ରେ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଆତାର୍ ।
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 ହେବେ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଜାର୍ ଇଞ୍ଜ ଅସି ହାଲ୍ଜି କାଦି ଚିଚ୍ପାତାନ୍, ଆରେ ୱିଜ଼ୁ ପାର୍ତାନା ହୁକେ ଇସ୍ୱର୍ ତାକେ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ଜବର୍ ୱାର୍ୟା ଆତାର୍ ।
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 ନାଡ଼ିସ୍ ଆତିଲେ ବିଚାର୍କାର୍ୟାର୍ ଜାମାନିରିଂ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ପକ୍ତାର୍, “ହେ ଲକୁରିଂ ପିହାଟ୍ ।”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜଇଲ୍ ଇଲ୍ ପାଉଲ୍ତିଂ ଇ କାତା ଇଞ୍ଜି ୱେଚ୍ଚାନ୍, ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ହିଦେଂ କାଜିଂ “ବିଚାର୍କିନାକାର୍ ଲକୁ ପକ୍ତାତାର୍ଣ୍ଣା । ଲାଗିଂ ନଙ୍ଗ୍ ହସି ୱାଜ଼ି ସୁସ୍ତାତ ତାଂଜି ହାଲାଟ୍ ।”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ରମିୟ ଲକୁ ଜେ ଆପେଂ, ମା ବିଚାର୍ କିୱାଦାଂ ହେୱାର୍ ରିସାରେ ମାଂ ଟ୍ରାକ୍ତି ପାଚେ ଜଇଲ୍ତ ତୁହିଦାତାର୍ଣ୍ଣା, ଆରେ ନଙ୍ଗ୍ କି ଲୁକାମ୍ରେ ମାଂ ପିସ୍ସି ହିଦ୍ନାରା ? ହେଦାଂ ଆଉତ୍, ମତର୍ ହେୱାର୍ ନିଜେ ୱାଜ଼ି ମାଂ ବାର୍ତ ଅଦେର୍ ।”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜାମାନିର୍ ବିଚାର୍କାର୍ୟାରିଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବଚନ୍ ଜାଣାୟ୍ କିତାର୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ଜେ ରମିୟ ଲକୁ, ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍,
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 ଆରେ, ହେୱାର୍ ୱାଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଗୱାରି କିତାର୍, ଆରେ ହେୱାରିଂ ଜଇଲ୍ ଇଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ହପ୍ଚି ତାସି ଗାଡ଼୍ଦାଂ ହସିହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ହେୱାରିଂ ଗୱାରି କିତାର୍ ।
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲା ଜଇଲ୍ ତାଂ ହସିହାଲ୍ଜି ଲୁଦିଆତି ଇଲ୍ଦ ହଟାର୍, ଆରେ ଟଣ୍ଡାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବେଟା ଆଜ଼ି ହେୱାରିଂ ୱାରିକିୟ୍କିନି ପାଚେ ହାଚାର୍ ।
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.