1 Coríntios 11
ସତ୍ ବଚନ୍ (PEG) vs NVT
1 ଆନ୍ ଇନେସ୍କି କ୍ରିସ୍ଟତି ପାଚେପାଚେ ହାନାଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ପା ହେ ଲାକେ ନା ପାଚେପାଚେ ୱାନାକାଦେର୍ ଆଡ ।
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜେ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଏତୁ ଜିସୁ ମାଞ୍ଜାଟ୍ ଆରି ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜେ ୱିଜ଼ାର୍ ବିଦି ହିତାଙ୍ଗ୍ନା, ହେ ୱିଜ଼ୁ ପାଲି କିନାଦେରା, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ମିଦାଙ୍ଗ୍ ଜୁୱାର୍ ।
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 ମତର୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜେ ୱିଜ଼ାର୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍ନି କାପ୍ଡ଼ା ଲାକେ ଆରି ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍ ଜେ କଗ୍ଲେ କାପ୍ଡ଼ା ଲାକେ ଆରି ଇସ୍ୱର୍ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟତି କାପ୍ଡ଼ା ଲାକେ, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁନାଟ୍ ଇଞ୍ଜି ନା ଇଚା ।
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ଇମ୍ଣାକାନ୍ ପା ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଜାର୍ କାପ୍ଡ଼ା ଗୁଗୁର୍ମୁଗ୍ଜି ପାର୍ତାନା କିନାନ୍ କି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଜାର୍ କାପ୍ଡ଼ାନି ଇନେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଅପ୍ମାନ୍ କିନାନ୍ ।
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 ଏପେଙ୍ଗ୍ ବାନି କଗ୍ଲେ ଜେ କାପ୍ଡ଼ା ଟାଙ୍ଗ୍ରିଂ ଲାକେ ଅପ୍ମାନ୍ କିନାନ୍, ଗୁଗୁର୍ ମୁଗ୍ୱାଦାଂ ପାର୍ତାନା କିନାତ୍ କି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାତ୍, ହେଦେଲ୍ ଜାର୍ କାପ୍ଡ଼ାନି ଅପ୍ମାନ୍ କିନାତ୍, ଲାଗିଂ ହେଦାଂ ତା କାପ୍ଡ଼ା ହେନ୍ୟାଆତି ହୁକେ ସମାନ୍ ।
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 ଇନାକିଦେଂକି ଜଦି କଗ୍ଲେ କାପ୍ଡ଼ାତ ଗୁଗୁର୍ ମୁଗ୍ୱିତିସ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ହେଦେଲ୍ ତେମୁଲ୍ ପା ଆହିକିଏତ୍; ମତର୍ ଜଦି କଗ୍ଲେ ପାକ୍ୟାତ ତେମୁଲ୍ ଆହିକିନାକା କି କାପ୍ଡ଼ା ହେନ୍ୟାନାକା ଲାଜୁ, ତା ଆତିସ୍ ହେଦେଲ୍ କାପ୍ଡ଼ାତ ପ୍ଡାକ୍ୟା ଆୟେତ୍ ।
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଡ଼ିଗା ଆରି ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଲାକେ ଆତିଲେ ହାତ୍ପାନେ ତାଦାଂ କାପ୍ଡ଼ା ପ୍ଡାକ୍ନାକା ଲଡ଼ା ଆକାୟ୍, ମତର୍ କଗ୍ଲେ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ତି ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଲାକେ ।
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 ଇନାକିଦେଂକି ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ କଗ୍ଲେ ତାଙ୍ଗ୍ ଉବ୍ଜାଣ୍ ଆୱାତାନ୍ନା, ମତର୍ କଗ୍ଲେ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ତାଂ ଉବ୍ଜାଣ୍ ଆତିକ୍ନା ।
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 ଆରେ କଗ୍ଲେ କାଜିଂ ତ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ତି ଉବ୍ଜାଣ୍ ଆୱାତାନ୍ନା; ମତର୍ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ କାଜିଂ କଗ୍ଲେ ଉବ୍ଜାଣ୍ ଆତାତ୍ନ୍ନା ।
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 ଇଦାଂ କାଜିଂ ଦୁତ୍ କାଜିଂ କଗ୍ଲେ ଜାର୍ କାପ୍ଡ଼ାତ ଆଦିକାର୍ନି ଚିନ୍ ପ୍ଡାକି କିୟାନାକା ଲଡ଼ା ।
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 ହେ ଇନାକା ଆଏତ୍ ମାପ୍ରୁତାକେ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ତାଂ କଗ୍ଲେ ଆଲ୍ଗା ଆକାୟ୍ କି କଗ୍ଲେ ତାଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଆଲ୍ଗା ଆକାୟ୍ । ଇନାକିଦେଂକି କଗ୍ଲେ ଇନେସ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ତାଂ ଉବ୍ଜାଣ୍,
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 ଇନାକିଦେଂକି ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ପା ହେ ଲାକେ କଗ୍ଲେ ହୁକେ ଉବ୍ଜାଣ୍; ମତର୍ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍ତାଂ ଉବ୍ଜାଣ୍ ।
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ଏପେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ନିଜେ ବିଚାର୍ କିୟାଟ୍, କାପ୍ଡ଼ା ପ୍ଡାକ୍ୱାଦାଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଲାଗେ ପାର୍ତାନା କିନି କଗ୍ଲେ ପାକ୍ୟାତ ଇନାକା ହାର୍ ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ସଁସାର୍ ନିଜେ କି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିକ୍ୟା ହିଦୁତ୍ ଜେ, ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଡେଙ୍ଗା ତେମୁଲ୍ ଇଟ୍ଟିସ୍ ତା ପାକ୍ୟାତ ହେଦାଂ ଲାଜୁ,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 ମତର୍ କଗ୍ଲେ ଡେଙ୍ଗା ତେମୁଲ୍ ଇଟ୍ତିସ୍ ତା ପାକ୍ୟାତ ହେଦାଂ ଜାଜ୍ମାଲ୍ନିକା ? ଇନାକିଦେଂକି କାପ୍ଡ଼ା ଗୁଗୁର୍ମୁକ୍ତି ଲାକେ ତା ତେମୁଲ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିୟାଆତାତ୍ନା ।
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 ମତର୍ ଇନେର୍ ଗାଣ୍ଜୁ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିତିସ୍ ହେୱାନ୍ ପୁନେନ୍ ଜେ, ମାଦାଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲ୍ଗା ନିତି ହିଲୁତ୍, କି ଇସ୍ୱର୍ତି ମଣ୍ଡ୍ଲିତ ଇନାକା ହିଲୁତ୍ ।
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 ମତର୍ ମିଦାଙ୍ଗ୍ ରୁଣ୍ଡାନାକା ଜେ ବାନ୍ୟା ଆୱାଦାଂ ଇଚିସ୍ ବାନ୍ୟା ଆନାତା, ଇବେ ଆନ୍ ମିଦାଙ୍ଗ୍ ଜୁୱାର୍ ହିଦେଂ ଆଡ୍ୱାଦାଂ ଇ ବଲ୍ ହିଦ୍ନାଙ୍ଗା ।
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 ଇନାକିଦେଂକି ପର୍ତୁମ୍ ଆନ୍ ୱେଚାଙ୍ଗ୍ନା ଜେ, ମଣ୍ଡ୍ଲି ଲାକେ ମିଦାଙ୍ଗ୍ ଲକୁ ବିଡ଼୍ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମି ବିତ୍ରେ କୁଦାକୁଦା କେତ୍ପାନାକା ଗିଟା ଆଜ଼ି ମାନାତ୍, ଆରେ ଆନ୍ ଏଚେକ୍ ଇସାପ୍ତାଂ ଇଦାଂ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗା ।
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ଇନେସ୍ ମି ବିତ୍ରେ ପରିକ୍ୟାସିଦ୍ ମାନାୟାର୍ ହତ୍ନାର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ମି ବିତ୍ରେ ତ କୁଦାକୁଦା କେତ୍ପାନାକା ହାତେନେ ଗିଟାନାତ୍ ।
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 ମିଦାଙ୍ଗ୍ ର ଦଲ୍ ଲାକେ ରଚେମାନ୍ଞ୍ଜି ଇମ୍ଣି ତିନିତାକେ ମେହାନାଦେରା ହେଦାଂ ମାପ୍ରୁବଜ୍ ଆକାୟ୍ ।
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 ଇନାକିଦେଂକି ତିନି ସମୁତ ଜାଣ୍କେ ଆଲ୍ଗାନିକାରିଂ କାୱାଦାଂ ଜାର୍ କାଦି ତିନାନ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ରୱାନ୍ ନାସ୍କି ମାନାନ୍ ଆରି ରୱାନ୍ ହଚ୍ନାନ୍ ।
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ଇନାକା ? ମିଦାଙ୍ଗ୍ କି ତିନାକାଉଣାକା କିନି କାଜିଂ ଇଲ୍ ହିଲୁତ୍ ? କି ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇସ୍ୱର୍ତି ମଣ୍ଡ୍ଲିତିଂ ଏଲା ଆନାଦେରା, ଆରେ ଇମ୍ଣାକାର୍ତି ହିଲୁତ୍, ହେୱାରିଂ ଲାଜୁ କୁଗାନାଦେରା ? ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗ୍ ? ଇନାକା ମିଦାଙ୍ଗ୍ ଜୁୱାର୍ ? ବିର୍କୁଲ୍ ଆକାୟ୍ ।
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ମାପ୍ରୁତାକେ ପାୟାତି ଇମ୍ଣି ହିକ୍ୟା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିତ୍ତାଂନା, ହେଦାଂ ଇ, ସାତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିଆନି ନାଣାଲିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ରୁଟି ଅଜ଼ି,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଜୁୱାର୍ ହିଜ଼ି, ହେଦାଂ ଡ୍ରିକ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ଇଦାଂ ମି କାଜିଂ ନା ଗାଗାଡ଼୍; ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଏତୁକିଦ୍ନି କାଜିଂ ଇଦାଂ କିୟାଟ୍ ।
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 ହେ ଲାକେ ଚିଚି ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଉଣି ବାହା ପା ଆସ୍ତି ଇଚାନ୍, ଇ ଉଣି ବାହା ନା ନେତେର୍ତାଂ ରଚ୍ଚି ଇସ୍ୱର୍ତି ପୁନି ନିୟମ୍; ଏପେଙ୍ଗ୍ ଏଚେ ହଟ୍ ଇବେତାଂ ଉଣାଦେର୍, ହେ ଏଚେ ହଟ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଏତ୍ କିଦେଂ କାଜିଂ ଇଦାଂ କିୟାଟ୍ ।” ଜିସୁ ଚେଲାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ବଜ୍ ପାଲି କିନାର୍|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୧:୨୩"
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 ଇନାକିଦେଂକି ଏଚେ ହଟ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇ ରୁଟି ତିନାଦେର୍ ଆରି ଇ ଉଣି ବାହାତାଂ ଉଣାଦେର୍, ହେଏଚେ ହଟ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁତି ୱାନି ପାତେକ୍ ହେୱାନ୍ତି ହାକି କାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍ କିନାଦେର୍ ।
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 ଲାଗିଂ, ଇନେର୍ ଜଗ୍ହିଲ୍ୱି ବାବ୍ରେ ମାପ୍ରୁତି ଇ ରୁଟି ତିନାନ୍ କି ଇ ବାହାତାଂ ଉଣାନ୍, ହେୱାନ୍ ମାପ୍ରୁତି ଗାଗାଡ଼୍ନି ଆରି ନେତେର୍ନି ବେରୁତ ପାପ୍ କିନାନ୍ ।
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ମତର୍ ମାନାୟ୍ ଜାର୍ତିଂ ପରିକ୍ୟା କିଏନ୍, ଆରେ ହେ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବାବ୍ରେ ଇ ରୁଟି ତିନେନ୍ ଆରେ ଇ ବାହାତାଂ ଉଣେନ୍ ।
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 ଇନାକିଦେଂକି ଇନେନ୍ ମାପ୍ରୁ ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ହାତ୍ପା ଅରତ୍ ପୁନ୍ୱାଦାଂ ତିନାନ୍ ଆରି ଉଣାନ୍, ହେୱାନ୍ ଜାର୍ ଡାଣ୍ଡ୍ କାଜିଂ ତିନାନ୍ ଆରି ଉଣାନ୍ ।
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 ଇଦାଂ କାଜିଂ ମି ବିତ୍ରେ ବେସି ନାଦାରିଂ ଆରି ନଚ୍ନାକା, ଆରେ ହେନି ହାତାର୍ଣ୍ଣା ।
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 ମତର୍ ପର୍ତୁମ୍ ଜଦି ଆସେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ଜାର୍ତି ବିଚାର୍ କିନାର୍, ତେବେ ଇସ୍ୱର୍ତି ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଆମେର୍ ।
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 ମତର୍, ପୁର୍ତିନି ୱିସ୍ତି ଲକ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍କି ଦାଣ୍ଡ୍ ପାୟା ଆଉସ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ମାପ୍ରୁତି ହୁକେ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଆଜ଼ି ଆସେଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟ ବଗ୍ କିନାସା ।
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 ଲାଗିଂ, ନା ଟଣ୍ଡାର୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁତି ତିନି କାଜିଂ ରୁଣ୍ଡାଆନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହାରି କାଜିଂ ମାନାଟ୍ ।
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ମି ରୁଣ୍ଡାନାକା ଇନେସ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଡାଣ୍ଡ୍ କାରଣ୍ ଆଉତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଜଦି ଇନେର୍ ନାସ୍କି, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ଇଞ୍ଜ ତିନେନ୍, ବାକି ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଆନ୍ ହାଚିସ୍ ବୁଜାନାଙ୍ଗ୍ ।
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.