Lucas 9
Padoe NT+ (PDO_SCO) vs NVI
1 I Yesu meboiꞌiro hopulo ka oruo anaguruNo karo mpepokosi kaa i Yesu moweeꞌiro roso ka pabawa karo bisa montamba penao mosaꞌa kaa mompokotomba lowono haki.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Kanoꞌamba tumenaꞌiro lumeko mompokotomba mia memahaki ka paleleꞌo Kareba Moiko mongkono pomparentaRo Ue Ala.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Amboro meleko i Yesu umoliwingiro. Nopotae, “Indo powawo mbio-mbio, tuko, pontongo, kaanga, doi, ba parewa peꞌeumiu.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Bai tinarimato ai aso raha, poꞌiato lehea hawe tempono ai mebintango inie langkai laꞌa.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Bano nio inie lano tarima komiu, mpeluarakoto umbu ai inie sie ka tandamio awu umbu ai karemiu, gagi tondonino Ue Ala minggi dumosaꞌiro.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Umari laꞌa anaguruNo mpewunggoako meleko ai inie mesueno paleleꞌo Kareba Moiko mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala ka mompokotomba mia mahaki ai lowono poꞌianga.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 I Datu Herode henu momparenta ai wute Galilea, rumongoio lowono tandangkohali-hali henu winowauno i Yesu. Umono kohali-hali akono nio mia motae i Yesu ooto ai Yohane Puumpodolo henuto muule.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Nio mboꞌu mia henu motae, “Ai Elia hawe euno.” Kaa nio mboꞌu mia motae, “Ue Ala momuleꞌo euno aso nabi henu isaꞌa.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Kanggo i Datu Herode motae, “Oto kutenaꞌo mia umimpahio uluno i Yohane. Gagi, aineikee menteeꞌano mia sie? Oto orao kareba kurongoio mongkono mia sie.” Oto kano ai Datu Herode merokuhi kano tepohawe saru i Yesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Mpekulero mia tinena laꞌira, umboro pauꞌo ndi Yesu lowono henu umarito rowowauo. Kanoꞌamba i Yesu umuluakero lumeko mpepahe umbu ai oraongano mia, kaa lumeko umbeda umbu ai inie Besaida karo bisa pekokoꞌasoi.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Kanggo towono romentoꞌorio mia orao mbio henu tegagi, umboro mpetonda ndi Yesu. I Yesu tumarimaꞌiro kaa mepau ndi umboro mongkono Pomparentaro Ue Ala, kaa Umono mboꞌu mompokotomba mia mahaki ai oloro.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Towono wundu olo, kohopulo ka oruo anaguruNo lumeko ndi Yesu ka rompotae, “Guru, tenaꞌiroto mia niire karo meleko mpowusu kaanga ka raha peratoꞌa ai inie petengi-tengino poꞌianga nie, akono poꞌianga nie tesimpi ka molimbo.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Kanggo i Yesu sumangkiꞌiro, “Ikomiuto henu moweꞌakero kaanga.” Ka rompotae, “Butukaa olimo roti ka oruo bou henu nio ndi ikami. Ikamikee henu leko mpoꞌoli kaanga tiaro mia niire?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Baraꞌura nio olimo sowu tama lehea). Kano potae i Yesu ndi anaguruNo, “Tenaꞌiro mia niire mpentoro mperombu, baraꞌura aso mperombunga lima pulu mia.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 AnaguruNo laꞌa mewowauo menggena pauno i Yesu ndi umboro ka tumenaꞌiro mpentoro.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Kanoꞌamba i Yesu umaleo olimo roti ka oruo bou laꞌa kano pekakai moꞌunde ndi Umboro Ue Ala. Umari laꞌa Nosebu-sebungo roti ka bou laꞌa kanoꞌamba Nopeweangakeo ndi anaguruNo, kano umboroto henu montia ndi mia orao.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Lowono mia mponggaa hawe mowoto. Umari laꞌa anaguruno i Yesu mokosiꞌo toreano roti kaa bou laꞌa, hopulopo ka oruo taru lowono.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Aso tempo i Yesu tekonai mekakai aso-asono ka anaguruNo mboꞌu nio lehea. I Yesu mesikeno ndi umboro “Bano pohawero mia orao, aineikee Iaku nie?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Sumangki anaguruNo, “Nio mia henu motae Ikomiu i Yohane Puumpodolo, nio mboꞌu henu motae Ikomiu nabi Elia, kaa nio mboꞌu mia motae Ikomiu nabi henu isaꞌa muule euno.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Umari laꞌa i Yesu mesikeno ndi umboro, “Bano pohawemiu, ainei suꞌukee Iaku nie?” Sumangki i Peturu, “Ikomiuto Datu Pongkadudui umbu ndi umboro Ue Ala.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi anaguruNo, “Indo takau pauꞌakero mia mesue motae Iakuto Datu Pongkadudui.”
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 I Yesu motae ndi anaguruNo, “Iaku nie Ana Manusia, matantu minggi marasai ngako ka laro tarima Aku io mia mosuꞌono to Yahudi, lowono kapala Petewawo Pesomba, Guru Agama. Umboro minggi pepateaKu. Kanggo koꞌotoluno olo Iaku minggi pinokomule euno.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi lowono mia lehea, “Ainei minggi tumonda Aku, indono tondaꞌo poꞌeheno kaa nopoꞌahango kau pinotamba sombo-sombo olo ka tumonda Aku mpihe.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Akono bainei meotuhakeo tinuwuno ai tolino nie, lano pohawe tuwua lalau tampulaꞌano. Kanggo bainei meweangakeo tinuwuno akono tondaꞌAku minggi mohawe tuwua lalau tampulaꞌano.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Lalau bua-buano mompeꞌue aso wawontolino taꞌalukaa mokomarasaio tinuwuno.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Bainei lano umakuio motae umono anaguruNggu ka mokokohenu ako pepauNggu, gagi Iaku, Ana Manusia, laKu behe mboꞌu umakuio mia laꞌa gagi anaguruNggu, tempono Iaku hawe soongka buke ako marambaꞌa, marambaꞌa henu RoweAku umbu ndi Ue Ala, UmaNggu, meronga malaꞌeka-malaꞌeka mempori.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kai mentoꞌorio, umbu ai olomiu endea nio henu lanolei maate bano taipo sumueꞌo PomparentaRo Ue Ala.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Baraꞌura oalu olo umariNo mepau menggena ulaꞌa, i Yesu meꞌeka mekakai ai tamungku ka Umono umuluakero ai Peturu, ai Yohane ka ai Yakobu lumeko saru Umono.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Tekonaino i Yesu mekakai, raꞌiNo meꞌeu ka parewaNo gagi mopute mongkilo.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Bingkosako nio oruo tama mebitara saru i Yesu ooto i Musa ka i Elia.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Oruo irono laꞌa mewanta ka mebitaraꞌakeo i Yesu mongkono mateaNo henu minggi pinokosangka ai Yerusale.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Tempono i Yesu tekonai mekakai, i Peturu ka oruo walino tekoturi. Bingkosako umboro mpewangu kaa romesueꞌo i Yesu mewanta ka oruo nabi menggoti ai horiNo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tempono koꞌoruo mia laꞌa minggi bintango i Yesu, i Peturu motae, “Guru, moiko takau tempomami endea nie. Helindekee bakimpowangu otolu laika, aso tiaMiu, aso tiano i Musa, aso tiano i Elia.” I Peturu mepau menggena usie akono lano toꞌorio mbio henu pinauno.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Tekonaino i Peturu mepau, hawe seru tumabobongiro, karo memomee.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Umbu ai laro seru romerongoio Ue Ala mepau, “Tinieto AnaNggu henu Kubinikio. Aimperongoika ndi Umono!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Towono andono terongoi pau umbu ai laro seru, romesueꞌo bututokaa i Yesu lehea. AnaguruNo henu sumueꞌo mbio henu umari tegagi tempo laꞌa laro huru mepaukio ndi baineitokaa.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Moꞌoruno i Yesu ka anaguruNo mineꞌi umbu ai tamungku, orao mia mpeburo-buroso mentowoꞌIro.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Bingkosako aso mia ntama umbu ai olono mia orao laꞌa kumora, “Guru, mai kiteo ari ananggu ka tulungio, butu aso-asono nie ananggu!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Bano penao mosaꞌa oto mendamo, bingkosako umono kokora-kora ka mongkodi-kodi hawe kano mewure pinduno. Penao mosaꞌa laꞌa mpihe bobarasaꞌo ananggu ka lano behe meleurako umbu ai koroino.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Umarito kupoꞌema ndi anaguruMiu karo tambaꞌo penao mosaꞌa laꞌa kanggo laro poliꞌo.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Kanoꞌamba i Yesu mepau, “Oo ikomiu mia henu lano pompeꞌalo-alo ka ikomiu mia henu lano mentee tinuwumiu, minggi hawe teꞌepieꞌako mboꞌukee ku pebawaaꞌakomiu ka minggi hawe teꞌepieꞌako mboꞌukee Kusabara? Waweo ramai anamu sie!”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Tempono ana-ana laꞌa lumeko umumbedahio i Yesu, penao mosaꞌa laꞌa mepopasiꞌakeo ana-ana laꞌa hawe kano mongkodi-kodi. Kanggo i Yesu rumambasio penao mosaꞌa laꞌa kano peluarako ka masa toomba ana-ana laꞌa. Kanoꞌamba i Yesu mokuleꞌo ana-ana laꞌa ndi umano.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Tempono mia da mentengiri mengkiteo lowono henu nowowauo i Yesu, Umono mepau ndi anaguruNo,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Aimperorongoi temomoiko kaa indo kolupeo pinauNggu nie, Ana Manusia minggi pineweangako ai pabawano mia tolino.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Kanggo laro mentoꞌorio anaguru mbio henu pinauno i Yesu, akono da tewuni ndi umboro. Gagi laro mentoꞌorio, ka umboro memomee mpesikeno ndi Yesu mbio pengkonoano pinauNo laꞌa.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Aso tempo anaguruno i Yesu mpegalo mongkono ainei henu lalolangkai ai oloro.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 I Yesu tumoꞌorio pinewowoloro, gagi Noꞌaleo aso ana-ana mai ai horiNo.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Kanoꞌamba i Yesu motaeꞌakero ndi anaguruNo, “Mia henu tumarimaꞌo ana-ana nie ai laro neeNggu, matantu notarimaꞌAku, ka mia henu tumarimaꞌAku tumarimaꞌo Umboro Ue Ala henu tumenaꞌAku. Akono mia henu lalodedeiki ai olomiu, umonoto henu lalolangkai.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Nopotae i Yohane, “Guru, kimesueꞌo mia montamba onisu ai laro neeMiu, ka kimpotaeꞌakeo, ‘Indo pakeꞌo neeNo guru mami’, akono umono lanoꞌo miando.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Nopotae I Yesu, “Indo meꞌontongo mia mempakeꞌo neeNggu, ako mia henu lano umewa komiu pengkonoano umboro meꞌini ndi ikomiu.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Towono umbeda tempono i Yesu teꞌengka ai suruga, Nopokomanotoꞌo aroaNo lumeko ai inie langkai Yerusale.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Gagi i Yesu montena baꞌopio mia meseꞌelumio minggi pasadiaꞌo lowono henu noparaluꞌo i Yesu. Gagi mia tinenaNo laꞌa meleko ka mpendamo ai aso inie ai Samaria.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Kanggo to Samaria ai inie laꞌa laro behe tumarimaꞌo i Yesu, akono menteeꞌano i Yesu minggi lumeko ai Yerusale.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Tempono oruo anaguruNo ooto ai Yakobu ka i Yohane rumongoio motae to Samaria laꞌa laro mentarimaꞌo i Yesu, rompotae, “Ue, ineheMiukee ba kimpoꞌema apui umbu ai suruga metii mokoropuꞌo mia niire?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 I Yesu mewolili kano tekudahakero i Yakobu ka i Yohane.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Umari sie karo meleko ai inie mesue.
56 e foram para outro povoado.
57 Tempono i Yesu ka anaguruNo motilalo ai Yerusale, nio aso mia motae ndi Yesu, “Minggi kutonda Komiu bainderiotokaa Aileko.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Sumangki i Yesu, “Dahulampu nio aano ka manu-manu nio toruino, kanggo Ana Manusia lalau poturiaNo.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Kanoꞌamba i Yesu mepauꞌakeo mia mesue, “TondaꞌAku.” Kanggo nopotae mia laꞌa, “Uma, poweeꞌaku tempo ari aku lumeko tumanungo umanggu.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 I Yesu motae, “Poꞌinengoto mia maate tumanungo mia maate. Kanggo iiko lekoto ka paleleꞌo Kareba Moiko mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ka nio mboꞌu mia mesue motae, “Guru, minggi kutonda Komiu kanggo indopoꞌari iaku mekule ka metompa ndi mia mosuꞌonggu.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Nopotae i Yesu ndi mia laꞌa, “Lowono mia henu motengko kanggo menggito ai bungku, lano koono ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.