Números 21

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vo da Kanaaniddah kaynich funn Arad es im sauda-land gvoond hott, auskfunna hott es Israel uf em vayk voah fa noch Atharim gay, is eah raus kumma fa si fechta. Un eah hott samm funn eena kfanga.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 No hott Israel em Hah fashprocha, “Vann du dee leit in unsah hand gebsht, dann doon miah iahra shtett folshtendich nunnah reisa.”
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Da Hah hott Israel abkeicht un hott di Kanaaniddah ivvah-gevva zu eena. Si henn si un iahra shtett folshtendich fadauva, un sellah blatz voah no Horma kaysa.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 No fa um Edom rumm gay, sinn si fumm Berg Hor uf da vayk ganga es an da Roht Say gayt. Avvah uf em vayk sinn di leit ungeduldich vadda,
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 un henn kshvetzt geyyich Gott un da Mosi. Si henn ksawt, “Favass hosht du uns ruff aus Egypta gebrocht fa shtauva in dee vildahnis? Es is kenn broht do un aw kenn vassah! Un dess grausam ess-sach aykeld uns.”
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 No hott da Hah feiyahrichi shlanga unnich di leit kshikt. Si henn di leit gebissa un feel sinn kshtauva.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 No sinn di leit zumm Mosi kumma un henn ksawt, “Miah henn ksindicht vo miah kshvetzt henn geyyich da Hah un geyyich dich. Bayt es da Hah dee shlanga vekk nemd funn uns.” Da Mosi hott no gebayda fa di leit.
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Mach en feiyahrichi shlang un du si uf en pohl. Vann ebbah gebissa vatt kann eah an di shlang gukka un layva bleiva.”
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 No hott da Mosi en shlang gegossa aus bronze un hott si uf en pohl gedu. Un vann ennich ebbah gebissa voah bei en shlang un hott nuff an di bronze shlang gegukt, is eah nett kshtauva.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Di Kinnah-Israel sinn no on ganga un henn kshtobt an Oboth.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Funn Oboth sinn si on ganga un henn kshtobt an Iye-Abarim in di vildahnis east funn Moab.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Funn datt sinn si on ganga un henn kshtobt in di Sered Valley.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 No sinn si on ganga un henn kshtobt am Arnon Revvah nohch, in di vildahnis nayksht an di Amoriddah iahra land. Da Arnon Revvah is di lein zvishich Moab un di Amoriddah.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Sell is favass es es sawkt im Greeks Buch fumm Hah veyyich di “shtatt funn Waheb in Suphah, un di gracha funn Arnon,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 in di hivla un gracha es geyyich da blatz Ar gayn biss an di lein fumm land Moab.”
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Funn datt sinn di Israeliddah on an Beer ganga. Sell is da brunna vo da Hah zumm Mosi ksawt hott, “Geddah di leit zammah so es ich eena vassah gevva kann.”
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 No hott Israel dess leet ksunga:
17 Então cantou Israel este cântico:
18 Dess is da brunna es di evvahshti gegrawva henn,
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 funn Matthana zu Nahaliel, funn Nahaliel zu Bamoth,
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 un funn Bamoth zu di valley in Moab vo da Berg Pisga naus ivvah di vildahnis gukt.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Israel hott no mennah zumm Kaynich Sihon funn di Amoriddah kshikt mitt dee vadda:
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 “Loss uns deich dei land gay. Miah drayya nett vekk in di feldah adda vei-goahra, un drinka nett funn ennichi brunna. Miah bleiva grawt uf em kaynich sei vayk biss miah deich dei land sinn.”
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Avvah da Sihon hott Israel nett glost deich sei land gay. Eah hott sei gansi army zammah grikt, un is naus in di vildahnis ganga geyyich Israel. Vo eah an Jahza kumma is hott eah kfochta mitt Israel.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Avvah Israel hott een kshlauwa mitt em shvatt un hott sei land gnumma fumm Arnon Revvah biss an da Jabbok Revvah. Avvah si henn kshtobt an di Ammoniddah iahra land veil si di lein fashteikt katt henn.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Israel hott awl di Amoriddah iahra shtett ivvah-gnumma un sinn nei gezowwa. Si henn in Hesbon gvoond un in awl di shtetlen drumm rumm.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Hesbon voah em Amoriddah Kaynich Sihon sei shtatt es eah gnumma katt hott funn en eahshtah kaynich funn Moab. Eah hott sei land gnumma katt so veit es da Arnon Revvah.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Sell is favass es di singah dess leet singa:
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Feiyah is aus Hesbon ganga,
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Vay zu diah, oh Moab!
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Avvah miah henn si ivvah-kshmissa
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 So is Israel in's land funn di Amoriddah gezowwa.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Noch demm es da Mosi di mennah in Jaser kshikt katt hott fa di shtatt aussucha, henn di Israeliddah awl di shtetlen drumm rumm ivvah-gnumma un di Amoriddah ausgedrivva es datt voahra.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 No sinn si gedrayt un sinn uf em vayk nuff noch Basan ganga. Em Kaynich Og funn Basan sei gansi army is raus kumma fa si fechta an Edrei.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Feich dich nett veyyich em Kaynich Og. Ich habb een ivvah-gedrayt zu diah mitt sei gansi army un sei land. Du mitt eem vi du hosht mitt em Kaynich Sihon funn di Amoriddah es kaynich voah an Hesbon.”
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 So henn si een un sei boova doht gmacht, mitt awl di leit biss nimmand may ivvahrich voah. No henn si's land ivvah-gnumma.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.