Números 20
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Im eahshta moonet is di gans drubb Israeliddah an di Vildahnis funn Zin kumma, un si sinn an Kades geblivva. Datt is di Miriam kshtauva un voah aw fagrawva datt.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.
2 Avvah's voah kenn vassah datt fa di leit, un di leit sinn zammah kumma un henn sich geyyich da Mosi un da Aaron kshteld.
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,
3 Si henn kshtreit mitt em Mosi un henn ksawt, “Vann miah yusht umkumma veahra vo unsah breedah umkumma sinn fannich em Hah!
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!
4 Favass hosht du em Hah sei leit do in di vildahnis gebrocht es miah do shtauva missa mitt unsah fee?
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos?
5 Favass hosht du uns ruff aus Egypta gebrocht an deah shreklich blatz? Dess land hott kenn frucht, feiya, drauva adda grannat-ebbel, un's is aw kenn vassah do fa drinka!”
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?"
6 Da Mosi un da Aaron sinn no vekk funn di fasamling ganga an's doah fumm fasamling-tent. Datt sinn si nunnah kfalla mitt iahra ksicht uf em bodda, un di hallichkeit fumm Hah hott sich gvissa zu eena.
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,
7 Da Hah hott ksawt zumm Mosi,
7 e o Senhor disse a Moisés:
8 “Nemm da shtokk, no solsht du un dei broodah da Aaron di leit zammah geddahra. No shvetz zumm felsa fannich iahra awwa, un vassah zayld raus lawfa. Du zaylsht vassah aus em felsa bringa fa di gans drubb leit so es si un iahra fee drinka kenna.”
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos."
9 So hott da Mosi da shtokk fannich em Hah gnumma, grawt vi da Hah een gebodda hott.
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.
10 Eah un da Aaron henn no di leit zammah gegeddaht fannich em felsa, un da Mosi hott ksawt zu eena, “Heichet moll, diah viddahbat-haldah, missa miah eich vassah aus demm felsa bringa?”
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?"
11 No hott da Mosi sei oahm ufkohva un hott da felsa zvay moll kshlauwa mitt em shtokk. Vassah is shteik raus gloffa, un di leit un iahra fee henn gedrunka.
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.
12 Avvah da Hah hott ksawt zumm Mosi un em Aaron, “Veil diah nett an mich geglawbt hend, fa mich heilich veisa fannich di Kinnah-Israel, dann zaylet diah dee fasamling nett in's land fiahra es ich eena gevva zayl.”
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino."
13 Dee vassahra voahra Meribah kaysa, vo di Kinnah-Israel kshtreit henn mitt em Hah, un vo eah sich heilich gvissa hott unnich eena.
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.
14 Funn Kades hott da Mosi mennah kshikt zumm kaynich funn Edom mitt dee vadda:
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado.
15 Unsah foah-feddah sinn nunnah in Egypta ganga, un miah henn datt gvoond fa en langi zeit. Di Egyptah henn uns un unsah foah-feddah veesht gyoost.
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Avvah vo miah da Hah ohgroofa henn, hott eah uns keaht un hott en engel kshikt un uns aus Egypta gebrocht. Nau sinn miah do an Kades, en shtatt nayksht an deim land.
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.
17 Miah frohwa dich fa uns deich dei land gay lossa. Miah gayn nett deich di feldah adda di vei-goahra, un drinka nett vassah funn dei brunna. Miah gayn ivvah em kaynich sei vayk, un drayya nett rechts adda lings biss miah gans deich dei land ganga sinn.”
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território."
18 Avvah Edom hott eena dess andvat gevva:
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão."
19 Di Kinnah-Israel henn no ksawt:
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar."
20 Avvah si henn viddah ksawt:
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.
21 So hott Edom Israel nett glost deich iahra land gay, un Israel is vekk gedrayt funn datt.
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.
22 Di Kinnah-Israel sinn no naus kshteaht funn Kades, un di gans drubb is an da Berg Hor kumma.
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor.
23 Am Berg Hor, nayksht am land Edom, hott da Hah ksawt zumm Mosi un em Aaron,
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:
24 “Da Aaron zayld zu sei leit gegeddaht sei; eah zayld nett in's land gay es ich di Kinnah-Israel gevva habb. Dess is veil diah awl zvay geyyich mei gebott ganga sind an di vassahra funn Meribah.
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá.
25 Nemm da Aaron un sei boo da Eleasar, un bring si nuff uf da Berg Hor.
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.
26 Nemm em Aaron sei glaydah ab un du si uf sei boo da Eleasar. Da Aaron zayld zu sei leit gegeddaht sei. Eah zayld shtauva datt.”
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá."
27 Da Mosi hott no gedu vi da Hah gebodda hott. Si sinn nuff uf da Berg Hor ganga fannich di gans drubb leit.
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia.
28 Da Mosi hott em Aaron sei glaydah abgnumma, un hott si uf sei boo da Eleasar gedu. No is da Aaron datt kshtauva uf em berg. Noch sellem is da Mosi un da Eleasar runnah kumma fumm berg.
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,
29 Un vo awl di leit ksenna henn es da Aaron kshtauva is, hott gans Israel dreisich dawk keild fa een.
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.