Marcos 4
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 No hott Jesus viddah ohkfanga si lanna nayvich em say. Un's henn so feel leit sich fasammeld datt es eah in en boat ganga is un hott datt nei kokt uf em say. Un awl di leit voahra nayvich em say uf em land.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Un eah hott si feel sacha gland mitt gleichnisa, un in seinra breddich hott eah ksawt zu eena,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Heichet moll! Aynah es sohma sayt is naus ganga fa sayya.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Un vi eah ksayt hott is samm sohma am vayk nohch kfalla; no sinn di fekkel kumma un henn's ufkfressa.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Anrah sohma is uf shtaynichi bletz kfalla vo nett feel grund voah, un deah is kshvind uf kumma veil ah kenn deefah grund katt hott.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Avvah no is di sunn uf kumma un hott's favelkt, un veil's nett feel vatzla katt hott is es fadatt.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Anra sohma is unnich di danna kfalla un di danna sinn ufgvaxa un henn's fashtikt, un no hott's kenn frucht gevva.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Anra sohma is uf goodah bodda kfalla un is uf kumma, is gvaxa un hott frucht grikt. Samm hott dreisich mohl so feel gevva, samm sechtzich, un samm en hunnaht mohl so feel.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Un Jesus hott ksawt, “Deah vo oahra hott, loss een heahra.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 No vo eah laynich voah mitt selli vo bei eem voahra, un aw di zvelfa, henn si een kfrohkt veyyich dee gleichnis.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Un eah hott eena ksawt, “Es is eich gevva fa di fashtekkelda sacha fumm Reich-Gottes vissa, avvah fa dee vo draus sinn kumd alles deich gleichnisa.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ‘So es si oahrich gukka kenna avvah nett sayna,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 No hott eah si kfrohkt, “Fashtaynd diah dee gleichnis nett? Vi kennet diah dann di anri gleichnisa fashtay?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Deah vo da sohma sayt, sayt's Vatt.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Un dess sinn selli am vayk nohch vo's Vatt ksayt voah. Vann si moll keaht henn no kumd da Satan kshvind un nemd sell Vatt vekk vo ksayt voah in iahra hatza.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Un dee leit sinn vi da shtaynich grund vo da sohma nei ksayt voah. Vann si's Vatt heahra, grawt nemma si's geahn oh,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 un si henn kenn vatzla in sich, avvah si shtayn uf fa en veil; no, vann dreebsawl kumd adda si fafolkt vadda veyyich em Vatt, grawt falla si vekk.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Un in anri is es Vatt ksayt es vi unnich danna. Si heahra's Vatt aw,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 avvah si vadda uf gnumma mitt di veld, mitt em lusht fa reich vadda, un mitt em lusht fa alli sadda sacha havva. Dee sacha kumma rei un fashtikka sell Vatt es es kenn frucht grikt.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Samm sinn vi da goot grund es ksayt voah mitt sohma. Si sinn selli es es Vatt heahra, nemma's ei un bringa frucht; dayl dreisich, dayl sechtzich, un dayl en hunnaht mohl so feel.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 No hott eah si kfrohkt, “Vatt en licht raus gebrocht fa unnich en bushel-koahb du, adda fa unnich's bett du? Dutt ma nett en licht uf en dish shtella?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Fa's vatt nix fashtekkeld avvah so es es viddah kfunna vadda soll, un's vatt nix hinna rumm kalda es es nett viddah raus kumma soll.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Vann ennich ebbah oahra hott fa heahra, loss een heahra.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Un eah hott ksawt, “Gevvet acht vass diah heahret; vi diah ausmesset, so vatt's viddah zrikk gmessa zu eich, un may vatt gevva zu eich vo heahra.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Fa sellah vo hott, zayld gevva greeya; un sellah vo nett hott, zayld gnumma greeya vass bissel es eah hott.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 No hott Jesus ksawt, “Es Reich-Gottes is vi vann en mann sohma uf da bodda shmeist,
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 un eah shlohft nachts un shtayt uf dawks, un da sohma kumd uf un vaxt avvah da mann vayst nett vi.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Di eaht bringd frucht raus funn sich selvaht, seahsht da shtengel, no da kolva un endlich di kanna im folla kolva.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Avvah vann di frucht moll zeidich is, no shikt eah kshvind di sichel naus veil's zeit is fa di eahn.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 No hott eah ksawt, “Mitt vass kenna miah's Reich-Gottes fagleicha, un vass fa en gleichnis sella miah macha?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Es is vi en moshtaht sohma, vo vann ah ksayt vatt, is ah da glensht sohma uf di eaht.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Avvah vann ah moll ksayt is, vaxt ah uf un vatt graysah es awl di greidah. Un eah shikt grohsi nesht naus so es di fekkel funn di luft iahra neshtah bauwa kenna in seim shadda.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Mitt feel so gleichnisa hott eah eena's Vatt ksawt vi si's einemma henn kenna.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Eah hott nett kshvetzt zu eena unni deich gleichnisa, avvah vann si als laynich voahra hott eah alles ausglaykt zu sei yingah.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Un sellah dawk, vo ohvet kumma is, hott Jesus ksawt zu di yingah, “Vella nivvah uf di annah seit gay.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Un si henn di drubb leit datt glost, un henn een mitt sich gnumma grawt vi eah datt im boat voah. Un's voahra aw anri boats bei eem.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Un's is en grohsah vind-shtoahm uf kumma un di vella sinn in's boat nei geblohsa biss es boat am uf filla voah.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Avvah eah voah hinna im boat mitt en kissi am shlohfa. Un si henn een uf gvekt un henn ksawt zu eem, “Meishtah, gebsht du nix drumm vann miah umkumma?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 No is eah vakkah vadda, hott da vind gezankt un hott ksawt zumm say, “Ruich! Sei nau shtill!” Un da vind hott sich glaykt, un's voah ivvahrawlich gans shtill.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 No hott eah ksawt zu eena, “Favass feichet diah eich? Hend diah kenn glawva?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Un si voahra vundahboah fagelshtaht un henn ksawt zu nannah, “Veah is dess dann, es even da vind un da say eem heicha doon?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.