Marcos 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Un edlichi dawk shpaydah is Jesus viddah zrikk in Kapernaum kumma, un's vatt is rumm ganga es eah im haus voah.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Un feel leit sinn zammah kumma biss endlich voah kenn blatz may fa si even an di deah rumm, un Jesus hott's Vatt gebreddicht zu eena.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 No sinn si kumma un henn aynah zu eem gebrocht es shteif voah un hott nett lawfa kenna. Fiah leit voahra am een drawwa.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Un vo si nett nayksht zu Jesus henn kenna veyyich di leit, sinn si nuff ovvich een un henn's dach abgedekt. No vo's loch gmacht voah henn si's bett vo da mann druff voah nunnah glost.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Vo Jesus iahra glawva ksenna hott, hott eah ksawt zumm granka mann, “Mei sohn, dei sinda sinn diah fagevva.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Avvah's voahra edlichi shrift-geleahrah am datt hokka es gedenkt henn zu sich selvaht,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Vo heah dutt deah mann so leshtahra? Veah unni Gott kann sinda fagevva?”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Avvah innahlich hott Jesus grawt gvist in seim geisht vass si am denka sinn, un eah hott si kfrohkt, “Favass denket diah so zu eich selvaht?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Vels is easyah fa sawwa zu demm granka mann, ‘Dei sinda sinn fagevva,’ adda fa sawwa, ‘Shtay uf un nemm dei bett un lawf’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Avvah so es diah visset es da Mensha Sohn macht hott uf di eaht fa sinda fagevva…” No hott eah kshtobt un hott zumm granka mann ksawt,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ich sawk zu diah, shtay uf, nemm dei bett, un gay haym.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Un eah is grawt ufkshtanna, hott sei bett gnumma un is naus ganga fannich eena awl. Si voahra awl vundahboah fashtaund, henn Gott glohbt un henn ksawt, “Miah henn nee nix so ksenna vi dess.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jesus is no viddah naus ganga nayvich da say un awl di leit sinn zammah kumma zu eem; no hott eah si datt gland.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Un vi eah on ganga is hott eah da Levi, em Alphaeus sei boo, ksenna am tax-einemmah sitz hokka. Jesus hott zu eem ksawt, “Kumm miah nohch.” Un eah is ufkshtanna un is eem nohch ganga.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Un vi eah am dish kokt hott im Levi sei haus voahra aw feel tax-einemmah un sindah datt kokt bei Jesus un sei yingah. Fa's voahra feel es eem nohch kumma sinn.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Un vo di shrift-geleahrah un di Pharisayah ksenna henn es Jesus am essa is mitt sindah un tax-einemmah, henn si zu sei yingah ksawt, “Favass est un drinkt eah mitt tax-einemmah un sindah?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt zu eena, “Ksundi leit braucha kenn doktah avvah granki leit doon. Ich binn kumma fa di sindah roofa fa boos du, nett di gerechta.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Nau em Johannes sei yingah un di yingah funn di Pharisayah voahra am fashta, un di leit sinn zu Jesus kumma un henn een kfrohkt, “Favass doon em Johannes sei yingah un di yingah funn di Pharisayah fashta avvah dei yingah doon nett”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 No hott Jesus ksawt zu eena, “Kenna di hochtzich-leit fashta diveil es da hochtzeidah bei eena is? So lang es eah bei eena is kenna si nett fashta.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Da dawk zayld kumma vann da hochtzeidah vekk gnumma vatt funn eena, un no zayla si in sellem dawk fashta.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Nimmand flikt aldi glaydah mitt nei un unkshrunka duch. Vann eah dutt zayld's neiya fumm alda vekk reisa, un's loch is graysah es difoah.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Un nimmand dutt neiyah vei in aldi leddah vei-sekk. Vann eah dutt, zayld da nei vei es ald leddah fareisa un da vei un di vei-sekk sinn awl zvay faloahra. Avvah neiyah vei sett in neiyi vei-sekk gedu vadda.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Moll ay Sabbat voah Jesus am deich en frucht-feld gay, un vi si am gay voahra henn sei yingah ohkfanga di frucht ab robba.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 No henn di Pharisayah ksawt zu eem, “Gukk moll, favass doon si sacha uf em Sabbat-Dawk es nett alawbt sinn?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 No hott eah ksawt zu eena, “Henn diah nee nett glaysa vass da Dawfit gedu hott vo eah noht katt hott un voah hungahrich, un aw vass selli gedu henn vo bei eem voahra?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Sell is, vi eah in's haus Gottes ganga is an di zeit vo da Abiathar da hohchen-preeshtah voah, un hott sell broht gessa vo fannich da Hah gedu voah vo yusht di preeshtah essa henn daufa, un hott aw gevva zu selli vo bei eem voahra.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Un Jesus hott ksawt zu eena, “Da Sabbat voah gmacht gvest fa mensha un nett mensha fa da Sabbat.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 So is da Mensha Sohn aw da Hah fumm Sabbat-Dawk.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.