Lucas 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 An selli zeit hott da Kaisah Augustus en gebott naus kshikt es awl di leit in di veld gnambaht sei sella.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Dess voah's eahsht mohl es di leit so gnambaht voahra, un's hott blatz gnumma vo da Cyrenius govvenah voah funn Syria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Un alli-ebbah hott sich grisht un is in di shtatt ganga funn sei foah-eldra.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Un da Joseph is aw nuff ganga funn di shtatt, Nazareth, im land Galilaya zu di shtatt, Bethlehem, im land Judayya. Dess voah di shtatt fumm Dawfit. Da Joseph is datt hee ganga veil eah fumm Dawfit sei nohch-kummashaft voah.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Eah is datt hee ganga fa sich nambahra lossa mitt di Maria vo fashprocha voah zu eem, un see voah uf em family vayk.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Un diveil es si datt voahra, is di zeit kumma es di Maria iahra kind havva hott sella.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 No voah iahra eahshtah boo geboahra zu iahra, un see hott een in vindla-duch gvikkeld, un hott een in en foodah-drohk glaykt, veil's kenn blatz may voah im shlohf-haus.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Un in selli landshaft voahra shohf-heedah draus im feld am iahra shohf heeda deich di nacht.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Un's is en engel fumm Hah zu eena kumma, un di hallichkeit fumm Hah hott um si rumm ksheind, un si henn sich kfeicht.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 No hott da engel ksawt zu eena, “Feichet eich nett, fa ich bring eich goodi zeiya vo eich froh macha zayla, un vo zu awl di leit kumma zayla.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Fa zu eich is heit da Heiland geboahra vadda in di shtatt fumm Dawfit. Eah is Christus da Hah.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Un dess zayld en zaycha sei fa eich: diah finnet's kind eigvikkeld imma duch un am imma foodah-drohk leiya.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Un uf aymol voah en grohsi drubb anri himlishi engel bei demm engel un si voahra am Gott lohva un henn ksawt,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Grohsi eah sei zu Gott im haychshta,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Vo di engel si falossa henn un viddah zrikk in da Himmel ganga sinn, henn di shohf-heedah ksawt zu nannah, “Vella nivvah an Bethlehem gay un dess sayna vass da Hah bekand gmacht hott zu uns.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 No sinn si kshvind ganga un henn di Maria un da Joseph kfunna, un datt voah's kind am leiya im foodah-drohk.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Vo si een ksenna katt henn, henn si rumm fazayld vass eena ksawt gvest voah veyyich demm kind.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Un awl dee vo keaht henn difunn, henn gvunnaht veyyich demm es di shohf-heedah eena ksawt henn.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Avvah di Maria hott awl dee sacha in meind kalda, un hott hatzlich drivvah gedenkt.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 No sinn di shohf-heedah viddah zrikk ganga, un henn Gott glohbt un gedankt fa alles es si ksenna un keaht henn, un fa dess vass eena ksawt voah.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 No vo moll acht dawk fabei ganga voahra, voah's zeit fa een beshneida, un si henn een Jesus kaysa. Sell voah da nohma vo da engel eem gevva katt hott eb sei maemm uf em family vayk voah.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Un vo di zeit ivvah voah fa si sich reinicha vi's sawkt im Ksetz Mosi, henn si een ruff gebrocht an Jerusalem fa een zumm Hah gevva.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (Es is kshrivva im Ksetz fumm Hah, “Alli eahsht-geboahra boovli soll heilich kaysa sei zumm Hah.”)
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 So henn si een ruff gebrocht an Jerusalem fa en opfah gevva so vi's sawkt im Ksetz fumm Hah: “En poah daddel-dauva adda zvay yungi dauva.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Nau's voah en mann in Jerusalem es Simeon kaysa hott. Eah voah en gerechtah un en Gott-firchtichah mann, un voah am gukka fa da drohsht funn Israel, un da Heilich Geisht voah uf eem.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Es voah eem gevva gvest deich da Heilich Geisht es eah dayt nett shtauva biss eah Christus, da Hah, ksenna hott.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Un deich da Heilich Geisht is eah in da tempel kumma. Vo di eldra's kind Jesus rei gebrocht henn fa du zu eem vass kshrivva is im Ksetz,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 hott da Simeon een in sei eahm gnumma, hott Gott glohbt un hott ksawt,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Hah, nau losht du dei gnecht gay in fridda,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Fa mei awwa henn dei Heiland ksenna
30 Vi a tua salvação,
31 es du grisht hosht fannich awl di leit
31 que preparaste para todos os povos.
32 fa en licht so es di Heida fashtay kenna,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Un Jesus sei maemm un da Joseph henn sich fashtaund ivvah vass ksawt voah veyyich eem.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 No hott da Simeon si ksaykend un hott ksawt zu di Maria, “Heich moll, deich dess kind zayla feel falla un uf shtay in Israel, un eah zayld en zaycha sei es feel shvetza digeyya,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 so es di gedanka funn feel leit raus in's uffana kumma. (Un en shvatt zayld deich dei aykni sayl shtecha aw.)”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Es voah en veibsmensh brofayt datt es Hanna kaysa hott. See voah em Phanuel sei maydel un voah funn di nohch-kummashaft fumm Asser. See voah oahrich ald, un hott yusht sivva yoah mitt iahrem mann glaybt noch demm es si keiyaht voahra,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 un see voah no en vitt-fraw biss see fiah un achtzich yoah ald voah. See is nett aus em tempel ganga, avvah is datt geblivva un hott Gott gedeend deich fashta un bayda dawk un nacht.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 See is nau ruff kumma zu eena an dee zeit un hott Gott gedankt, un hott kshvetzt veyyich demm kind zu awl selli vo am foahgukka voahra zu di zeit es Jerusalem frei gmacht vadda soll.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 No vo da Joseph un di Maria alles gedu katt henn es kfrohkt voah funn eena im Ksetz fumm Hah, sinn si viddah zrikk in's land Galilaya ganga, in iahra aykni shtatt Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Un datt is es kind gvaxa un is shteik vadda im Geisht. Eah voah kfild mitt veisheit, un Gott sei gnawt voah bei eem.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Nau, sei eldra sinn alli yoah noch Jerusalem ganga fa's Ohshtah-Fesht.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Un vo eah zvelf yoah ald voah sinn si viddah nuff ganga vi gvaynlich.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 No vo's ivvah voah, un si voahra am haym gay, is es kind, Jesus, in Jerusalem geblivva. Sei eldra henn dess nett gvist,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 un henn gedenkt eah is eiyets bei di ivvahricha. Si sinn sellah vayk en gansah dawk ganga, no henn si gegukt fa een unnich iahra freindshaft un unnich dee vo eena bekand voahra.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Vo si een nett kfunna henn sinn si rumm gedrayt un sinn zrikk in Jerusalem ganga fa een sucha.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Si henn drei dawk gegukt fa een, no henn si een kfunna im tempel vo eah unnich di leahrah kokt hott, am si abheicha un am si ausfrohwa;
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 un awl dee vo een keaht henn voahra fashtaund ivvah sei fashtendnis un andvadda.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Vo sei eldra een ksenna henn voahra si fashtaund, un sei maemm hott ksawt zu eem, “Kind, favass hosht du dess gedu zu uns? Heich moll, dei daett un ich henn dich mitt angsht ksucht.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 No hott eah ksawt zu eena, “Favass hend diah gegukt fa mich? Hend diah nett gvist es ich meim Faddah sei sach nohch sayna muss?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Avvah si henn nett fashtanna vass eah gmaynd hott.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 No is eah mitt eena zrikk an Nazareth ganga un hott eena keicht. Avvah sei maemm hott awl dee sacha kalda in iahrem hatz.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Un Jesus is ufgvaxa un hott als may veisheit katt. Eah hott gnawt katt unnich Gott un unnich mensha.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.