Lucas 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus hott no aw ksawt zu di yingah, “Es voah moll en reichah mann es en haus-haldah gedunga katt hott fa ivvah sei sach sayna. Un's vatt is zu eem kumma es da haus-haldah voah am sei sacha deich blohsa.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Un eah hott een zu sich groofa un hott ksawt, ‘Vass is dess es ich heah veyyich diah? Dray en shreives nei funn deim haus-haldes, fa du kansht nimmi mei haus-haldah sei.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 No hott da haus-haldah zu sich selvaht ksawt, ‘Vass soll ich du nau vann da meishtah moll mei eahvet vekk nemd? Ich binn nett shteik genunk fa grawva mitt di shaufel, un ich shemm mich fa gay bedla.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ich vays vass ich du so es di leit mich in iahra heisah nei nemma vann ich moll kenn eahvet may habb.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 No hott eah ayns bei ayns dee bei groofa vo seim meishtah geld shuldich voahra. Eah hott ksawt zumm eahshta, ‘Vi feel bisht du meim meishtah shuldich?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Eah hott ksawt, ‘En hunnaht galla ayl.’ No hott da haus-haldah ksawt zu eem, ‘Nemm dei bill, hokk dich kshvind anna un shreib druff fuftzich.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 No hott eah ksawt zu ayns funn di anra es shuldich voah, ‘Un vi feel bisht du shuldich?’ Eah hott ksawt, ‘En hunnaht bushel vaytza.’ No hott eah ksawt zu eem, ‘Nemm dei bill, un shreib achtzich.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Da meishtah hott goot kshvetzt veyyich em uneahlich haus-haldah veil eah veisheit gvissa hott; fa di veldlichi leit es zu du henn mitt iahra aykni leit henn may veisheit veyyich demm es dee vo's licht henn.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Un ich sawk eich, yooset eiyah veldlichi sacha fa eich freind macha, so es vann diah moll hinna veddah sind, no nemma si eich nei in ayvichi haymeda.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Deah vo shtandhaftich is in glenni sacha, is aw shtandhaftich in grohsi sacha; un veah uneahlich is in glenni sacha, is aw uneahlich in grohsi sacha.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Vann du nett shtandhaftich voahsht mitt veldlich geld, veah draut diah mitt ayvichi reichheit?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Un vann du nett shtandhaftich voahsht mitt ebbah shunsht sei sach, veah gebt diah sell vass zu diah heaht?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Kenn gnecht kann zvay meishtah deena. Endveddah hast eah da aynd un leebt da annah, adda eah shtikt zumm aynda un gukt nunnah uf da annah. Du kansht nett Gott un aw geld deena.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Di Pharisayah henn awl dess abkeicht. Avvah si henn geld leeb katt, un henn een fashpott.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 No hott eah ksawt zu eena, “Diah sind selli vo gukka vella vi gerechti mennah fannich di leit, avvah Gott vayst vass in eiyah hatza is. Fasell vass hohch uf kohva is fannich leit, is en hass fannich Gott.”
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Es Ksetz un di brofayda voahra gebreddicht biss am Johannes sei zeit, siddah sell is es Effangaylium fumm Reich-Gottes gebreddicht, un alli-ebbah broviaht datt nei gay mitt gvald.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Avvah's is nett so hatt fa da Himmel un di eaht zu fagay, es es is fa ay shtrichli fumm Ksetz vekk gnumma vadda.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Alli-ebbah es sei fraw vekk dutt funn sich un heiyaht en anri is am aybrecha, un deah vo en fraw heiyaht es vekk gedu voah bei iahra mann is am aybrecha.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Es voah moll en reichah mann es feini, purpeli glaydah gvoahra hott vo gmacht voahra aus fei duch. Eah hott alli dawk grohsi essa gmacht un hott reichlich glaybt.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 An sei deah hott en oahmah mann gleyya es Lazarus kaysa hott. Eah hott vayyi blakka ivvah sich katt.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Eah hett geahn di grimla gessa vo fumm reicha mann sei dish kfalla sinn, un di hund sinn kumma un henn sei vayyi blakka kshlekt.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Endlich is da oahm mann kshtauva un di engel henn een nuff gedrawwa im Abraham sei shohs. Da reich mann is aw kshtauva un is fagrawva vadda.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 In di hell voah eah am leida un deich macha, un eah hott nuff gegukt un hott da Abraham funn veit ab ksenna, un da Lazarus voah in sei shohs.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 No hott eah naus gegrisha, ‘Faddah Abraham, sei bamhatzich zu miah, un shikk da Lazarus fa sei fingah bisli in's vassah dunka fa mei zung abkeela; veil ich am oahrich leida binn in demm flamm.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Avvah da Abraham hott ksawt, ‘Mei sohn, denk droh es in dei layves-zeit hosht du awl di goodi sacha katt un da Lazarus awl di shlechta. Nau is eah gedraysht un du bisht am leida un deich macha.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Un ennichah, zvishich uns un diah is en grohs deef deich anna gedu vadda, so es dee vo funn do datt nivvah gay vella kenna nett, un's kann aw nimmand funn datt do rivvah kumma.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 No hott da reich mann ksawt, ‘Dann frohk ich dich, Faddah, es du een zu meim faddah sei haus shiksht.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Ich habb fimf breedah. Ich vill havva es eah si vand, so es si nett aw in deah shreklich gvayl-blatz kumma.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Avvah da Abraham hott ksawt, ‘Si henn da Mosi un di brofayda, loss si eena abheicha.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Un eah hott ksawt, ‘Nay, Faddah Abraham; avvah vann ebbah funn di dohda zu eena gay dayt, dayda si boos du.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Da Abraham hott ksawt, ‘Vann si nett da Mosi un di brofayda heahra, dann doon si aw nett glawva vann ebbah uf shtayt funn di dohda.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.