Lucas 11
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Es hott sich zu gedrawwa es Jesus am bayda voah an aym blatz un vo eah faddich voah, hott ayns funn di yingah ksawt zu eem, “Hah, lann uns vi zu bayda so vi da Johannes sei yingah gland hott.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 No hott eah ksawt zu eena, “Vann diah baydet, sawwet dess:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Gebb uns heit unsah tayklich broht.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Un fagebb uns unsah sinda,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Un eah hott ksawt zu eena, “Vels funn eich hott en freind es diah ditzu gaynd am halb-nacht un sawwet, ‘Mei freind, layn miah drei layb broht;
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 fa en freind funn meim is bei kumma fumma langah trip un ich habb nix fa fannich een du fa essa’;
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 un da freind gebt andvat funn drinn raus un sawkt, ‘Baddah mich nett; di deah is nau kshlossa, un mei kinnah sinn do im bett mitt miah; ich kann nett uf shtay un diah ebbes gevva’?
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Ich sawk eich, even vann eah nett uf shtayt un gebt eem ebbes veil eah sei freind is, eah dutt endlich uf shtay un gebt eem vass eah brauch veil eah ohhalda dutt an eem.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ich sawk eich, frohwet, un's vatt eich gevva; suchet, un diah vaddet finna, globbet oh, un's vatt uf gmacht fa eich.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Fa alli-ebbah es frohkt, zayld greeya, un deah vo sucht, zayld finna, un deah vo ohglobt, zayld's uf gmacht greeya.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Vass fa en daett unnich eich, gebt seim boo en shtay vann eah frohkt fa broht, adda gebt seim boo en shlang vann eah een frohkt fa en fish;
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 adda vann eah frohkt fa en oi, gebt eah eem en scorpion?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Vann diah dann, vo evil sind, visset vi goodi kshenkah gevva zu eiyah kinnah, vi feel may dutt da Faddah im Himmel da Heilich Geisht gevva zu selli vo een frohwa?”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nau eah voah am en baysah geisht raus dreiva es nett shvetza hott kenna. Un vo eah aus em mann kumma is, hott da mann kshvetzt, un di leit voahra fashtaund.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Avvah samm funn eena henn ksawt, “Eah dreibt di deivela raus deich da Beelzebub, da ivvah-saynah funn di deivela.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Un anri vo een ausbroviahra henn vella, henn havva vella es eah en zaycha veist fumm Himmel.”
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Avvah Jesus hott iahra gedanka gvist, un hott ksawt zu eena, “Ennich kaynich-reich es nett aynich is un shaft geyyich sich selvaht, kann nett shtay, un en haus geyyich sich selvaht zayld falla.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Un vann da Satan nett aynich is mitt sich selvaht, vi kann sei kaynich-reich shtay? Fa diah sawwet ich dreib di deivela aus deich da Beelzebub.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Vann ich deivela ausdreib deich da Beelzebub, deich veah doon eiyah kinnah si ausdreiva? So, sinn si dann eiyah richtah.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Avvah vann ich di deivela ausdreib deich da fingah funn Gott, dann is es Kaynich-Reich funn Gott zu eich kumma.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Vann en shteikah mann awl sei greeks-ksha ohdutt un vatsht sei ayya haus, dann vatt sei sach sei glost.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Avvah vann aynah es shteikah is es eah kumd un fecht mitt eem un een ivvah-kumd, no nemd eah demm sei greeks-ksha vekk es eah sich druff falossa hott, un dayld sei sach aus.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Deah vo nett mitt miah is, is geyyich mich, un deah vo nett zammah geddaht mitt miah, deah shtroit ausnannah.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Vann en unsauvahrah geisht aus en mensh ganga is, gayt eah deich drukkani bletz am sucha fa roo; un vann eah kens find, sawkt eah, ‘Ich gay viddah zrikk in's haus vo ich raus kumma binn.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Un vann eah zrikk kumd, find eah's haus ausgekeaht un zvayk gmacht.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 No gayt eah un bringd sivva anri geishtah es shlimmah sinn es eah selvaht, un si gayn awl nei un voona datt; un nochdihand is sellah mann shlimmah ab es eah voah difoah.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Un vi eah am dess sawwa voah, hott en veibsmensh in di drubb leit laut kshvetzt un hott ksawt zu eem, “Ksaykend is es leib vo dich gedrawwa hott, un di brusht vo du ksukkeld hosht!”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Avvah eah hott ksawt zu iahra, “Yau, avvah ksaykend sinn dee vo Gottes Vatt heahra un's aw doon.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Vo may leit am bei kumma voahra, hott eah ksawt, “Di leit funn deahra zeit sinn evili leit; si sinn am gukka fa en zaycha, avvah's zayld kenn zaycha gevva sei vi yusht da zaycha fumm brofayt Jona.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Vi da Jona en zaycha voah fa di leit funn Nineveh, so is da Mensha Sohn en zaycha fa di leit funn deahra zeit.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Di kaynich-fraw funn di saut zayld uf shtay am gerichts-dawk mitt di leit funn deahra zeit un zayld si fadamma; fa see is funn's end funn di veld kumma fa di veisheit fumm Solomon heahra, un's is ebbah graysahs do es da Solomon.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Di mennah funn Nineveh zayla uf shtay am gerichts-dawk mitt di leit funn deahra zeit, un si zayla di leit funn deahra zeit fadamma; veil si boos gedu henn vo da Jona gebreddicht hott, un's is ebbah graysahs do es da Jona.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Nimmand shtekt en licht oh un dutt's fashtekla adda's unnich en bushel-koahb du, avvah eah dutt's uf en licht-shtaend, so es selli vo rei kumma, es licht sayna kenna.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Dei awk is es licht funn deim leib. Vann dei awk goot is, no hott dei gans leib helling, avvah vann dei awk nett goot is, no is dei gans leib im dunkla.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Fasell, gebb acht es es licht in diah nett dunkel is.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Nau dann, vann dei leib foll helling is, un goah nix dunkles in sich hott, no is es gans ivvah hell, grawt vi en licht vann's uf dich sheind.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Diveil es eah am shvetza voah, hott en Pharisayah een kfrohkt fa mitt eem gay fa's essa. No is eah nei ganga un hott sich an da dish kokt.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Da Pharisayah voah fashtaund es eah sich nett seahsht gvesha hott fa'm essa.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 No hott da Hah ksawt zu eem, “Diah Pharisayah veshet di autseit fumm kobli un di shissel, avvah inseit sind diah greedich un foll ungerechtichkeit.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Diah dummi leit, hott nett deah vo's ausvendicha gmacht hott, aw's invendicha gmacht?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Avvah gevvet almohsa deich dess vass inseit aus em hatz raus kumd, no is alles sauvah fa eich.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Avvah vay zu eich Pharisayah! Diah gevvet's zeyyadel funn eiyah mint-blansa, rauda-shtekk un awl eiyah greidah, avvah diah sind unbekimmaht veyyich em gericht un veyyich di leevi Gottes. Dee sacha heddet diah du sedda, un avvah di ivvahricha aw nett unfaseikt gay lossa.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Vay zu eich Pharisayah! Fa diah gleichet am evvahshta blatz hokka im Yudda gmay-haus, un gleichet's vann leit nuff gukka zu eich un doon eich di zeit ohbeeda an di market-bletz.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Vay zu eich, shrift-geleahrah un Pharisayah! Fa diah sind vi grayvah im grawb-hohf es ma nett saynd, un leit lawfa ivvah si un vissa's nett.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 No hott ayns funn di shrift-geleahrah ksawt zu eem, “Meishtah, vann du so shvetsht, sinn miah aw grikt dibei.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jesus hott ksawt zu eem, “Vay aw zu eich shrift-geleahrah! Fa diah lawdet di leit nunnah mitt shveahri sacha es hatt sinn fa drawwa, avvah diah selvaht hayvet nett ay fingah uf fa eena helfa.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Vay zu eich! Fa diah bauwet di grayvah funn di brofayda, avvah eiyah foah-feddah henn si doht gmacht.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 So sind diah zeiya ditzu un aynich mitt vass eiyah foah-eldra gedu henn; fa si henn di brofayda doht gmacht un diah bauwet iahra grayvah.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Fasell hott Gott in sei veisheit ksawt, ‘Ich shikk eena brofayda un aposhtla, un samm funna doon si doht macha un anri fafolka.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Fasell sinn di leit funn deahra zeit shuldich fa's bloot funn awl di brofayda es fagossa is vadda siddah da ohfang funn di veld,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 fumm eahshta bloot fumm Abel zumm bloot fumm Zacharias vo doht gmacht voah zvishich em awldah un em tempel. Yau, ich sawk eich, di leit funn deahra zeit sinn shuldich fa awl dess.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Vay zu eich shrift-geleahrah! Diah hend da shlissel zu di eisicht vekk gnumma; diah sind selvaht nett nei ganga, un diah voahret en hinnahnis zu selli vo am nei gay voahra.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Vi eah eena dee sacha ksawt hott, henn di shrift-geleahrah un di Pharisayah ohkfanga een hatt zvinga un ausbroviahra bei een feel sacha frohwa.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Si voahra yusht am voahra fa een, so es si een fanga kenna mitt ebbes es eah sawkt.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.