Jeremias 49

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Veyyich di Ammoniddah:
1 A respeito dos amonitas, assim diz o SENHOR: Não tem Israel filhos? Não tem ele herdeiro? Por que então faz o seu rei herdar Gade, e seu povo habitar em suas cidades?
2 Di dawwa sinn am kumma,” sawkt da Hah,
2 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eu farei um alarme de guerra ser ouvido em Rabá dos amonitas. E ela será um montão de ruínas, e suas filhas serão queimadas a fogo. Então, Israel será herdeiro daqueles que o herdaram, diz o SENHOR.
3 “Heil, oh Hesbon, veil Ai fadauva is!
3 Geme, ó Hesbom, pois Ai é saqueada. Clamai, vós filhas de Rabá, cingi-vos de pano de saco. Lamentai, e correi para lá e para cá pelas sebes, pois seu rei será levado ao cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e seus príncipes.
4 Favass braeksht du veyyich dei valleys,
4 Por que motivo tu te glorias nos vales, teu vale frutífero, ó filha apóstata? Que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá até mim?
5 Gukk moll, ich zayl angsht uf dich kumma lossa,
5 Eis que eu trarei um pavor sobre ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos, e todos aqueles que estão em torno de ti. E cada homem será lançado em frente de si, e ninguém irá juntar aquele desgarrado.
6 Avvah shpaydah mach ich di Ammoniddah
6 E posteriormente eu trarei os cativos dos filhos de Amom, diz o SENHOR.
7 Veyyich Edom: Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt:
7 A respeito de Edom, assim diz o SENHOR dos Exércitos: Não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho do prudente? E desapareceu a sua sabedoria?
8 Drayyet un fabutzet eich, fashteklet eich im deefa,
8 Fugi, retrocedei, habitai em profundidade, ó habitantes de Dedã, porque eu trarei a calamidade de Esaú sobre ele, no tempo em que eu o visitarei.
9 Vann di drauva ablaysah zu eich kumma,
9 Se vindimadores vierem a ti, não deixariam eles algumas uvas a respigar? Se são ladrões durante a noite, eles destruirão até terem o bastante.
10 Avvah ich habb da Esau gans blutt gmacht;
10 Porém eu despi Esaú; eu revelei os seus lugares secretos, e ele não será capaz de se esconder. A sua semente foi saqueada, assim como seus irmãos e seus vizinhos, e ele não existe mais.
11 Loss dei kinnah unni eldra bei miah,
11 Deixa tuas crianças órfãs, eu as preservarei vivas, e deixa tuas viúvas confiarem em mim.
12 Dess is vass da Hah sawkt, “Vann selli es es nett fadeend henn es kobli funn shtrohf drinka missa, favass setsht du nett kshtrohft sei? Du gaysht nett unkshtrohft; du musht's drinka.
12 Porque assim diz o SENHOR: Eis que aqueles cujo julgamento não foi para beber da taça, seguramente beberam, e és tu aquele que ficarás completamente impune? Tu não irás impune, porém tu certamente dela beberás.
13 Ich habb kshvoahra bei miah selvaht,” sawkt da Hah, “es di shtatt Bozra fadauva gay zayld. See vatt grausam, en leahrah blatz, en fluch un awl di shtett um see rumm vadda ayvichlich faveesht.”
13 Porque eu tenho jurado por mim mesmo, diz o SENHOR, que Bozra tornar-se-á uma desolação, uma desonra, uma devastação, e uma maldição, e todas as suas cidades serão perpétuas devastações.
14 Ich habb dess vatt keaht fumm Hah;
14 Eu ouvi um rumor vindo do SENHOR, e um embaixador é enviado até os pagãos, dizendo: Reuni-vos e vinde contra ela, e levantai-vos para a batalha.
15 “Nau gukk moll, ich habb dich glay gmacht unnich di heida,
15 Pois, eis que eu te farei pequeno entre os pagãos, e desprezado entre os homens.
16 Da angsht es du uf anri bringsht,
16 Tua terribilidade, enganou-te, e o orgulho de teu coração, ó tu que habitas nas fendas da rocha, que ocupas a altura da colina. Embora eleves teu ninho tão alto como a águia, dali te derrubarei, diz o SENHOR.
17 Edom vatt shreklich fadauva;
17 Também Edom será uma desolação, todo aquele que passar por ele estará atônito, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 So vi Sodom un Gomorra ivvah-kshmissa voahra
18 Como na derrubada de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas, diz o SENHOR, nenhum homem habitará ali, nem filho de homem morará nela.
19 “Vi en layb am ruff kumma
19 Eis que ele como leão subirá da cheia do Jordão contra a habitação do forte. Porém, de repente, eu o farei escapar, e quem é o homem escolhido para que eu possa estabelecer sobre ela? Quem é semelhante a mim? Quem determinará a mim o tempo? E quem é o pastor que resiste perante a mim?
20 Fasell, heichet vass da Hah
20 Portanto, ouvi o conselho do SENHOR, que ele tomou contra Edom, e os seus propósitos, que ele planejou contra os habitantes de Temã: Certamente os menores do rebanho os arrastarão, certamente ele fará suas habitações desoladas com eles.
21 Di yacht funn Edom am falla,
21 A terra moveu-se ao barulho da sua queda, e do seu clamor se ouviu o barulho até o mar Vermelho.
22 Gukk moll, aynah zayld in di hay gay,
22 Eis que ele subirá e voará como a águia, e estenderá suas asas sobre Bozra, e naquele dia o coração dos poderosos homens de Edom será como o coração de uma mulher em suas dores de parto.
23 Veyyich Damascus:
23 A respeito de Damasco. Hamate está perplexa, e Arpade, porque ouviram uma má notícia, e atemorizaram-se. Há tristeza sobre o mar, este não pode sossegar.
24 Damascus is shvach vadda;
24 Damasco torna-se frágil, e vira-se para fugir, e medo se apoderou dela, angústia e tristezas a tomaram, como uma mulher em trabalho de parto.
25 Favass sinn di leit nett aus dee shtatt ganga,
25 Como não está abandonada a cidade de louvor, a cidade de minha alegria?
26 Fasell, zayla iahra yungi mennah falla in di shtrohsa;
26 Portanto os seus jovens homens cairão nas suas ruas, e todos os homens de guerra serão cortados naquele dia, diz o SENHOR dos Exércitos.
27 “Ich zayl di vanda funn Damascus ohshtekka mitt feiyah,
27 E eu acenderei um fogo no muro de Damasco, e este consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Veyyich Kedar un di kaynich-reicha funn Hazor—dee es da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon kfochta hott:
28 A respeito de Quedar, e a respeito dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de Babilônia ferirá. Assim diz o SENHOR: Levantai-vos, subi para Quedar e despojai os homens do leste.
29 Iahra tents un drubba shohf vadda vekk gnumma,
29 As suas tendas e seus rebanhos serão tomados. Eles tomarão para si mesmos as suas cortinas, e todos os seus vasos e seus camelos, e eles lhes gritarão: Há pavor em todo lado.
30 Diah es in Hazor voonet
30 Fugi, desviai-vos para longe, habitai nas profundezas, ó vós habitantes de Hazor, diz o SENHOR, porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e concebeu um intento contra vós.
31 Gaynd nuff un fechtet's land
31 Levantai-vos, alcançai vós a nação rica, que habita em segurança, diz o SENHOR, que não tem portões nem barras, que habita sozinha.
32 Nemmet iahra kamayla vekk,
32 E os seus camelos serão uma presa, e a multidão de seu gado um despojo, e eu os espalharei a todos os ventos que estão nos mais remotos lugares. E eu trarei a sua calamidade de todos os lados, diz o SENHOR.
33 “Es land Hazor vatt en blatz fa vildi hund;
33 E Hazor será uma habitação para dragões, e uma desolação para sempre. Não haverá homem que habite ali, nem filho de homem habitará nela.
34 Dess is em Hah sei vatt es zumm brofayt Jeremia kumma is veyyich Elam am ohfang fumm Kaynich Zedekia sei reich in Juda:
34 Palavra do SENHOR que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt:
35 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o chefe do seu poder.
36 Ich bring di fiah vinda geyyich Elam,
36 E sobre Elão trarei eu os quatro ventos dos quatro cantos do céu, e os espalharei em direção a todos estes ventos, e não haverá nação onde os exilados de Elão não chegarão.
37 Ich zayl Elam fagelshtahra fannich iahra feinda,
37 Porque eu trarei a Elão consternação perante seus inimigos, e perante aqueles que buscam a sua vida, e eu trarei o mal sobre eles, minha violenta ira, diz o SENHOR, e eu enviarei a espada após eles, até que venha consumi-los.
38 Ich setz mei kaynich-shtool uf in Elam,
38 E eu colocarei meu trono em Elão, e destruirei dali o seu rei e os príncipes, diz o SENHOR.
39 “Avvah in di letshta dawwa
39 Porém, acontecerá nos últimos dias, que eu trarei novamente os cativos de Elão, diz o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.