Jeremias 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dess is vass da Hah sawkt: “Gay nunnah am kaynich funn Juda sei kaynich-haus un breddich dess vatt datt:
1 Assim diz o Senhor: Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra.
2 ‘Heich em Hah sei vatt ab, oh kaynich funn Juda, du es uf em Dawfit sei kaynich-shtool hoksht, du un dei gnechta un di leit es deich dee doahra rei kumma.
2 E dize: Ouve a palavra do Senhor, ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi; ouvi, tu, e os teus servos, e o teu povo, que entrais por estas portas.
3 Dess is vass da Hah sawkt: Gevvet leit iahra recht un shaffet gerechtichkeit. Machet sellah es grawbt voah frei funn di macht funn sellah es eem letz gedu hott. Doond nix veeshtes adda unfashtendiches zu auslendah, zu selli unni eldra un zu di vitt-veivah; un doond nett unshuldich bloot fageesa in demm blatz.
3 Assim diz o Senhor: Exercei o juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. Não façais nenhum mal ou violência ao estrangeiro, nem ao órfão, nem a viúva; não derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Vann diah di sacha doond es ich gebodda habb, dann zayla di kaynicha es uf em Dawfit sei kaynich-shtool hokka ohhalda deich di doahra fumm kaynich-haus gay. Si zayla ohhalda uf veyya un uf geil reida mitt iahra evvahshti gnechta un mitt iahra leit.
4 Pois se deveras cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa reis que se assentem sobre o trono de Davi, andando em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.
5 Avvah vann diah di gebodda nett doond, sawkt da Hah, dann shveah ich bei miah selvaht es dess kaynich-haus zayld nunnah grissa vadda.’”
5 Mas se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor, que esta casa se tornará em assolação.
6 Fa dess is vass da Hah sawkt veyyich em kaynich-haus fumm kaynich funn Juda:
6 Pois assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano; todavia certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 Ich zayl fadeahvah geyyich dich shikka,
7 E prepararei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; os quais cortarão os teus cedros escolhidos, e os lançarão no fogo.
8 Leit funn feel lendah zayla an di shtatt fabei gay un sawwa zu nannah, ‘Favass hott da Hah dess gedu zu di grohs shtatt?’
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 No andvadda si, ‘Veil si's bund fumm Hah iahra Gott falossa henn, un henn sich nunnah gegneet zu anri gettah un henn si gedeend.’”
9 Então responderão: Porque deixaram o pacto do Senhor seu Deus, e adoraram a outros deuses, e os serviram.
10 Doond nett heila fa sellah es doht is,
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; mas chorai amargamente aquele que sai; porque não voltará mais, nem verá a terra onde nasceu.
11 Fa dess is vass da Hah sawkt veyyich em Sallum, em Josia sei boo, sellah es kaynich vadda is noch seim daett un is nau nimmi an demm blatz: “Eah zayld nee nimmi zrikk kumma.
11 Pois assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias seu pai, que saiu deste lugar: Nunca mais voltará para cá,
12 Eah zayld shtauva am blatz vo si een anna kfiaht henn; eah zayld dess land nimmi sayna.”
12 mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá, e nunca mais verá esta terra.
13 “Vay zu sellah es sei kaynich-haus baut mitt ungerechtichkeit,
13 Ai daquele que edifica a sua casa com iniqüidade, e os seus aposentos com injustiça; que se serve do trabalho do seu próximo sem remunerá-lo, e não lhe dá o salário;
14 Eah sawkt, ‘Ich zayl miah en grohs kaynich-haus bauwa,
14 que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa, e aposentos largos; e que lhe abre janelas, forrando-a de cedro, e pintando-a de vermelhão.
15 Macht's dich en bessahrah kaynich
15 Acaso reinarás tu, porque procuras exceder no uso de cedro? O teu pai não comeu e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso lhe sucedeu bem.
16 Eah hott ufkshtanna fa di oahma un selli in noht,
16 Julgou a causa do pobre e necessitado; então lhe sucedeu bem. Porventura não é isso conhecer-me? diz o Senhor.
17 “Avvah dei awwa un hatz
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar sangue inocente, e para praticar a opressão e a violência.
18 Fasell, dess is vass da Hah sawkt veyyich em Joiakim, da kaynich funn Juda es em Josia sei boo is:
18 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! ou: Ai, minha irmã! nem o lamentarão, dizendo: Ai, Senhor! ou: Ai, sua majestade!
19 Si zayla een fagrawva vi en aysel,
19 Com a sepultura de jumento será sepultado, sendo arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém.
20 “Gay nuff un greish naus uf di berga funn Lebanon,
20 Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basã, e clama desde Abarim; porque são destruídos todos os teus namorados.
21 Ich habb dich gvand vo's noch goot ganga is mitt diah,
21 Falei contigo no tempo da tua prosperidade; mas tu disseste: Não escutarei. Este tem sido o teu caminho, desde a tua mocidade, o não obedeceres à minha voz.
22 Da vind zayld awl dei shohf-heedah vekk dreiva,
22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente então te confundirás,
23 Du kaynich es di cedars funn Lebanon gleichsht,
23 e tu, que habitas no Líbano, aninhada nos cedros, como hás de gemer, quando te vierem as dores, os ais como da que está de parto!
24 “So shuah es ich layb,” sawkt da Hah, “even vann da Konia—em Kaynich Joiakim funn Juda sei boo—even vann eah en siegel-ring veah uf mei rechtsi hand, doch dayt ich dich abzeeya funn mei fingah.
24 Vivo eu, diz o Senhor, ainda que Conias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo da minha mão direita, contudo eu dali te arrancaria;
25 Ich zayl dich ivvah-drayya zu selli es dei layva nemma vella, selli es du dich feichsht difunn—zumm Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, un zu di leit funn Babylon.
25 e te entregaria na mão dos que procuram tirar-te a vida, e na mão daqueles diante dos quais tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Ich shmeis dich un dei maemm es dich geboahra hott in en annah land, en blatz es kens funn eich geboahra voah drinn. Un datt zaylet diah awl zvay shteahva.
26 A ti e a tua mãe, que te deu à luz, lançar-vos-ei para uma terra estranha, em que não nascestes, e ali morrereis.
27 Si zayla nee nett zrikk kumma in dess land es si geahn drinn voona vella.”
27 Mas à terra para a qual eles almejam voltar, para lá não voltarão.
28 Is deah mann Konia vadda vi en shtikk fabrocha ksha,
28 E este homem Conias algum vaso desprezado e quebrado, um vaso de que ninguém se agrada? Por que razão foram ele e a sua linhagem arremessados e arrojados para uma terra que não conhecem?
29 Oh land, land, land,
29 Ó terra, terra, terra; ouve a palavra do Senhor.
30 Dess is vass da Hah sawkt:
30 Assim diz o Senhor: Escrevei que este homem fica sem filhos, homem que não prosperará nos seus dias; pois nenhum da sua linhagem prosperará para assentar-se sobre o trono de Davi e reinar daqui em diante em Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.