Jeremias 11
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Dess is es vatt es zumm Jeremia kumma is fumm Hah; es sawkt:
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 “Heich di vadda ab funn demm bund un sawk si zu di leit funn Juda un zu awl selli es in Jerusalem voona.
2 “Lembre os habitantes de Judá e de Jerusalém dos termos de minha aliança com eles.
3 Sawk eena, dess is vass da Hah, da Gott funn Israel, sawkt: ‘Faflucht is sellah es nett dutt vi di vadda funn demm bund sawwa,
3 Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Maldito será aquele que não obedecer aos termos de minha aliança!
4 di vadda es ich gebodda habb zu eiyah foah-feddah vo ich si aus Egypta gebrocht habb, aus em eisa-shmelsich offa.’ Ich habb ksawt, ‘Heichet mei shtimm ab un doond alles es ich eich gebodda habb. No zaylet diah mei leit sei un ich zayl eiyah Gott sei.
4 Pois eu disse a seus antepassados quando os tirei do Egito, uma fornalha de fundir ferro: ‘Se vocês me obedecerem e fizerem tudo que ordeno, serão o meu povo, e eu serei o seu Deus’.
5 No zayl ich di vadda halda es ich kshvoahra habb zu eiyah foah-feddah fa eena en land gevva es millich un hunnich drinn lawft,’ so vi's is heit.” No habb ich, da Jeremia, ksawt, “Yau, Hah, loss es so sei.”
5 Disse isso para cumprir a promessa que fiz a seus antepassados de lhes dar uma terra que produzisse leite e mel com fartura, a terra em que hoje vocês habitam’”. Então eu respondi: “Que assim seja, S
6 Un da Hah hott ksawt zu miah, “Breddich awl dee vadda in di shtett funn Juda un in di shtrohsa funn Jerusalem: Heichet di vadda ab funn demm bund un doond si.
6 E o S enhor disse: “Proclame esta mensagem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Diga: ‘Lembrem-se da antiga aliança e de todas as suas exigências.
7 Funn di zeit es ich eiyah foah-feddah ruff aus Egypta-Land gebrocht habb biss heit, habb ich si ivvah un ivvah gvand, un ksawt, ‘Diah misset mei shtimm abheicha.’
7 Pois adverti solenemente seus antepassados quando os tirei do Egito: ‘Obedeçam-me!’. Repeti essa advertência inúmeras vezes até hoje,
8 Avvah si henn miah nett keicht un mich nett acht katt, avvah yaydahs funn eena is sei ayknah vayk ganga un is sei evil un fashtokt hatz nohch gloffa. Fasell habb ich awl di flucha in demm bund uf si gebrocht, selli vadda es ich si gebodda habb fa du avvah si henn si nett gedu.”
8 mas seus antepassados não me deram ouvidos nem prestaram atenção. Pelo contrário, seguiram os desejos teimosos de seu coração perverso. E, porque se recusaram a obedecer, eu trouxe sobre eles todas as maldições descritas nesta aliança’”.
9 No hott da Hah ksawt zu miah, “Di leit funn Juda un Jerusalem henn ausgmacht unnich nannah fa geyyich mich shaffa.
9 O S enhor falou comigo novamente e disse: “Descobri uma conspiração contra mim entre os habitantes de Judá e de Jerusalém.
10 Si sinn zrikk gedrayt zu di sinda funn iahra foah-feddah, selli es es nett gedu henn fa mei vadda abheicha. Si sinn anri gettah nohch ganga un henn si gedeend. Es haus funn Israel un's haus funn Juda henn awl zvay's bund gebrocha es ich gmacht habb mitt iahra foah-feddah.
10 Voltaram aos pecados de seus antepassados. Não quiseram me ouvir e adoraram outros deuses. Israel e Judá quebraram a aliança que fiz com seus antepassados.
11 Fasell sawkt da Hah dess, ‘Gukk moll, ich zayl evil uf si kumma lossa es si nett vekk kenna difunn. Even vann si roofa zu miah, zayl ich si nett abheicha.
11 Por isso, assim diz o S enhor : Trarei calamidade sobre eles, e não escaparão. Ainda que me supliquem, não ouvirei seu clamor.
12 Di shtett funn Juda un di leit funn Jerusalem zayla gay un iahra gettah ohroofa, dee es si opfahra bringa ditzu, avvah si kenna eena nett helfa in iahra zeit funn druvvel.
12 Os habitantes de Judá e de Jerusalém clamarão a seus ídolos e queimarão incenso para eles, mas os ídolos não os salvarão quando vier a calamidade.
13 Du hosht so feel gettah es du shtett hosht, oh Juda, un di awldahra es du ufksetzt hosht fa opfahra zu sellem shandlicha abgott Baal sinn so feel es di shtrohsa in Jerusalem.’
13 Vejam, habitantes de Judá, seus deuses são tão numerosos quanto suas cidades! Seus altares vergonhosos, altares para queimar incenso a Baal, são tão numerosos quanto as ruas de Jerusalém!
14 Fasell, du nett bayda fa dee leit, Jeremia, un du mich nett bidda fa si, veil ich si nett ohheicha zayl vann si mich ohroofa in di zeit funn iahra druvvel.”
14 “Portanto, Jeremias, não ore mais por este povo. Não chore por eles, pois não os ouvirei quando clamarem a mim em sua aflição.
15 Da Hah sawkt,
15 “Que direito tem meu povo amado de vir ao meu templo depois de ter cometido tanta imoralidade? Acaso seus votos e sacrifícios poderão evitar sua destruição? A verdade é que se alegram em praticar o mal.
16 Da Hah hott dich als en greenah ayl-bohm kaysa,
16 Eu, o S enhor , os chamava de oliveira verdejante, bonita de ver e cheia de bons frutos. Agora, porém, enviei a fúria de seus inimigos para incendiar e destruir seus ramos.
17 Da Awlmechtich Hah es dich geblanst hott, hott evil auskshprocha geyyich dich, veil's haus funn Israel un's haus funn Juda evil gedu henn, un mich fazand henn bei opfahra macha zumm abgott Baal.
17 “Eu, o S enhor dos Exércitos, que plantei essa oliveira, ordenei que fosse destruída. Pois o povo de Israel e o povo de Judá fizeram o mal e provocaram minha ira ao queimar incenso a Baal”.
18 Da Hah hott mich vissa glost veyyich iahra shkeem un ich habb's no gvist, veil eah miah gvissa hott vass si am du sinn.
18 Então o S enhor me falou das conspirações que meus inimigos tramavam contra mim.
19 Ich voah vi en daymeedich lamm es sich vekk fiahra glost hott fa kshlacht sei. Ich habb nett gvist es si en shkeem ufksetzt henn geyyich mich, un henn ksawt,
19 Eu era como cordeiro levado para o matadouro. Não fazia ideia de que planejavam me matar. “Vamos destruir esse homem e suas palavras!”, diziam. “Vamos derrubá-lo para que seu nome seja esquecido para sempre!”
20 No habb ich gebayda,
20 Ó S enhor dos Exércitos, tu julgas com justiça e examinas pensamentos e emoções. Permite que eu veja tua vingança contra eles, pois coloquei minha causa em tuas mãos.
21 So, dess is vass da Hah sawkt veyyich di mennah funn Anathoth es mei layva nemma vella un sawwa, “Du nett broffetzeiya im Hah sei nohma adda du vasht doht gmacht bei unsah hend.”
21 Assim diz o S enhor a respeito dos homens de Anatote que queriam me ver morto. Eles tinham dito: “Nós o mataremos se não parar de profetizar em nome do S enhor ”.
22 Fasell sawkt da Awlmechtich Hah, “Ich zayl si shtrohfa. Iahra yungi mennah vadda doht gmacht mitt em shvatt un iahra boova un mayt bei hungahs-noht.
22 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos a respeito deles: “Eu os castigarei! Seus jovens morrerão na batalha, e seus filhos e filhas morrerão de fome.
23 Es zayld kens funn eena ivvahrich sei, veil ich en shreklich fadauves uf di leit funn Anathoth bringa zayl im yoah funn iahra shtrohf.”
23 Nenhum dos conspiradores de Anatote sobreviverá, pois eu trarei calamidade sobre eles quando chegar a hora de seu castigo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.