Hebreus 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau da glawva is sell vass em shuah macht funn demm vass ma hoft difoah, sell vass ma nett zveifeld diveyya vann ma's nett sayna kann.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Deich dess henn di foah-feddah en goot zeiknis grikt.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Deich da glawva fashtayn miah es di veld gmacht voah bei Gott sei Vatt, so es sell vass ma sayna kann voah nett gmacht bei sell vass ma sayna kann.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Deich da glawva hott da Abel en bessahrah opfah gmacht zu Gott es da Koin. Deich da glawva hott eah en zeiknis grikt es eah gerecht voah, vo Gott goot kshvetzt hott veyyich sei kshenkah. Un deich sei glawva dutt eah alsnoch shvetza, even noch seim doht.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Deich da glawva voah da Henoch vekk gnumma, so es eah da doht nett ksenna hott. Un eah voah nett kfunna, veil Gott een vekk gnumma hott. Avvah eb eah vekk gnumma voah, hott eah en zeiknis katt es eah Gott kfellich voah.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Avvah unni glawva is es nett meeklich fa Gott kfellich sei. Fa deah es zu Gott kumma vill, muss glawva es eah is, un es eah en betzawling gebt zu selli es een eahnshtlich sucha.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Deich da glawva voah da Noah gvand veyyich sacha es eah noch nett sayna hott kenna, un in furcht, hott eah en oahrich gebaut un sei haus-halding levendich kalda. Deich da glawva hott eah di veld gricht, un is en eahvah vadda funn gerechtichkeit vo kumd deich da glawva.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Deich da glawva, vo da Abraham groofa voah, is eah naus ganga an en blatz es eah shpaydah eahva hott sella. Eah is ganga unni vissa vo eah am hee gay voah.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Deich da glawva hott eah im land gvoond vo fashprocha voah, vi en fremdah mann in en fremd land. Eah hott in tents gvoond mitt em Isaac un em Jakob, dee vo eahvah voahra mitt eem funn dee gleichlich fashpreching.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Fa eah hott fanna naus gegukt fa en shtatt mitt en feshti mavvah, en shtatt es uf gedu un gebaut is bei Gott.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Deich da glawva hott di Sara aw graft grikt fa en kind drawwa, un's voah ayns geboahra zu iahra noch demm es see zu ald voah. Dess voah veil see sich falossa hott uf di shtandhaftichkeit funn demm vo's fashprocha katt hott.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Deich sell, funn aym mann es so goot es doht voah, is feel nohch-kummashaft geboahra vadda, so feel es di shtanna im Himmel un da sand am say nohch.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Dee sinn awl kshtauva im glawva un henn di sacha nett grikt es fashprocha voahra. Avvah si henn si ksenna un si ohgnumma funn veit ab, un henn bekend es si fremdi leit sinn un nett zu dee veld heahra.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Leit es so sacha sawwa, gevva uns zu fashtay es si am sucha sinn fa en land funn iahra ayknes.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Vann si am denka gvest veahra veyyich em land es si falossa katt henn, dann hedda si viddah zrikk gay kenda.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Avvah in blatz funn sell henn si en falanga katt fa en bessah land, sell is, ayns es himlish is. Fasell, dutt Gott sich nett shemma fa iahra Gott kaysa sei, fa eah hott en shtatt grisht fa si.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Deich da glawva, vo da Abraham fasucht voah, hott eah da Isaac gopfaht. Deah vo di fashprechinga grikt katt hott voah nau villing fa sei aynsishtah sohn opfahra,
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 deah sohn vo's ksawt voah difunn, “Deich da Isaac soll dei nohch-kummashaft kumma.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Da Abraham hott geglawbt es Gott da Isaac ufvekka kann funn di dohda, un in en vayk, hott eah een viddah zrikk grikt funn di dohda.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Deich da glawva hott da Isaac da Jakob un da Esau ksaykend veyyich di sacha es noch shpaydah am kumma voahra.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Deich da glawva, vo da Jakob am shtauva voah, hott eah yaydah fumm Joseph sei boova ksaykend diveil es eah sich uf sei shtokk glost hott un hott Gott gedeend.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Deich da glawva, vo da Joseph am shtauva voah, hott eah ksawt vi di Kinnah-Israel's land Egypta falossa missa, un hott eena gebodda gevva veyyich sei gnocha.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Deich da glawva, vo da Mosi geboahra voah, henn sei eldra een fashtekkeld kalda fa drei moonet. Dess voah veil si ksenna henn es eah en shay kind voah, un veil si sich nett kfeicht henn veyyich em kaynich sei gebott.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Deich da glawva, vo eah moll ufgvaxa voah, hott da Mosi's nett gedu fa em Pharao sei maydel iahra boo kaysa sei.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Eah hott leevah vella fafolkes leida mitt Gott sei leit, es vi di blesiah funn sinda nohch gay fa en katzi zeit.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Eah hott da shohm vass gayt mitt Christus haychah gacht es di reichheit funn di Egyptah, veil eah fanna naus gegukt hott zu di betzawling.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Deich da glawva hott eah's land, Egypta, falossa, un hott sich nett kfeicht veyyich em zann fumm kaynich, fa eah is on ganga es vann eah deah sayna dayt vo ma nett sayna kann.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Deich da glawva hott eah's Passa-Fesht kalda un's bloot kshpritzt, so es da dohdes-engel's elsht kind nett ohrayya soll.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Deich da glawva sinn si deich da Roht Say ganga es vi deich drukka land, dess vass di Egyptah aw du henn vella un sinn fasoffa.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Deich da glawva sinn di mavvahra funn Jericho nunnah kfalla, noch demm es di leit drumm rumm ganga sinn fa sivva dawk.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Deich da glawva is di huah Rahab nett faloahra ganga mitt di unglawvicha, veil see selli freindlich eignumma hott es naus kshikt voahra fa's land aussucha.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Un vass may soll ich noch sawwa? Di zeit veah miah zu katz fa sawwa veyyich em Gideon, un em Barak, un em Samson, un em Jephthah, un em Dawfit, un em Samuel, un di brofayda.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Deich da glawva henn si kaynich-reicha ivvah-gnumma, henn di gerechtichkeit ausgricht, henn grikt vass fashprocha voah un henn di layb iahra meilah zu gmacht.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Si henn's graft funn feiyah ausgmacht, un sinn fumm shvadda-shnitt vekk kumma. Deich shvachheit sinn si shteik vadda, un deich mechtich sei im greek, henn si fremdi greeks-leit zrikk gedrayt.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Veivah henn iahra dohdi zrikk grikt noch demm es si uf gvekt voahra. Anri voahra fafolkt un fashlauwa un henn's nett ohgnumma vo si frei gedrayt voahra, so es si uf shtay kenna zu en bessah layva.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Un anri sinn fashpott un fagaysheld vadda, un voahra gebunna mitt kedda un voahra eikshtekt.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Si voahra kshtaynicht, si voahra in zvay ksaykt, si voahra fasucht, si voahra doht gmacht mitt em shvatt. Si sinn rumm heah ganga in shohf-heit un gaysa-heit. Si voahra oahm, fafolkt un gebyoost.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Di veld voah si's nett veaht. Si sinn rumm heah gloffa in di vildahnis un di hivla, un henn in di felsa-lechah un grund-lechah glaybt.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Awl dee henn en goot zeiknis grikt fa iahra glawva, avvah si henn nett grikt vass eena fashprocha voah,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 veil Gott ebbes bessahs grisht hott fa uns, so es si, unni uns, nett folkumma vadda sella.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.