Ezequiel 32
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Im zvelfda yoah, im zvelfda moonet un uf em eahshta dawk is es vatt fumm Hah zu miah kumma, un hott ksawt:
1 Em 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Mensha-kind, mach en glawk-leet veyyich em Pharao, da kaynich funn Egypta, un sawk zu eem:
2 “Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem: “Você se considera um leão forte entre as nações, mas na verdade é um monstro marinho que se contorce em seus rios e revolve a lama com os pés.
3 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt:
3 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Enviarei muitos povos para apanhá-lo em minha rede e arrastá-lo para fora da água.
4 Ich zeek dich raus uf's land,
4 Eu o deixarei jogado no chão; todas as aves do céu pousarão sobre você, e os animais selvagens de toda a terra o devorarão até se fartar.
5 Ich shtroi dei flaysh uf di berga,
5 Espalharei sua carne pelos montes e encherei os vales com seus ossos.
6 Ich zayl's land vessahra mitt deim bloot,
6 Encharcarei a terra com seu sangue; ele correrá até os montes e encherá os desfiladeiros até a borda.
7 Vann ich dich umbring,
7 Quando eu exterminá-lo, cobrirei os céus e escurecerei as estrelas. Taparei o sol com uma nuvem, e a lua não dará sua luz.
8 Awl di hella lichtah im himmel
8 Escurecerei as estrelas brilhantes lá no alto e cobrirei sua terra com trevas. Eu, o S
9 Ich druvvel di hatza funn feel leit,
9 “Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu.
10 Ich mach feel leit fashtaund ivvah dich,
10 Sim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda.
11 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt:
11 Pois assim diz o S enhor Soberano: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 Ich zayl dei feel leit macha falla,
12 Exterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros, o terror das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e todas as suas multidões serão vencidas.
13 Ich mach awl iahra fee doht
13 Acabarei com todos os seus rebanhos que pastam junto aos riachos. Nunca mais nem pessoas nem animais levantarão lama naquelas águas com seus pés.
14 No loss ich iahra vassahra nimmi ufkshtatt sei,
14 Então farei que as águas do Egito se acalmem, e elas fluirão suavemente, como azeite, diz o S
15 Vann ich Egypta moll leah mach,
15 Quando eu destruir o Egito, despojá-lo de todos os seus bens e abater todo o seu povo, vocês saberão que eu sou o S
16 Dess is es glawk-leet es si singa zayla fa see. Di dochtahra funn di heida zayla's singa. Si zayla's singa fa Egypta un iahra feel leit, sawkt da Awlmechtich Hah.”
16 Sim, este é o cântico fúnebre que entoarão para o Egito. Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões. Eu, o S
17 Im zvelfda yoah, uf em fuftzayda dawk fumm moonet is es vatt fumm Hah zu miah kumma un hott ksawt:
17 Em 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do S enhor :
18 “Mensha-kind, heil fa di feel leit funn Egypta un fa iahra dochtahra, selli anra grefticha lendah. Shikk si nunnah in di veld funn di dohda, zu selli es nunnah in's grawb ganga sinn.
18 “Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova.
19 Frohk see: ‘Bisht du shennah es anri? Gay nunnah, un mach dei bett mitt di unbeshniddana.’
19 Diga-lhes: ‘Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!’.
20 Si zayla falla mitt selli es doht gmacht voahra mitt em shvatt. Es shvatt is gezowwa geyyich see, loss see vekk kshlayft sei mitt awl iahra leit.
20 Os egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento.
21 Fumm grawb zayla di mechticha greeks-gnechta sawwa veyyich Egypta un selli es iahra kolfa henn, ‘Si sinn do runnah kumma un leiya mitt di unbeshniddana, selli es doht gmacht voahra mitt em shvatt.’
21 Lá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ‘Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada’.
22 Assyria is datt mitt awl iahra greeks-gnechta; gans um see rumm sinn di grayvah funn iahra doht gmachti, awl selli es doht gmacht voahra mitt em shvatt.
22 “A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada.
23 Iahra grayvah sinn im deefshta blatz funn di dohda, un iahra greeks-gnechta leiya gans um see rumm im grawb. Awl selli es leit fagelshtaht henn im land funn di levendicha sinn doht, doht gmacht mitt em shvatt.
23 Suas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
24 Elam is datt mitt awl iahra leit um see rumm im grawb. Awl voahra doht gmacht mitt em shvatt. Awl selli es leit fagelshtaht henn im land funn di levendicha sinn unbeshnidda nunnah ganga in di veld funn di dohda. Si missa iahra shohm drawwa mitt selli es nunnah in's grawb gayn.
24 “Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles.
25 En bett is gmacht fa see unnich selli es doht gmacht voahra; iahra leit sinn um see rumm im grawb. Si sinn awl unbeshnidda umgebrocht vadda mitt em shvatt. Veil si leit fagelshtaht henn im land funn di levendicha, dann missa si iahra shohm drawwa mitt selli es nunnah in's grawb gayn. Si sinn anna glaykt vadda mitt selli es doht gmacht voahra.
25 Têm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
26 Mesech un Thubal sinn datt mitt awl iahra leit um iahra grayvah rumm. Awl funn eena sinn unbeshnidda un voahra doht gmacht mitt em shvatt, veil si leit fagelshtaht henn im land funn di levendicha.
26 “Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada.
27 Si doon nett leiya mitt di anra mechticha greeks-gnechta es doht gmacht voahra, selli es nunnah in's grawb ganga sinn mitt iahra greeks-ksha, mitt iahra shvadda unnich iahra kebb, avvah iahra sinda sinn uf iahra gnocha. Si voahra greeks-gnechta es leit fagelshtaht henn im land funn di levendicha.
27 Não foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
28 Du, Pharao, zaylsht nunnah gebrocha sei un leiya mitt di unbeshniddana, selli es doht gmacht voahra mitt em shvatt.
28 “Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
29 Edom is aw datt. Iahra kaynicha un feddahshti leiya mitt selli es doht gmacht voahra mitt em shvatt, even vann si als greftich voahra. Si leiya mitt di unbeshniddana, mitt selli es nunnah in's grawb gayn.
29 “Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
30 Awl di feddahshta funn di natt un awl di Sidoniddah sinn datt. Si sinn nunnah ganga in shohm mitt selli es doht gmacht voahra, even vann si leit fagelshtaht henn mitt iahra graft. Si leiya unbeshnidda mitt selli es doht gmacht voahra mitt em shvatt, un missa iahra shohm drawwa mitt selli es nunnah gayn in's grawb.
30 “Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
31 Da Pharao zayld dee sayna un zayld gedrohsht sei, even vann sei gansi army doht gmacht voah mitt em shvatt. So sawkt da Awlmechtich Hah.
31 “Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o S enhor Soberano.
32 Even vann ich een gmacht habb leit fagelshtahra im land funn di levendicha, doch zayld da Pharao un awl sei leit anna glaykt sei mitt di unbeshniddana, mitt selli es doht gmacht voahra mitt em shvatt, sawkt da Awlmechtich Hah.”
32 Embora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.