Ezequiel 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Im sivvada yoah, im fimfda moonet un uf em zeyyada dawk, sinn edlichi eldishti funn Israel kumma fa ebbes frohwa fumm Hah, un si henn sich fannich mich kokt.
1 No quinto mês do sétimo ano, aos dez dias do mês, vieram alguns dos anciãos de Israel para consultar ao Senhor ; e assentaram-se diante de mim.
2 No is es vatt fumm Hah zu miah kumma, un hott ksawt:
2 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
3 “Mensha-kind, shvetz zu di eldishti funn Israel un sawk eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Sind diah zu miah kumma fa frohwa funn miah? So shuah es ich layb, dann loss ich eich nix frohwa funn miah, sawkt da Awlmechtich Hah.’
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Acaso, viestes consultar-me? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vós não me consultareis.
4 Zaylsht du si richta, du mensha-kind, zaylsht du si richta? Dann gmohn si droh an di grausama sacha es iahra feddah gedu henn,
4 Julgá-los-ias tu, ó filho do homem, julgá-los-ias? Faze-lhes saber as abominações de seus pais
5 un sawk eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Vo ich Israel raus glaysa habb, habb ich mei hand ufkohva un kshvoahra zu di nohch-kummashaft fumm Jakob, un habb mich bekand gmacht zu eena in Egypta. Diveil es ich mei hand ufkohva habb, habb ich ksawt zu eena, “Ich binn da Hah eiyah Gott.”
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantando a mão, jurei à descendência da casa de Jacó e me dei a conhecer a eles na terra do Egito; levantei-lhes a mão e jurei: Eu sou o Senhor , vosso Deus.
6 Uf sellah dawk habb ich kshvoahra zu eena es ich si aus em land Egypta bringa zayl in en land es ich raus ksucht habb fa si, en land es am lawfa is mitt millich un hunnich un es es shensht funn alli lendah is.
6 Naquele dia, levantei-lhes a mão e jurei tirá-los da terra do Egito para uma terra que lhes tinha previsto, a qual mana leite e mel, coroa de todas as terras.
7 Un ich habb aw ksawt zu eena, “Yaydahs funn eich soll selli grausama gleichnisa vekk du fannich eiyah awwa. Machet eich nett unrein mitt di abgettah funn Egypta. Ich binn da Hah eiyah Gott.”
7 Então, lhes disse: Cada um lance de si as abominações de que se agradam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 Avvah si henn sich geyyich mich kshteld un mich nett abkeicht; si sinn nett lohs vadda funn di grausama gleichnisa fannich iahra awwa, un henn aw nett di abgettah funn Egypta falossa. No habb ich ausgmacht fa mei haysi gloot ausleahra uf si, un mei zann sich ausfiahra lossa geyyich si datt in Egypta.
8 Mas rebelaram-se contra mim e não me quiseram ouvir; ninguém lançava de si as abominações de que se agradavam os seus olhos, nem abandonava os ídolos do Egito. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles, no meio da terra do Egito.
9 Avvah ich habb's nett gedu fa da sayk funn meim nohma, so es mei nohma nett unheilich vatt datt unnich di heida vo si gvoond henn, selli es es ksenna henn vo ich mich bekand gmacht habb zu di Kinnah-Israel bei si aus Egypta bringa.
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações no meio das quais eles estavam, diante das quais eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.
10 So habb ich si aus Egypta kfiaht, un si in di vildahnis gebrocht.
10 Tirei-os da terra do Egito e os levei para o deserto.
11 Ich habb eena mei gebodda gevva un habb si bekand gmacht mitt mei ksetza, dee es en mann laybt dibei vann eah si hald.
11 Dei-lhes os meus estatutos e lhes fiz conhecer os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles.
12 Ich habb eena aw mei Sabbada gevva fa en zaycha zvishich eena un miah. Dess voah so es si vissa sella es ich da Hah binn es si heilich macht.
12 Também lhes dei os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 Avvah di Kinnah-Israel henn sich geyyich mich kshteld in di vildahnis. Si sinn nett in mei gebodda gloffa un henn mei ksetza nunnah gedrayt, dee es da mensh laybt dibei es si hald. Un si henn aw mei Sabbada unheilich gmacht. So habb ich ksawt ich zayl mei zann ausleahra uf si un si gans umbringa in di vildahnis.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; e profanaram grandemente os meus sábados. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 Avvah fa di sayk funn meim nohma habb ich zrikk kohva so es mei nohma nett unheilich vatt in di awwa funn di heida, selli es es ksenna henn vo ich Israel raus gebrocht habb.
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações perante as quais os fiz sair.
15 Ich habb aw mei hand uf kohva un kshvoahra zu eena datt in di vildahnis es ich si nett in's land bringa zayl es ich eena gevva habb—en land es millich un hunnich drinn lawft, un es es shensht is funn awl di lendah.
15 Demais, levantei-lhes no deserto a mão e jurei não deixá-los entrar na terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e mel, coroa de todas as terras.
16 Dess voah veil si mei ksetza nunnah gedrayt henn, sinn nett in mei gebodda gloffa un henn mei Sabbada unheilich gmacht. Iahra hatza voahra yusht ivvah-gevva zu iahra abgettah.
16 Porque rejeitaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados, pois o seu coração andava após os seus ídolos.
17 Avvah doch henn mei awwa si gedavvaht un in blatz funn si umbringa, habb ich nett en end gmacht funn eena datt in di vildahnis.
17 Não obstante, os meus olhos lhes perdoaram, e eu não os destruí, nem os consumi de todo no deserto.
18 Ich habb ksawt zu iahra kinnah in di vildahnis, “Lawfet nett di gebodda nohch funn eiyah feddah, haldet iahra ksetza nett un machet eich nett unrein mitt iahra abgettah.
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Ich binn da Hah eiyah Gott; lawfet mei gebodda nohch un haldet mei ksetza.
19 Eu sou o Senhor , vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e praticai-os;
20 Haldet mei Sabbada heilich so si en zaycha sinn zvishich miah un eich. No visset diah es ich da Hah eiyah Gott binn.”
20 santificai os meus sábados, pois servirão de sinal entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor , vosso Deus.
21 Avvah di kinnah henn sich geyyich mich kshteld; si sinn mei gebodda nett nohch gloffa un henn mei ksetza nett kalda, dee es en mann laybt dibei vann eah si hald. Si henn aw mei Sabbada unheilich gmacht. No habb ich ksawt ich zayl mei haysi gloot ausleahra uf si, un mei zann sich auseeva lossa geyyich si datt in di vildahnis.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; antes, profanaram os meus sábados. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 Avvah ich habb mei hand zrikk kohva fa di sayk funn meim nohma, so es mei nohma nett unheilich vatt datt unnich di heida, selli es es ksenna henn vo ich di Kinnah-Israel raus gebrocht habb.
22 Mas detive a mão e o fiz por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações perante as quais os fiz sair.
23 Ich habb aw mei hand ufkohva in di vildahnis un habb kshvoahra es ich si ausnannah shtroiya zayl unnich di heida, un si naus du unnich di anra lendah.
23 Também levantei-lhes no deserto a mão e jurei espalhá-los entre as nações e derramá-los pelas terras;
24 Dess voah veil si mei ksetza nett kalda henn, avvah mei gebodda nunnah gedrayt henn, mei Sabbada unheilich gmacht henn un iahra awwa uf di abgettah funn iahra feddah katt henn.
24 porque não executaram os meus juízos, rejeitaram os meus estatutos, profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais;
25 Fasell habb ich eena gebodda gevva es nett goot voahra, un ksetza es si nett layva henn kenna dibei.
25 pelo que também lhes dei estatutos que não eram bons e juízos pelos quais não haviam de viver;
26 Ich habb si glost unrein vadda deich iahra opfah, un si glost iahra eahsht-geboahrani deich's feiyah du. Ich habb dess gedu so es si falossa vadda un lanna kenna es ich da Hah binn.’
26 e permiti que eles se contaminassem com seus dons sacrificiais, como quando queimavam tudo o que abre a madre, para horrorizá-los, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor .
27 So, mensha-kind, shvetz zu di Kinnah-Israel un sawk eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Eiyah feddah henn mich aw faleshtaht veil si mich falossa henn.
27 Portanto, fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais e transgrediram contra mim.
28 Vo ich si in's land gebrocht habb es ich kshvoahra katt habb fa eena gevva, un si henn en hohchah hivvel adda en bohm mitt bleddah ksenna, datt henn si iahra opfahra gopfaht, datt henn si mich fa'eiyaht mitt iahra kshenkah, datt henn si goot-shmakkich insens gebrend un datt henn si iahra drink-opfahra ausgleaht.
28 Porque, havendo-os eu introduzido na terra sobre a qual eu, levantando a mão, jurara dar-lha, onde quer que viam um outeiro alto e uma árvore frondosa, aí ofereciam os seus sacrifícios, apresentavam suas ofertas provocantes, punham os seus suaves aromas e derramavam as suas libações.
29 No habb ich ksawt zu eena, “Vass is deah hohch blatz es diah anna gaynd?” So da nohma difoah is “Hohcha Blatz” kaysa biss an deah dawk.’
29 Eu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? O seu nome tem sido Lugar Alto, até ao dia de hoje.
30 So sawk zu di Kinnah-Israel, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Zaylet diah eich unrein macha so vi eiyah feddah henn un lushta noch iahra grausami abgettah?
30 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais, e vos prostituís com as suas abominações?
31 Vann diah eiyah kshenkah opfahret un eiyah glenni boova deich's feiyah gay losset, dann sind diah am eich unrein macha mitt eiyah abgettah biss an deah dawk. Sett ich eich lossa mich ebbes frohwa, diah leit funn Israel? So shuah es ich layb, sawkt da Awlmechtich Hah, dann loss ich eich nix frohwa funn miah.
31 Ao oferecerdes os vossos dons sacrificiais, como quando queimais os vossos filhos, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até ao dia de hoje. Porventura, me consultaríeis, ó casa de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vós não me consultareis.
32 Diah sawwet, “Miah vella sei vi di heida, vi di leit in anri lendah, un vella hols un shtay ohbayda.” Avvah vass diah im sinn hend zayld nee nett blatz nemma.
32 O que vos ocorre à mente de maneira nenhuma sucederá; isto que dizeis: Seremos como as nações, como as outras gerações da terra, servindo às árvores e às pedras.
33 So shuah es ich layb, sawkt da Awlmechtich Hah, ich zayl ivvah eich roola mitt en mechtichi hand, mitt en auskshtrektah oahm un mitt ausgleahdah zann.
33 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, com mão poderosa, com braço estendido e derramado furor, hei de reinar sobre vós;
34 Ich fiah eich raus funn di heida un sammel eich funn di lendah vo diah kshtroit voahret mitt en mechtichi hand, mitt en auskshtrektah oahm un mitt ausgleahdah zann.
34 tirar-vos-ei dentre os povos e vos congregarei das terras nas quais andais espalhados, com mão forte, com braço estendido e derramado furor.
35 Ich zayl eich in di vildahnis funn feel heida bringa un datt, ksicht zu ksicht, zayl ich eich richta.
35 Levar-vos-ei ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo convosco, face a face.
36 Vi ich eiyah feddah gricht habb in di vildahnis fumm land Egypta, so zayl ich eich richta, sawkt da Awlmechtich Hah.
36 Como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
37 Ich mach eich unnich mei shtekka deich gay, un bring eich unnich di adning funn mei bund.
37 Far-vos-ei passar debaixo do meu cajado e vos sujeitarei à disciplina da aliança;
38 Ich nemm selli vekk unnich eich es nett heicha un geyyich mich shaffa. Ich bring si raus fumm land es si drinn layva, avvah si zayla nett in's land funn Israel nei gay. No visset diah es ich da Hah binn.
38 separarei dentre vós os rebeldes e os que transgrediram contra mim; da terra das suas moradas eu os farei sair, mas não entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor .
39 Un veyyich eich, diah es fumm haus funn Israel sind, dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Gaynd un deenet eiyah abgettah, yaydahs funn eich! Avvah shpaydah zaylet diah miah heicha, un mei heilichah nohma nimmi unrein macha mitt eiyah opfah un abgettah.
39 Quanto a vós outros, vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide; cada um sirva aos seus ídolos, agora e mais tarde, pois que a mim não me quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 Fa uf meim heilicha berg, da hohch berg funn Israel, datt im land zayld's gans haus funn Israel mich deena, un datt doon ich si ohnemma, sawkt da Awlmechtich Hah. Datt doon ich eiyah opfahra, eiyah beshti kshenkah un eiyah heilichi sacha foddahra.
40 Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali toda a casa de Israel me servirá, toda, naquela terra; ali me agradarei deles, ali requererei as vossas ofertas e as primícias das vossas dádivas, com todas as vossas coisas santas.
41 Ich nemm eich oh es en goodah kshmakk vann ich eich raus bring aus di heida un eich zammah geddah funn awl di lendah vo diah fashtroit voahret. Un ich zayl mich heilich veisa unnich eich in di awwa funn di heida.
41 Agradar-me-ei de vós como de aroma suave, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar das terras em que andais espalhados; e serei santificado em vós perante as nações.
42 No visset diah es ich da Hah binn vann ich eich in's land Israel bring, es land es ich mitt en ufkohvani hand kshvoahra habb fa zu eiyah feddah gevva.
42 Sabereis que eu sou o Senhor , quando eu vos der entrada na terra de Israel, na terra que, levantando a mão, jurei dar a vossos pais.
43 Datt zaylet diah an awl eiyah vayya denka un an awl di sacha es diah eich unrein gmacht hend mitt. Diah zaylet eich hassa fa awl di evila sacha es diah gedu hend.
43 Ali, vos lembrareis dos vossos caminhos e de todos os vossos feitos com que vos contaminastes e tereis nojo de vós mesmos, por todas as vossas iniquidades que tendes cometido.
44 Diah zaylet vissa es ich da Hah binn vann ich shaff mitt eich fa mei nohma eahra un nett vass eiyah evili un gottlohsi vayya fadeend henn, diah fumm haus funn Israel, sawkt da Awlmechtich Hah.’”
44 Sabereis que eu sou o Senhor , quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não segundo os vossos maus caminhos, nem segundo os vossos feitos corruptos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus.
45 Es vatt fumm Hah is zu miah kumma un hott ksawt,
45 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
46 “Mensha-kind, dray dei ksicht geyyich di saut un shvetz naus geyyich di saut, broffetzei geyyich di busha im sauda-land.
46 Filho do homem, volve o rosto para o Sul e derrama as tuas palavras contra ele; profetiza contra o bosque do campo do Sul
47 Sawk zumm bush in di saut, ‘Heich ab zumm vatt fumm Hah. Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich zayl dich ohshtekka mitt feiyah, un awl dei baym zayla fabrenna, selli es gree sinn un aw selli es doht sinn. Di hays flamm kann nett ausgmacht sei, un alles vatt fabrend funn di saut biss in di natt.
47 e dize ao bosque do Sul: Ouve a palavra do Senhor : Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que consumirá em ti toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante; antes, com ela se queimarão todos os rostos, desde o Sul até ao Norte.
48 Alli-ebbah zayld sayna es ich, da Hah, dess ohkshtekt habb, un's vatt nett ausgmacht.’”
48 E todos os homens verão que eu, o Senhor , o acendi; não se apagará.
49 No habb ich ksawt, “Awlmechtichah Hah, si sawwa veyyich miah, ‘Is eah nett yusht am shvetza mitt gleichnisa?’”
49 Então, disse eu: ah! Senhor Deus! Eles dizem de mim: Não é ele proferidor de parábolas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.