Êxodo 7
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Saynsht, ich habb dich gmacht vi Gott zumm Pharao, un dei broodah da Aaron soll dei brofayt sei.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vê: vou fazer de ti um deus para o faraó, e teu irmão Aarão será teu profeta.
2 Du solsht alles sawwa es ich dich bitt, un dei broodah da Aaron soll em Pharao sawwa fa di Kinnah-Israel aus em land gay lossa.
2 Dirás tudo o que eu te mandar, e teu irmão Aarão falará ao rei para que ele deixe sair de sua terra os israelitas.
3 Avvah ich zayl em Pharao sei hatz hatt macha so es ich may funn mei zaycha un vundahra du kann im land Egypta.
3 Mas eu endurecerei o coração do faraó, e multiplicarei meus sinais e meus prodígios no Egito.
4 Un da Pharao zayld dich nett abheicha. No layk ich mei hand uf Egypta un bring mei folk raus, mei leit di Kinnah-Israel, fumm land Egypta mitt grohsi richta.
4 Ele não vos ouvirá. Então estenderei minha mão sobre o Egito e farei sair dele os meus exércitos, meu povo, os israelitas, com uma grandiosa manifestação de justiça.
5 Un di Egyptah sella vissa es ich da Hah binn vann ich mei hand moll naus uf Egypta shtrekk un bring di Kinnah-Israel unnich eena raus.”
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a mão sobre o Egito e fizer sair dele os israelitas."
6 So hott da Mosi un da Aaron so gedu, grawt vi da Hah si gebodda hott.
6 Moisés e Aarão fizeram o que o Senhor tinha ordenado, e obedeceram.
7 Da Mosi voah achtzich yoah ald un da Aaron voah drei un achtzich vo si kshvetzt henn zumm Pharao.
7 Moisés tinha oitenta anos e Aarão oitenta e três, quando falaram ao faraó.
8 Nau hott da Hah kshvetzt zumm Mosi un em Aaron un hott ksawt,
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
9 “Vann da Pharao shvetzt zu eich un sawkt, ‘Veiset en zaycha,’ no solsht du sawwa zumm Aaron, ‘Nemm dei shtokk un shmeis en nunnah fannich da Pharao,’ no vatt da shtokk en shlang.”
9 "Se o faraó vos pedir um prodígio, tu dirás a Aarão: toma tua vara e joga-a diante do faraó; ela se tornará uma serpente".
10 So is da Mosi un da Aaron zumm Pharao kumma un henn grawt gedu vi da Hah si gebodda katt hott. Da Aaron hott sei shtokk nunnah kshmissa fannich da Pharao un sei gnechta, un da shtokk is en shlang vadda.
10 Tendo Moisés e Aarão chegado à presença do faraó, fizeram o que o Senhor tinha ordenado. Aarão jogou sua vara diante do rei e de sua gente, e ela se tornou uma serpente.
11 No hott da Pharao di mann mitt veisheit un di hexahrei groofa, un di hexah funn Egypta henn's gleichlich ding gedu mitt iahra hexahrei.
11 Mas o faraó, mandando vir os sábios, os encantadores e os mágicos, estes fizeram o mesmo com os seus encantamentos:
12 Yaydah vann hott sei shtokk nunnah kshmissa un di shtekk sinn shlanga vadda. Avvah em Aaron sei shtokk hott di anri iahra shtekk kshlukt.
12 jogaram cada um suas varas, que se transformaram em serpentes. Mas a vara de Aarão engoliu as deles.
13 Avvah em Pharao sei hatz voah hatt gmacht, un eah hott eena nett keicht, grawt vi da Hah ksawt katt hott.
13 Entretanto, como o Senhor o havia anunciado, endureceu-se o coração do faraó e ele não quis ouvi-los.
14 No hott da Hah zumm Mosi ksawt, “Em Pharao sei hatz is hatt, eah shteibaht sich geyyich di leit gay lossa.
14 O Senhor disse a Moisés: "O faraó endureceu o coração: ele se obstina em não querer deixar partir o povo.
15 Gay zumm Pharao meiya-free vi eah am naus an's vassah gay is. Voaht an di bank fumm revvah fa een ohdreffa, un nemm da shtokk es en shlang vadda is in dei hand.
15 Vai procurá-lo amanhã cedo, no momento em que ele sair para ir à margem do rio; esperá-lo-ás à beira do Nilo, tomarás na mão a vara que se mudou em serpente,
16 Un du solsht eem sawwa, ‘Da Hah, da Gott funn di Hebrayah hott mich zu diah kshikt fa diah sawwa, “Loss mei leit gay so es si mich deena kenna in di vildahnis.” Avvah biss nau hosht du nett keicht.
16 e dir-lhe-ás: o Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me a ti para dizer-te: deixa ir o meu povo, para que me preste culto no deserto. Até agora não me escutaste.
17 Dess is vass da Hah sawkt, “Bei demm solsht du vissa es ich da Hah binn. Ich zayl's vassah im revvah shlauwa mitt em shtokk in mei hand, un's vassah zayld in bloot drayya.
17 Eis o que diz o Senhor: nisto reconhecerás que eu sou o Senhor: vou ferir as águas do Nilo com a vara que tenho na mão e elas se mudarão em sangue.
18 Di fish im revvah zayla doht gay. Un da revvah zayld shtinka, so es di Egyptah nimmi's vassah drinka kenna fumm revvah.”’”
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio tornar-se-á infecto e os egípcios terão nojo insuportável de beber suas águas."
19 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Sawk zumm Aaron, ‘Nemm dei shtokk un shtrekk dei hand naus ivvah awl di vassahra in Egypta—ivvah iahra revvahra, ivvah iahra grikka, ivvah iahra vassah-lechah un ivvah awl iahra damma’—so es si awl bloot vadda. Bloot zayld ivvahrawlich sei im land Egypta, even in iahra ksharra gmacht aus hols un shtay.”
19 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: toma a tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios e seus canais, sobre seus lagos e seus reservatórios, para que essas águas se tornem sangue. Haverá sangue em todo o Egito, assim nos recipientes de madeira como nos de pedra".
20 So hott da Mosi un da Aaron grawt gedu vi da Hah gebodda hott. Eah hott sei shtokk uf kohva fannich em Pharao un sei gnechta, un hott's vassah fumm revvah kshlauwa, un awl's vassah im revvah is zu bloot gedrayt.
20 Moisés e Aarão obedeceram à ordem do Senhor. Sob os olhos do faraó e de sua gente, Aarão levantou sua vara e feriu a água do Nilo, que se mudou toda em sangue.
21 Di fish im revvah sinn doht ganga, un da revvah hott kshtunka so es di Egyptah's vassah nett drinka henn kenna. Bloot voah ivvahrawlich in Egypta.
21 Morreram os peixes do Nilo, e o rio tornou-se tão infecto que os egípcios não podiam beber de suas águas. Houve sangue em todo o Egito.
22 Avvah di hexah funn Egypta henn's saym ding gedu mitt iahra hexahrei, un em Pharao sei hatz voah hatt gmacht. Eah hott nett abkeicht zumm Mosi un em Aaron, grawt vi da Hah ksawt katt hott.
22 Mas os mágicos do Egito, fizeram outro tanto com seus encantamentos; o coração do faraó permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, ele não ouviu Moisés e Aarão.
23 No hott da Pharao sich rumm gedrayt, is nei in sei haus ganga un hott sich nix bekimmaht even veyyich demm.
23 Voltou e entrou em sua casa sem mais se cuidar do acontecido.
24 Un awl di Egyptah henn am revvah nohch gegrawva fa vassah zu drinka, veil si's vassah fumm revvah nett drinka henn kenna.
24 Todos os egípcios cavaram o solo nas proximidades do Nilo procurando água potável, porque não se podia beber a água do rio.
25 Sivva dawk sinn fabei ganga noch demm es da Hah's vassah fumm revvah kshlauwa hott.
25 Sete dias se passaram depois que o Senhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.