Daniel 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Im eahshta yoah fumm Darius, em Ahasuerus sei boo es funn Media voah, deah es kaynich vadda is fumm Chaldayisha kaynich-reich—
1 No ano primeiro de Dario, filho de Assuero, da nação dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus,
2 im eahshta yoah funn sei kaynich-reich, habb ich, da Daniel, di Shrift fashtanna fumm Hah sei vatt es gevva voah zumm brofayt Jeremia. Sell is, es es fadauves funn Jerusalem zayld sivvatzich yoah lang sei.
2 no ano primeiro do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número de anos, de que falou o Senhor ao profeta Jeremias, em que haviam de acabar as assolações de Jerusalém, era de setenta anos.
3 No habb ich mich zumm Gott da Hah gedrayt un habb ohkalda un gebayda, mitt fashta in sekk-glaydah un esh.
3 E eu dirigi o meu rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração, e rogos, e jejum, e pano de saco, e cinza.
4 Ich habb gebayda zumm Hah mei Gott, habb mich bekend un habb ksawt,
4 E orei ao Senhor , meu Deus, e confessei, e disse: Ah! Senhor! Deus grande e tremendo, que guardas o concerto e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos;
5 miah henn ksindicht un letz gedu. Miah voahra gottlohs un henn uns kshteibaht geyyich dich. Miah sinn vekk gedrayt funn dei gebodda un em ksetz.
5 pecamos, e cometemos iniquidade, e procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos;
6 Miah henn dei gnechta di brofayda nett abkeicht—dee es kshvetzt henn in dei nohma zu unsah kaynicha, un zu unsah evvahshti un foah-feddah un di leit im land.
6 e não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, como também a todo o povo da terra.
7 Du bisht gerecht, oh Hah, avvah miah missa uns shemma, so vi's gayt mitt di mennah funn Juda, di leit funn Jerusalem, gans Israel nayksht un veit vekk in awl di lendah es du uns anna gedrivva hosht veil miah nett shtandhaftich voahra mitt diah.
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós, a confusão do rosto, como se vê neste dia; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras por onde os tens lançado, por causa da sua prevaricação, com que prevaricaram contra ti.
8 Oh Hah, miah un unsah kaynicha un evvahshti un foah-feddah missa uns shemma veil miah ksindicht henn geyyich dich.
8 Ó Senhor , a nós pertence a confusão do rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes e a nossos pais, porque pecamos contra ti.
9 Da Hah unsah Gott is bamhatzich un fagebt uns, even vann miah uns kshteibaht henn geyyich een.
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertence a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele
10 Miah henn em Hah unsah Gott nett keicht un sei ksetz nett kalda es eah uns gevva hott deich sei gnechta di brofayda.
10 e não obedecemos à voz do Senhor , nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu pela mão de seus servos, os profetas.
11 Gans Israel hott dei ksetz ivvah-gedredda, sinn vekk gedrayt un henn dei shtimm nett abkeicht.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso, a maldição, o juramento que está escrito na Lei de Moisés, servo de Deus, se derramou sobre nós; porque pecamos contra ele.
12 Du hosht dei vadda kalda es du gevva hosht geyyich uns un unsah roolahs bei uns grohsi dreebsawl bringa. Unnich em gansa himmel voah nee nix gedu vi gedu voah zu Jerusalem.
12 E ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porquanto nunca debaixo de todo o céu aconteceu como em Jerusalém.
13 Grawt vi's kshrivva shtayt im Ksetz fumm Mosi, so is deah grohs shtrohf uf uns kumma. Avvah doch henn miah nett broviaht di gnawt fumm Hah unsah Gott sucha bei vekk drayya funn unsah sinda un acht nemma funn di voahheit.
13 Como está escrito na Lei de Moisés, todo aquele mal nos sobreveio; apesar disso, não suplicamos à face do Senhor , nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e para nos aplicarmos à tua verdade.
14 Da Hah voah am voahra un nau hott eah dee dreebsawl uf uns gebrocht, fa da Hah unsah Gott is gerecht in alles es eah dutt; avvah doch henn miah eem nett keicht.
14 Por isso, o Senhor vigiou sobre o mal e o trouxe sobre nós; porque justo é o Senhor , nosso Deus, em todas as suas obras, que fez, pois não obedecemos à sua voz.
15 Un nau, oh Hah unsah Gott, du es dei leit aus Egypta gebrocht hosht mitt en mechtichi hand, un hosht en nohma gmacht fa dich selvaht so vi's is heit, miah henn ksindicht un voahra ungettlich.
15 Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa e ganhaste para ti nome, como se vê neste dia, pecamos; procedemos impiamente.
16 Oh Hah, so vi du awl dei gerechti sacha gedu hosht, dray nau dei zann vekk un sei nett bays mitt dei shtatt Jerusalem uf deim heilicha hivvel. Unsah sinda un di sinda funn unsah foah-feddah henn di leit um uns rumm gmacht nunnah gukka uf Jerusalem un dei leit.
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, aparte-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte; porquanto, por causa dos nossos pecados e por causa das iniquidades de nossos pais, tornou-se Jerusalém e o teu povo um opróbrio para todos os que estão em redor de nós.
17 Nau, unsah Gott, heich di gebaydah ab funn dei gnecht un sell es eah frohkt difoah. Fa dei sayk, oh Hah, sei gnaydich un loss dei ksicht uf da tempel sheina es nunnah grissa is.
17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo e as suas súplicas e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor.
18 Dray dei oah, oh Gott, un heich mich ab; mach dei awwa uf un gukk an unsah dreebsawl un an di shtatt es dei nohma drawkt. Miah macha unsah gebayt zu diah nett veil miah gerecht sinn, avvah veil du bamhatzich bisht.
18 Inclina, ó Deus meu, os teus ouvidos e ouve; abre os teus olhos e olha para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo teu nome, porque não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.
19 Oh Hah, heich uns ab; oh Hah, fagebb uns; oh Hah, nemm acht funn uns un du ebbes. Fa dei sayk, oh mei Gott, du's nett ab, veil dei shtatt un dei leit dei nohma drawwa.”
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e opera sem tardar; por amor de ti mesmo, ó Deus meu; porque a tua cidade e o teu povo se chamam pelo teu nome.
20 Nau diveil es ich am shvetza un am bayda voah, un am mei sinda un di sinda funn mei leit Israel bekenna voah, un diveil es ich am bayda voah fannich mei Gott fa sei heilichah hivvel—
20 Estando eu ainda falando, e orando, e confessando o meu pecado e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica perante a face do Senhor , meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
21 diveil es ich noch am bayda voah, is da Gabriel zu miah kflowwa so an di zeit rumm fumm ohvet-opfah. Da Gabriel voah da mann es ich ksenna katt habb eahshtah in di vision.
21 estando eu, digo, ainda falando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio voando rapidamente e tocou-me à hora do sacrifício da tarde.
22 Eah hott mich gland un hott ksawt zu miah, “Oh Daniel, ich binn nau kumma fa diah eisicht gevva un dich fashtay macha.
22 E me instruiu, e falou comigo, e disse: Daniel, agora, saí para fazer-te entender o sentido.
23 Grawt vo du ohkfanga hosht bayda, voah's andvat shund gevva gvest. Un ich binn kumma diah's gevva, fa du bisht hohch ohksenna. So gebb acht un heich, so es du di vision fashtay kansht.
23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, porque és mui amado; toma, pois, bem sentido na palavra e entende a visão.
24 Sivvatzich mohl sivva vocha is di zeit es ksetzt is fa dei leit un eiyah heilichi shtatt fa ufheahra ivvah-dredda. Fa en end macha funn sinda, fa opfahra macha fa ungettlichkeit, fa ayvichi gerechtichkeit rei bringa, fa di vision un vass gebroffetzeit is uf seala un fa's Alli-Heilichshta salba.
24 Setenta semanas estão determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para extinguir a transgressão, e dar fim aos pecados, e expiar a iniquidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e a profecia, e ungir o Santo dos santos.
25 Du solsht vissa un dess fashtay: funn di zeit fumm gebott fa Jerusalem viddah ufbauwa, biss da Messias, sellah ksalbt Evvahsht, kumd, zayld sivva mohl sivva, un sivva mohl zvay un sechtzich yoah sei. Jerusalem zayld viddah ufgebaut sei mitt shtrohsa un en grawva an di vand nohch, an en zeit funn druvvel.
25 Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém, até ao Messias, o Príncipe, sete semanas e sessenta e duas semanas; as ruas e as tranqueiras se reedificarão, mas em tempos angustiosos.
26 No noch di sivva mohl zvay un sechtzich yoah zayld sellah ksalbt Messias abkshnidda sei un zayld nix may havva. Di leit fumm roolah es kumma zayld, zayla di shtatt un da tempel nunnah reisa. Es end zayld kumma vi en grohs vassah. Greek zayld sei biss an's end. Alles zayld fadauva sei so vi's auskshprocha voah.
26 E, depois das sessenta e duas semanas, será tirado o Messias e não será mais; e o povo do príncipe, que há de vir, destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será com uma inundação; e até ao fim haverá guerra; estão determinadas assolações.
27 Un eah zayld en bund macha mitt feel leit fa en zeit funn sivva yoah. In di mitt funn di sivva yoah, zayld eah en end macha funn opfahra un shpeis-opfahra. Un drovva uf em haychshta blatz fumm tempel zayld eah dess veesht ding ufhokka vo alles fadaubt, biss sell vass auskshprocha voah veyyich eem ausgleaht vatt uf een.”
27 E ele firmará um concerto com muitos por uma semana; e, na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oferta de manjares; e sobre a asa das abominações virá o assolador, e isso até à consumação; e o que está determinado será derramado sobre o assolador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.