Daniel 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Im zvedda yoah fumm Nebukadnezar sei kaynich-reich hott da Nebukadnezar gedrohmd, un sei meind voah so gedruvveld es eah nett shlohfa hott kenna.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos, com os quais atribulou-se o seu espírito e o seu sono cessou.
2 No hott da kaynich awl di hexa-meishtah, di foah-sawwah, di zaubahrah un di Chaldayah bei groofa fa eem sawwa vass eah gedrohmd hott. No sinn si rei kumma un henn fannich eem kshtanna.
2 Então o rei ordenou que chamassem os magos, e os astrólogos, e os feiticeiros, e os caldeus, para revelarem ao rei os seus sonhos. Então eles vieram e se puseram perante o rei.
3 Da kaynich hott ksawt zu eena, “Ich habb en drohm katt un mei geisht is gedruvveld. Ich vill vissa vass es maynd.”
3 E o rei disse-lhes: Eu tive um sonho, e o meu espírito atribulou-se para entender o sonho.
4 No henn di Chaldayah ksawt zumm kaynich in di Chaldayish shprohch, “Da kaynich soll ayvichlich layva! Sawk dei gnechta dei drohm. No sawwa miah diah vass es maynd.”
4 Então falaram os caldeus ao rei em aramaico: Ó rei, vive para sempre; diz a teus servos o sonho, e nós mostraremos a interpretação.
5 Da kaynich hott no ksawt zu di Chaldayah, “Dess is mei fesht gebott: Vann diah miah nett sawwet vass mei drohm voah, un vass ah maynd, dann vaddet diah in shtikkah kakt un eiyah heisah vadda zammah grissa uf en haufa.
5 O rei respondeu e disse aos caldeus: O assunto se foi de mim; se vós não me fizerdes saber o sonho, com a sua interpretação, sereis cortados em pedaços, e as vossas casas serão feitas um monturo.
6 Avvah vann diah miah sawwa kennet vass mei drohm voah, un vass ah maynd, dann gevvich eich goodi kshenkah un grohsi eah. Nau sawwet miah vass da drohm voah un vass ah maynd.”
6 Mas se revelardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e recompensas, e grande honra; portanto, revelai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Avvah si henn viddah ksawt zu eem, “Vann da kaynich sei drohm sawkt zu sei gnechta, dann doon miah sawwa vass ah maynd.”
7 Eles responderam novamente e disseram: Que o rei conte aos seus servos o sonho, e nós revelaremos a sua interpretação.
8 Da kaynich hott no ksawt zu eena, “Grawt vi ich gedenkt habb! Diah sind am broviahra may zeit greeya, veil diah visset es ich mei meind fesht uf gmacht habb.
8 O rei respondeu e disse: Eu sei certamente que vós procuraríeis ganhar tempo, porque vós vedes que o assunto se foi de mim.
9 Vann diah da drohm nett vissa machet zu miah, dann is yusht ay shtrohf fa eich. Diah hend ausgmacht unnich nannah fa miah leeya un ungerechti sacha sawwa biss dess alles ivvah blohst. So nau sawwet miah vass da drohm voah, no vays ich es diah sawwa kennet vass ah maynd.”
9 Todavia, se vós não me fizerdes conhecer o sonho, há somente um decreto para vós; pois vós preparastes palavras mentirosas e corruptas para falar diante de mim, enquanto passa o tempo; portanto, contai-me o sonho, e eu saberei que vós podeis mostrar-me a sua interpretação.
10 Di Chaldayah henn ksawt zumm kaynich, “'S is nett en mensh uf di eaht es du kann vass da kaynich frohkt! Kenn kaynich, nett even da graysht un da shteiksht, hott selayva so en ding kfrohkt funn en hexa-meishtah, en foah-sawwah adda en Chaldayah.
10 Os caldeus responderam perante o rei, e disseram: Não existe um homem sobre a terra que possa revelar o assunto do rei; portanto, não há nenhum rei, senhor ou governante que tenha pedido tais coisas a qualquer mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Vass da kaynich frohkt is zu hatt. Nimmand kann dess sawwa zumm kaynich unni yusht di gettah, un si layva nett unnich mensha.”
11 E é uma coisa rara o que o rei pede, e não há nenhum outro que possa mostrá-lo perante o rei, exceto os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Dess hott da kaynich so gleedich bays gmacht es eah gebodda gevva hott fa awl di mennah funn veisheit doht macha in Babylon.
12 Por causa disso o rei ficou irado e muito furioso, e ordenou a destruição de todos os homens sábios de Babilônia.
13 So is es gebott naus ganga es awl di mennah funn veisheit doht gmacht sei sella, un si henn aw gegukt fa da Daniel un sei freind fa si doht macha.
13 E o decreto estabelecia que os homens sábios deviam ser mortos; e eles procuraram Daniel e os seus companheiros para os matarem.
14 No hott da Daniel kshvetzt zumm Arioch, da ivvah-saynah fumm kaynich sei heedah-gnechta, dee es naus ganga sinn fa di mennah funn veisheit doht macha in Babylon. Da Daniel hott kshvetzt zu eem mitt goodah fashtand un veisheit.
14 Então Daniel respondeu com conselho e sabedoria a Arioque, o capitão da guarda do rei, que havia saído para matar os homens sábios de Babilônia;
15 Eah hott da Arioch em kaynich sei gnecht kfrohkt, “Favass hott da kaynich so en shtreng gebott naus gedu?” No hott da Arioch dee sacha fazayld zumm Daniel.
15 ele respondeu e disse a Arioque, o capitão do rei: Por que o decreto do rei é tão precipitado? Então Arioque fez o assunto conhecido a Daniel.
16 No is da Daniel nei zumm kaynich ganga un hott een kfrohkt fa eem samm zeit gevva, so es eah di mayning fumm drohm ausmacha kann fa een.
16 Então Daniel entrou e desejou que o rei lhe desse tempo, para que ele revelasse ao rei a interpretação.
17 No is da Daniel zrikk in sei haus ganga un hott dee sacha fazayld zu sei drei freind da Hanania, da Misael un da Azariah.
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez o assunto conhecido a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 Eah hott ksawt si sella bayda fa bamhatzichkeit fumm Gott im himmel veyyich dee fashtekkeld sach, so es eah un sei freind nett doht gmacht vadda mitt di ivvahricha mennah funn veisheit in Babylon.
18 para que eles desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
19 Deich di nacht voah dee sach no gvissa zumm Daniel in en vision. Da Daniel hott da Gott im himmel glohbt,
19 Então o segredo foi revelado a Daniel em uma visão noturna. Depois Daniel bendisse ao Deus do céu.
20 un hott ksawt,
20 Daniel respondeu e disse: Bendito seja o nome de Deus para sempre e sempre, pois seus são a sabedoria e o poder;
21 Eah fa'ennaht di zeida un shtunda fumm yoah
21 e ele muda os tempos e as estações; ele remove reis, e estabelece reis; ele dá sabedoria ao sábio, e conhecimento àqueles que conhecem o entendimento;
22 Eah veist di deefa un fashtekkeldi sacha;
22 ele revela as coisas secretas e profundas; ele sabe o que há na escuridão, e a luz habita com ele.
23 Zu diah, oh du Gott funn mei foah-feddah,
23 Eu te agradeço e te louvo, ó tu, Deus dos meus pais, que me deste sabedoria e poder, e me fizeste conhecer agora o que nós desejamos de ti; pois tu nos deste a conhecer agora o assunto do rei.
24 No is da Daniel zumm Arioch ganga, deah es da kaynich kaysa katt hott fa awl di mennah funn veisheit in Babylon doht macha. Da Daniel hott ksawt zu eem, “Mach di mennah funn veisheit in Babylon nett doht. Nemm mich zumm kaynich, ich vill eem sawwa vass sei drohm maynd.”
24 Então, Daniel foi a Arioque, a quem o rei tinha ordenado que destruísse os homens sábios de Babilônia. Ele foi e assim lhe disse: Não destruas os homens sábios de Babilônia. Apresente-me perante o rei, e eu revelarei ao rei a interpretação.
25 Da Arioch hott da Daniel grawt zumm kaynich gnumma un hott ksawt, “Ich habb en mann kfunna unnich di kfangana funn Juda es em kaynich sawwa kann vass sei drohm maynd.”
25 Então Arioque trouxe Daniel perante o rei apressadamente, e desta forma lhe disse: Eu encontrei um homem dos cativos de Judá que fará conhecida ao rei a interpretação.
26 Da kaynich hott da Daniel kfrohkt (sei nohma voah aw Belteshazzar), “Kansht du miah sawwa vass ich gedrohmd habb un aw sawwa vass es maynd?”
26 O rei respondeu e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: És tu capaz de dar-me a conhecer o sonho que vi, e a sua interpretação?
27 Da Daniel hott ksawt, “Kenn mann funn veisheit, foah-sawwah, hexa-meishtah adda zaubahrah kann em kaynich sawwa vass dess fashtekkeld ding is es eah kfrohkt hott diveyya.
27 Daniel respondeu na presença do rei, e disse: O segredo que o rei exigiu não podem os homens sábios, os astrólogos, os magos e os adivinhos mostrar ao rei;
28 Avvah's is en Gott im himmel es so fashtekkeldi sacha gvissa macht. Eah hott em Kaynich Nebukadnezar gvissa vass blatz nemma zayld shpaydah naus. Dess is vass dei drohm voah un di visions in dei meind vo du uf deim bett gleyya hosht:
28 porém há um Deus no céu que revela segredos, e dá a conhecer ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O teu sonho e as visões de tua cabeça sobre tua cama são estes:
29 Diveil es du datt gleyya hosht, oh kaynich, hosht du dei meind uf sacha katt es shpaydah naus blatz nemma zayla, un sellah es fashtekkeldi sacha veisa dutt, hott diah gvissa vass blatz nemma zayld.
29 Quanto a ti, ó rei, os teus pensamentos adentraram a tua mente sobre tua cama, o que deverá acontecer doravante; e aquele que revela segredos faz-te conhecer o que acontecerá.
30 Nau dess fashtekkeld ding voah gvissa zu miah, nett veil ich may veisheit habb es ennich ebbah shunsht, avvah so es du, oh kaynich, vaysht vass es maynd, un di gedanka fashtaysht es uf dei meind voahra.
30 Porém, quanto a mim, este segredo não me é revelado por qualquer sabedoria que eu tenha mais do que qualquer vivente, mas por causa deles se fará conhecida a interpretação ao rei, e para que tu possas conhecer os pensamentos do teu coração.
31 Du voahsht am gukka, un datt fannich diah, oh kaynich, hott en grohs gleichnis kshtanna. Dess gleichnis voah mechtich, gans hell un glitzahrich un's voah shreklich fa's ohgukka.
31 Tu, ó rei, viste e observaste uma grande imagem. Esta grande imagem, cujo brilho era excelente, estava diante de ti; e a sua forma era terrível.
32 Da kobb funn demm gleichnis voah gmacht funn fei gold, di brusht un eahm funn silvah, da bauch un di hifta funn bronze,
32 A cabeça desta imagem era de ouro fino, o seu seio e os seus braços de prata, e o seu ventre e as suas coxas de bronze,
33 di bay funn eisa un di fees voahra en dayl funn eisa un en dayl funn clay.
33 suas pernas de ferro, seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 Diveil es du am vatsha voahsht, voah en shtay raus kshnidda, avvah nett mitt mensha hend. Deah shtay hott dess gleichnis uf di fees funn eisa un clay gedroffa un hott si alles in shtikkah fabrocha.
34 Tu viste até que uma pedra foi cortada sem mãos, a qual golpeou a imagem sobre os pés que eram de ferro e barro, e os quebrou em pedaços.
35 No voah's eisa, da clay, 's bronze, silvah un gold awl fabrocha an di saym zeit un sinn vadda vi shprau uf em dresha-floah im summah. Da vind hott si vekk geblohsa un's voah goah nix may ivvahrich funn eena. Avvah da shtay es dess gleichnis gedroffa hott is en grohsah berg vadda un hott di gans eaht ufkfild.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços juntamente, e tornaram-se como a palha das eiras do verão; e o vento os carregou para longe, de modo que nenhum lugar foi encontrado para eles; e a pedra que golpeou a imagem tornou-se um grande monte, e preencheu a terra toda.
36 Sell voah da drohm, nau sawwa miah em kaynich vass da drohm maynd.
36 Este é o sonho; e nós revelaremos a sua interpretação diante do rei.
37 Du, oh kaynich, bisht da kaynich funn awl di kaynicha. Da Gott fumm himmel hott diah's kaynich-reich, di graft, di macht un di hallichkeit gevva.
37 Tu, ó rei, és um rei de reis, pois o Deus do céu concedeu-te um reino, poder, e força, e glória.
38 In dei hend hott eah di mensha, di diahra fumm feld un di fekkel funn di luft gedu. Eah hott dich da roolah gmacht ivvah si vo-evvah es si layva. Du bisht sellah kobb funn gold.
38 E onde quer que os filhos dos homens habitem, os animais do campo e as aves do céu ele as deu em tua mão, e fez de ti o governador sobre todos. Tu és esta cabeça de ouro.
39 Noch diah zayld noch en kaynich-reich ruff kumma es nett so shteik is es deins, un aw en dritt kaynich-reich funn bronze, es ivvah di gans veld roold.
39 E depois de ti, levantar-se-á outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino de bronze, o qual assumirá o governo de toda a terra.
40 No zayld noch en fiaht kaynich-reich sei, so shteik es eisa, un dess zayld alles fasmaesha un fabrecha. Un grawt vi eisa alles fabrecht, so zayld dess awl di anra kaynich-reicha fasmaesha un alles fabrecha.
40 E o quarto reino será forte como ferro; assim como o ferro quebra em pedaços e subjuga todas as coisas, e como ferro, que quebra tudo, ele quebrará em pedaços e ferirá.
41 Un vi du ksenna hosht es di fees un zeyya en dayl funn clay un en dayl funn eisa voahra, so zayld dess en fadayld kaynich-reich sei. Avvah's zayld samm funn di grefta havva funn eisa, veil's gmixt voah funn eisa un clay.
41 E enquanto tu viste os pés e os dedos, parte de barro do oleiro e parte de ferro, o reino se dividirá, porém haverá nele a força do ferro, visto que tu observaste o ferro misturado com barro lamacento.
42 Veil di zeyya funn di fees en dayl funn eisa un en dayl funn clay voahra, so zayld en dayl fumm kaynich-reich shteik sei, un dayl shvach sei.
42 E como os dedos dos pés eram parte de ferro, e parte de barro, assim o reino será parcialmente forte, e parcialmente fraco.
43 Vi du eisa un clay ksenna hosht es zammah gmixt voah, so zayla di unnahshidlichi leit unnich nannah heiyahra avvah si zayla nett aynich bleiva, grawt vi eisa un clay nett mixa doon.
43 E enquanto tu viste ferro misturado com barro lamacento, eles irão se misturar à semente de homens; porém eles não se apegarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura ao barro.
44 An di zeit funn selli kaynicha zayld da Gott fumm himmel noch en kaynich-reich ufsetza es nee nett unnah gay zayld. Kenn anri leit zayla's selayva ivvah-nemma. Dess kaynich-reich zayld awl di anra kaynich-reicha fasmaesha un si zu en end bringa, avvah dess Kaynich-Reich zayld shtay fa'immah.
44 E nos dias destes reis o Deus do céu irá erguer um reino, que nunca será destruído; e o reino não será deixado para outro povo, porém quebrará em pedaços e consumirá todos estes reinos, e permanecerá para sempre.
45 Du hosht ksenna vi en shtay aus em berg kshnidda voah unni mensha hend, un vi eah's eisa, bronze, clay, silvah un gold in shtikkah fabrocha hott. Da grohs Gott hott em kaynich gvissa vass blatz nemma zayld shpaydah naus. Da drohm is voah, un vass ah maynd is shuah.”
45 Assim como tu observaste que a pedra foi cortada do monte sem mãos, e que ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus fez conhecido ao rei aquilo que acontecerá doravante; e o sonho é certo, e a sua interpretação correta.
46 No is da Kaynich Nebukadnezar uf sei ksicht kfalla fannich da Daniel, un hott eem eah gevva. Eah hott en gebott gevva es en opfah un insens gmacht sei sella zumm Daniel.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre sua face e adorou Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oferta e aromas suaves.
47 Da kaynich hott ksawt zumm Daniel, “Dei Gott is geviss da Gott funn awl di gettah un da Hah funn awl di kaynicha. Un eah macht awl di fashtekkelda sacha gvissa, veil du dess fashtekkeld ding veisa hosht kenna.”
47 O rei respondeu a Daniel, e disse: Bem verdade é que o seu Deus é um Deus de deuses, e um Senhor de reis, e um revelador de segredos, visto que tu pudeste revelar este segredo.
48 No hott da kaynich da Daniel hohch gacht un hott eem feel sacha kshenkt. Eah hott een roolah gmacht ivvah's gans landshaft funn Babylon, un hott een ivvah awl di mennah funn veisheit ksetzt.
48 Então o rei fez Daniel um grande homem, e deu-lhe muitos presentes valiosos, e o fez governante sobre toda a província de Babilônia, e chefe dos governadores sobre todos os homens sábios de Babilônia.
49 Da Daniel hott da kaynich no kfrohkt fa da Shadrach, da Meshach un da Abednego ivvah-saynah macha ivvah's landshaft funn Babylon. Avvah da Daniel is im kaynich sei richtah-doah geblivva.
49 Então Daniel pediu ao rei, e ele estabeleceu Sadraque, Mesaque e Abednego sobre os negócios da província de Babilônia, porém Daniel sentou-se ao portão do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.