Atos 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Da Saul voah aynich mitt demm es si da Stephen doht gmacht henn.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Samm geishtlich psunnani mennah henn da Stephen fagrawva, un henn oahrich keild ivvah een.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Da Saul hott broviaht di gmay vekk butza. Eah is in heisah nei ganga un hott di leit, mansleit un veibsleit, fesht gnumma un hott si eikshtekt.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Dee vo ausnannah gedrivva voahra sinn ivvahrawlich hee ganga un henn's Vatt gebreddicht.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Da Philippus is nunnah ganga in di shtatt funn Samaria, un hott Christus gebreddicht zu eena.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Dee leit henn awl abkeicht, un henn geglawbt vass da Philippus ksawt hott vo si di zaycha ksenna henn es eah gedu hott.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Di unsauvahra geishtah henn laut gegrisha un sinn aus feel leit kumma vo si drinn gvest voahra. Feel leit es en shtraych katt henn, adda es lohm voahra, sinn kayld vadda.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Un di leit in selli shtatt voahra oahrich fraylich.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Es voah en mann es Simon kaysa hott. Eah hott hexahrei gedrivva in di shtatt, un di leit funn Samaria voahra fashtaund veyyich di sacha es eah als gedu hott. Eah hott sich selvaht uf kohva es en grohsah mann.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Si henn awl abkeicht zu eem, funn di yunga zu di alda, un henn ksawt, “Deah mann is di grohs graft Gottes.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Si henn eem abkeicht veil eah shund en langi zeit si fashtaund katt hott mitt sei hexahrei.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Vo si em Philippus sei gebreddich geglawbt henn veyyich em Reich-Gottes, un em nohma Jesus Christus, henn si sich dawfa glost, mansleit un veibsleit.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Da Simon hott no aw geglawbt un hott sich dawfa glost. No is eah mitt em Philippus ganga, un vo eah di zaycha un vundahra ksenna hott es gedu voahra, voah eah fashtaund.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Vo di aposhtla an Jerusalem keaht henn es di leit an Samaria es Vatt Gottes ohgnumma henn, henn si da Petrus un da Johannes zu eena kshikt.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Vo da Petrus un da Johannes anna kumma sinn, henn si gebayda fa si, so es si da Heilich Geisht greeya dayda.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Da Heilich Geisht voah noch nett uf ennichs funn eena kumma. Si voahra yusht gedawft im nohma Jesus Christus.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 No hott da Petrus un da Johannes iahra hend uf si glaykt un si henn da Heilich Geisht grikt.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Vo da Simon ksenna hott es leit da Heilich Geisht greeya vann di aposhtla iahra hend uf si layya, hott eah eena geld ohgebodda,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 un hott ksawt, “Gevvet miah aw dee macht, so es vann ich mei hend uf ennich ebbah du, es si da Heilich Geisht greeya.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Avvah da Petrus hott ksawt zu eem, “Dei geld soll mitt diah in fadamnis gay, veil du gedenkt hosht du kansht's kshenk funn Gott kawfa mitt geld.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Du kansht kenn dayl adda shtikk funn dee sach havva, fa dei hatz is nett recht bei Gott.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Du boos fa dess dei ungettlichkeit, un frohk Gott es eah dee gedanka funn deim hatz fagevva soll.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ich sayn du bisht so biddah es gall, un bisht kfanga in ungerechtichkeit.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Da Simon hott no andvat gevva, un hott ksawt, “Baydet zumm Hah fa mich, so es kens funn dee sacha ivvah mich kumma, es diah kshvetzt henn difunn.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Vo da Petrus un da Johannes es Vatt fumm Hah gebreddicht katt henn un zeiknis gevva, sinn si zrikk an Jerusalem ganga, un henn's Effangaylium gebreddicht in feel shtetlen in Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Un da engel fumm Hah hott kshvetzt zumm Philippus un hott ksawt, “Shtay uf, un gay sauda an da vayk es funn Jerusalem noch Gaza gayt; sell is vildahnis datt.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Da Philippus is ufkshtanna un is ganga. Datt voah en mann funn Ethiopia, en kammah-gnecht, es feel macht katt hott unnich di Kandace, di kaynich-fraw funn di Ethiopians. Eah hott acht gevva uf awl iahra geld, un voah noch Jerusalem kumma fa ohbayda.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Deah mann voah uf em vayk haym. Eah hott in seim vauwa kokt un voah am laysa vass da brofayt Jesaia kshrivva hott.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 No hott da Geisht ksawt zumm Philippus, “Gay nuff nayksht an deah vauwa.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Da Philippus is zu eem kshprunga un hott keaht es eah am da brofayt Jesaia laysa is, un hott kfrohkt, “Fashtaysht du vass du am laysa bisht?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Da mann hott ksawt, “Vi kann ich, unni es ebbah miah's auslaykt?” Un eah hott havva vella es da Philippus ruff zu eem hokt.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Nau da blatz in di Shrift vo eah am laysa voah, voah dess:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 In sei daymeedichkeit is sei gericht vekk gnumma vadda.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Da mann hott andvat gevva zumm Philippus un hott ksawt, “Ich frohk dich, veah is da brofayt am shvetza diveyya? Funn sich selvaht, adda funn ebbah shunsht?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Da Philippus hott dess no ausglaykt zu eem. Eah hott ohkfanga an di saym Shrift un hott Jesus gebreddicht zu eem.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Un vi si on ganga sinn, sinn si anna kumma vo vassah voah, un da mann hott ksawt, “Gukk moll, do is vassah, vass dayt fahalda es ich mich dawfa lossa dayt?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Da Philippus hott ksawt, “Vann du glawbsht mitt deim gans hatz, dann kann's gedu sei.” Da mann hott ksawt, “Ich glawb es Jesus Christus, Gott sei Sohn is.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Un eah hott ksawt da vauwa soll shtobba. Un si sinn nunnah in's vassah ganga, da Philippus, un deah mann, awl zvay. Un da Philippus hott een gedawft.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Vo si ruff aus em vassah kumma sinn, hott da Geisht fumm Hah da Philippus vekk gnumma es deah mann een nimmi ksenna hott. Un deah mann is uf sei vayk ganga un voah fraylich.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Da Philippus voah no kfunna in Azotus un vi eah ganga is hott eah's Effangaylium gebreddicht in awl di shtett biss eah an Caesarea kumma is.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.