Atos 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es voah en mann es Ananias kaysa hott. Sei fraw iahra nohma voah Saphira. Eah hott sei land fakawft,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 un hott ausgmacht fa samm fumm geld halda un ohlossa eah veah am's awl gevva. Sei fraw hott dess aw gvist. No hott eah samm fumm geld gebrocht un hott's an di aposhtla iahra fees glaykt.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Da Petrus hott ksawt, “Ananias, favass hott da Satan dei hatz kfild, es du di unvoahret ksawt hosht zumm Heilicha Geisht, un hosht samm fumm geld kalda es du grikt hosht fa dei land?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Vo du dess land noch katt hosht, voah's nett dei? Un vo du's fakawft hosht, hosht du nett's recht katt zumm geld? Favass hosht du so gedanka in dei hatz grikt? Du hosht nett di unvoahret ksawt zu mensha, avvah zu Gott.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Vo da Ananias dee vadda keaht hott is eah annah kfalla un is kshtauva. Un awl di leit vo dess auskfunna henn, henn sich oahrich kfeicht.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Di yunga mennah sinn ufkshtanna un henn een zu gedekt. No henn si een naus gedrawwa un fagrawva.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Un baut drei shtund shpaydah is sei fraw, di Saphira, rei kumma. See hott nett gvist vass blatz gnumma katt hott.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Da Petrus hott ksawt zu iahra, “Sawk miah, hend diah sell land fakawft fa so feel?” See hott ksawt, “Yau, fa so feel.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Da Petrus hott no viddah ksawt zu iahra, “Favass hend diah mitt-nannah ausgmacht fa da Geisht fumm Hah fasucha? Gukk moll, di mennah vo dei mann fagrawva henn sinn an di deah. Si zayla dich naus drawwa.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Un grawt is see anna kfalla an sei fees un is kshtauva. Di yunga mennah sinn rei kumma un henn ksenna es see kshtauva voah. No henn si see naus gedrawwa un henn see fagrawva nayvich iahra mann.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Un di gans gmay un alli-ebbah es dess keaht hott, henn sich oahrich kfeicht.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Deich di aposhtla iahra hend sinn feel zaycha un vundahra gedu vadda unnich di leit. Un di glawvicha voahra awl aynich un sinn zammah kumma uf di tempel-poahtsh vo Solomon kaysa hott.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Di anra leit henn nett gedraut zu eena gay, avvah di leit henn di yingah hohch ohksenna.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Es sinn avvah di gans zeit noch may zu eena ganga, feel mansleit un veibsleit, dee vo an da Hah geglawbt henn.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Si henn di granka naus in di shtrohsa gedrawwa, un henn si datt uf beddah un bodda-neshtah glaykt. Dess voah so es vann da Petrus datt deich lawft es yusht sei shadda ivvah di granka gay dayt.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Es sinn aw feel leit funn di shtett kumma es ausa an Jerusalem rumm voahra. Si henn di granka gebrocht, un dee vo unsauvahri geishtah in sich katt henn, un si voahra awl kayld.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Da hohchen-preeshtah, un awl dee vo bei eem voahra, voahra jealous un uf kshtatt. Si voahra fumm glawva funn di Sadduzayah.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Si henn di aposhtla fesht gnumma un henn si eikshtekt grawt zu di anra in di jail.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Avvah en engel fumm Hah hott in di nacht di deah funn di jail uf gmacht. Eah hott di aposhtla raus kfiaht un hott ksawt,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Gaynd un shtaynd in da tempel un sawwet di leit awl di vadda veyyich demm layva.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Vo si dess keaht henn, sinn si free meiyets in da tempel ganga un henn di leit gland. Avvah da hohchen-preeshtah is kumma un dee vo bei eem voahra, un si henn di gans Council un di eldishti funn di kinnah funn Israel zammah groofa. No henn si vatt zu di jail kshikt fa di aposhtla hohla.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Di gnechta sinn kumma un henn ksenna es si nimmi in di jail voahra. No sinn si zrikk kumma un henn dess fazayld,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 un henn ksawt, “Vo miah an di jail kumma sinn, voah see zu un alles fashlossa, un di heedah voahra am autseit shtay fannich di deah. Avvah vo miah uf gmacht henn, voahra dee mennah nett drinn.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Vo da hohchen-preeshtah, un da hauptmann fumm tempel un di anra preeshtah dess keaht henn voahra si bekimmaht un henn gvunnaht vass do raus gevva zayld.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 No is aynah kumma un hott ksawt, “Gukket moll, di mennah es diah eikshtekt katt hend, shtayn im tempel, un sinn am di leit lanna.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Da hauptmann is no ganga mitt sei gnechta un hott di aposhtla kohld unni foahs yoosa, veil si kfeicht henn di leit mechta si shtaynicha.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Vo si si gebrocht katt henn, henn si si fannich di Council kshteld, un da hohchen-preeshtah hott si kfrohkt,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 un hott ksawt, “Henn miah eich nett eahnshtlich fabodda es diah nett leit lanna sellet in demm nohma? Un gukket moll, diah hend gans Jerusalem kfild mitt eiyah lanning un vellet noch di shuld uf uns du fa demm mann sei bloot.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Da Petrus un di anra aposhtla henn andvat gevva un henn ksawt, “Miah missa Gott may heicha es vi mensha.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Gott unsah Faddah hott Jesus uf gvekt, deah vo diah doht gmacht hend bei een uf en greitz henka.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Mitt sei rechtsi hand hott Gott een uf kohva fa en Kaynichs-Sohn un Heiland sei, so es deich een, di leit funn Israel boos du kenna un iahra sinda fagevva greeya.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Miah sinn sei zeiya zu dee do sacha, un so is da Heilich Geisht vo Gott gevva hott zu denna vo eem heicha doon.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Vo di preeshtah dess keaht henn, sinn si so bays vadda es si gans nayvich sich selvaht voahra, un henn gegukt fa en vayk fa si doht macha.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 No is en Pharisayah funn di Council ufkshtanna es Gamaliel kaysa hott. Eah voah goot gland im Ksetz un voah hohch kalda bei awl di leit. Eah hott ksawt, “Doond di aposhtla moll en vennich naus.”
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Da Gamaliel hott no ksawt zu di Council, “Mennah funn Israel, diah sellet acht gevva vass diah doond zu dee mennah.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Poah yoah zrikk hott da Theudas sich ufkshteld es vann eah en grohsah mann veah. En drubb mennah, baut fiah hunnaht, henn eem nohch gmacht. Avvah eah is doht gmacht vadda un dee vo eem nohch gmacht henn, sinn fashtroit vadda, un's hott nix raus gevva.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Noch sellem is da Judas funn Galilaya uf kumma an di zeit vo di leit gezayld vadda sinn, un feel leit sinn abkfalla un sinn eem nohch ganga. Deah is aw doht gmacht vadda, un awl vo eem nohch ganga sinn, sinn fashtroit vadda.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Nau sawwich zu eich, losset dee mennah gay un doond si nett fahinnahra. Vann dee sach adda eahvet funn mensha is, dann zayld's zu nix gay.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Avvah vann's funn Gott is, kennet diah's nett shtobba. Diah vellet nett kfunna sei am shaffa geyyich Gott.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Di Council hott eiksenna mitt em Gamaliel un henn di aposhtla viddah rei kohld. Di gnechta henn di aposhtla gegaysheld. No henn di preeshtah eena ksawt si sella nix may sawwa im nohma Jesus, un henn si gay glost.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Di aposhtla sinn naus ganga, vekk funn di Council, un voahra froh es si goot genunk gezayld voahra fa fafolkt vadda fa Jesus sei nohma.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Un alli dawk im tempel un in heisah, henn si nett ufkeaht leit lanna un breddicha veyyich Jesus Christus.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.