Atos 23
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Da Paulus hott di fasamling grawt ohgegukt un hott ksawt, “Mennah un breedah, ich habb glaybt mitt en goot gvissa fannich Gott ruff biss an deah dawk.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Avvah da hohchen-preeshtah Ananias, hott dee vo nayksht beim Paulus kshtanna henn kaysa fa een uf's maul shlauwa.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 No hott da Paulus ksawt zu eem, “Gott zayld dich shlauwa, du gveiseldi vand. Hoksht du datt fa mich richta noch em Ksetz un no haysht si fa mich shlauwa, dess vass geyyich em Ksetz is?”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Selli vo dibei kshtanna henn, henn ksawt, “Fasheldsht du Gott sei hohchen-preeshtah?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Da Paulus hott no ksawt, “Breedah, ich habb nett gvist es dess da hohchen-preeshtah is. Es is kshrivva, ‘Du solsht nett veesht shvetza veyyich da evvahsht funn di leit.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Avvah vo da Paulus fanumma hott es dayl funn di Council Sadduzayah voahra un di ivvahricha Pharisayah, hott eah naus groofa zu di fasamling, “Mennah un breedah, ich binn en Pharisayah un mei eldra voahra aw Pharisayah. Ich binn am ohgeglawkt vadda veyyich mei hofning in di uffashtayung funn di dohda.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Vo eah dess ksawt katt hott, hott's en ufruah gevva zvishich di Pharisayah un di Sadduzayah, un's voah en shpalding unnich eena.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Di Sadduzayah sawwa es hott kenn uffashtayung, adda engel, adda geisht. Avvah di Pharisayah glawva an dee sacha.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 No hott's en grohsi yacht gevva. Di shrift-geleahrah vo uf di Pharisayah iahra seit voahra, sinn ufkshtanna un henn kshteaht laut uf shvetza, “Miah finna nix letzes in demm mann. Vann en geisht adda en engel kshvetzt hott zu eem, vella miah nett geyyich Gott fechta.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 No hott's viddah en grohsah ufruah gevva. Veil da hauptmann kfeicht hott si dayda da Paulus fareisa, hott eah di greeks-gnechta kaysa nunnah gay da Paulus vekk funn eena nemma, un een in di greeks-gnechta iahra haus bringa.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Selli nacht is da Hah zu em Paulus kumma un hott ksawt, “Sei gedrohsht, Paulus, so vi du en zeiknis gevva hosht fa mich in Jerusalem, so solsht du aw in Rome.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Vo's dawk voah sinn samm funn di Yudda zammah ganga un henn kshvoahra fa nett essa adda drinka biss si da Paulus doht gmacht henn.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Es voahra may es fatzich es so zammah ganga sinn un henn kshvoahra.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Si sinn no zu em hohchen-preeshtah un di eldishti ganga un henn ksawt, “Miah henn uns fesht gmacht mitt shveahra fa nix essa biss miah da Paulus umgebrocht henn.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Nau sella diah funn di Council dess vatt zumm hauptmann greeya es eah da Paulus meiya runnah bringd zu eich. Diah sellet ohlossa es vann diah may ausfinna veddet veyyich eem. Vann eah runnah kumd zayla miah grisht sei fa een umbringa eb eah zu eich kumd.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 No vo em Paulus sei shveshtah's boo auskfunna hott vass si am ausmacha voahra fa du, is eah in di greeks-gnechta iahra haus ganga un hott em Paulus dess ksawt.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Da Paulus hott no ayns funn di unnah-hauptmennah zu sich groofa un ksawt, “Nemm deah yung mann zumm hauptmann veil eah ebbes hott fa eem fazayla.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Eah hott da yung mann no gnumma un een zu em hauptmann gebrocht, un hott ksawt, “Da Paulus, vo miah fesht henn, hott mich zu sich groofa un mich kfrohkt fa deah yung mann zu diah bringa. Eah hott ebbes fa sawwa zu diah.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 No hott da hauptmann da yung mann gnumma bei di hand un si sinn vekk ganga vo si laynich voahra. Eah hott een no kfrohkt, “Vass hosht du miah sawwa vella?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Da yung mann hott ksawt, “Di Yudda sinn aynich vadda fa dich frohwa fa da Paulus runnah bringa zu di Council meiya, veil si ohlossa vella si vedda noch may ausfinna veyyich eem.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Avvah heich du si nett oh. Es sinn may es fatzich mennah funn di Yudda es am voahra sinn fa een. Si henn kshvoahra fa nix essa adda drinka biss si da Paulus doht gmacht henn. Nau sinn si grisht un am voahra fa en vatt funn diah.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Da hauptmann hott da yung mann no gay glost. Eah hott een gvand es eah nimmand vissa lost es eah eem dess ksawt hott.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Da hauptmann hott no zvay unnah-hauptmennah zu sich groofa un ksawt, “Rishtet zvay hunnaht greeks-gnechta, sivvatzich geils-mennah un zvay hunnaht mennah mitt shpiahra fa so veit gay es Caesarea dinohvet am nein oowah.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Un rishtet geil fa da Paulus druff du, un bringet een zumm Felix da govvenah unni es ennich shawda gedu vatt zu eem.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Da hauptmann hott no en breef kshrivva vi dess do,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “En groos fumm Klaudius Lysias zumm Felix, da alli-haychsht govvenah.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Deah do mann is kfanga vadda bei di Yudda un si voahra grisht fa een doht macha. No binn ich un mei greeks-gnechta ganga un henn een vekk gnumma funn eena, veil miah keaht henn es eah en Raymah is.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Veil ich vissa habb vella favass es si am een so hatt pshuldicha voahra, havvich een fannich iahra Council gebrocht.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ich habb auskfunna es eah pshuldicht vadda is veyyich samm sacha funn iahra Ksetz. Avvah es voah nix grohs genunkes fa een eishtekka adda umbringa.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 No vo es miah ksawt is vadda es di Yudda am voahra sinn fa deah mann umbringa havvich een grawt zu diah kshikt. Un ich habb aw dee vo een hatt pshuldicht henn ksawt fa sawwa vass si geyyich een henn fannich diah.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Di greeks-gnechta henn da Paulus no gnumma vi si ksawt gvest voahra fa du, un henn een nachts an di shtatt Antipatris gebrocht.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Da neksht dawk sinn di greeks-gnechta viddah zrikk vo si gvoond henn, un di geils-mennah sinn on ganga mitt em Paulus.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Vo si an Caesarea kumma sinn henn si da breef zumm govvenah gevva un aw da Paulus ivvah-gevva zu eem.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Vo da govvenah da breef glaysa hott, hott eah da Paulus kfrohkt aus vass fa land es eah is. Vo eah auskfunna hott es eah funn Cilicia is,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 hott eah ksawt, “Ich vill dich abheahra vann selli vo dich pshuldicha aw moll kumma.” Un eah hott ksawt fa da Paulus im richt-haus halda es da Herodes gebaut hott.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.