2 Reis 19

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vo da Kaynich Hiskia dess keaht hott, hott eah sei glaydah farissa un hott sekk-glaydah ohgedu. No is eah nei in da tempel fumm Hah ganga.
1 Ao ouvir o relato, o rei Ezequias rasgou as suas vestes, pôs roupas de luto e entrou no templo do Senhor.
2 Eah hott da Eliakim es ivvah's kaynich-haus voah, da Sebna da shreivah, un di evvahshti preeshtah zumm brofayt Jesoiya, em Amoz sei boo, kshikt. Si henn awl sekk-glaydah oh katt.
2 Ele enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os sacerdotes principais, todos vestidos com pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Si henn em Jesoiya ksawt, “Dess is vass da Hiskia sawkt: Deah dawk is en dawk funn angsht un zank un shohm, so vi vann veibsleit kinnah havva vella un henn nett genunk graft es si geboahra sei kenna.
3 Eles lhe disseram: "Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de humilhação; estamos como a mulher que está para dar à luz filhos, mas não tem forças para fazê-los nascer.
4 Fleicht hott da Hah dei Gott di vadda keaht fumm Rabshake, deah es da kaynich funn Assyria kshikt hott fa da levendich Gott fashpodda. Un fleicht shtrohft eah een fa di vadda es da Hah dei Gott keaht hott. Fasell bayt fa selli funn unsah leit es noch ivvahrich sinn.”
4 Talvez o Senhor seu Deus ouça todas as palavras do comandante de campo, a quem o senhor dele, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o Senhor seu Deus o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, suplique a Deus pelo remanescente que ainda sobrevive".
5 Vo di gnechta fumm Kaynich Hiskia zumm Jesoiya kumma sinn,
5 Quando os oficiais do rei Ezequias chegaram a Isaías,
6 hott da Jesoiya ksawt zu eena, “Sawwet zu eiyah meishtah, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Feichet eich nett veyyich di vadda es diah keaht hend—selli vadda funn di gnechta fumm kaynich funn Assyria es mich faleshtaht henn.
6 este lhes disse: "Digam a seu senhor: ‘Assim diz o Senhor: Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Nau heichet moll! Ich zayl en geisht in een du so es vann eah en kshvetz heaht, dann gayt eah zrikk in sei ayya land. Datt loss ich een umgebrocht vadda mitt em shvatt.’”
7 Ouça! Eu o farei tomar a decisão de retornar ao seu próprio país, quando ele ouvir certa notícia. E lá o farei morrer à espada’ ".
8 Vo da feld-hauptmann keaht hott es da kaynich funn Assyria nimmi in Lachis voah, is eah zrikk ganga un hott auskfunna es da kaynich am fechta voah geyyich Libna.
8 Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
9 Avvah da kaynich funn Assyria hott keaht es da Tirhaka, da Kushiddah kaynich funn Egypta, am geyyich een kumma voah fa een fechta. Vo da kaynich funn Assyria dess keaht hott, hott eah leit zumm Hiskia kshikt am dee vadda drawwa:
9 Ora, Senaqueribe fora informado de que Tiraca, rei etíope do Egito, estava vindo lutar contra ele, de modo que mandou novamente mensageiros a Ezequias com este recado:
10 “Sawwet zumm Hiskia da kaynich funn Juda: Loss da Gott es du dich druff falosht dich nett fafiahra vann eah sawkt, ‘Jerusalem vatt nett ivvah-gedrayt zumm kaynich funn Assyria.’
10 "Digam a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o Deus no qual você confia o engane, quando diz: ‘Jerusalém não cairá nas mãos do rei da Assíria’.
11 Gukk moll, du hosht keaht vass di kaynicha funn Assyria gedu henn zu awl di anra lendah, vi si si gans fadauva henn. Denksht du es du kansht kalda vadda difunn?
11 Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, como as destruíram por completo. E você haveria de livrar-se?
12 Henn di gettah funn di lendah es mei foah-feddah zu nix gebrocht henn si sayf kalda—di gettah funn di shtett funn Gosan, Haran, Rezeph un di leit funn Eden es in Telassar gvoond henn?
12 Acaso os deuses das nações que foram destruídas por meus antepassados as livraram: os deuses de Gozã, Harã, Rezefe e do povo de Éden, que estava em Telassar?
13 Vo is da kaynich funn Hamath, da kaynich funn Arpad, da kaynich funn di shtatt Sepharvaim un Hena un Iwwa?”
13 Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sevarfaim, de Hena ou de Iva? "
14 Da Hiskia hott da breef gnumma funn selli es en gedrawwa henn un hott en glaysa. No is eah nuff in da tempel fumm Hah ganga un hott en ausglaykt fannich da Hah.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor e estendeu-a perante o Senhor.
15 Da Hiskia hott no gebayda zumm Hah: “Oh Almechtichah Hah, da Gott funn Israel, du es zvishich di cherubim hoksht, du laynich bisht da Gott ivvah awl di kaynich-reicha funn di eaht. Du hosht da himmel un di eaht gmacht.
15 E Ezequias orou ao Senhor: "Senhor, Deus de Israel, que reina em teu trono, entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu criaste os céus e a terra.
16 Mach dei oah uf, oh Hah, un heich mich ab; mach dei awwa uf, oh Hah, un gukk; heich awl di vadda ab es da Sanherib kshikt hott fa da levendich Gott faniddahra.
16 Dá ouvidos, Senhor, e vê; ouve as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
17 'Sis voah, oh Hah, es di Assyrian kaynicha awl dee leit un iahra lendah zu nix gebrocht henn.
17 É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e seus territórios um deserto.
18 Si henn di leit iahra gettah in's feiyah kshmissa un si fabrend. Avvah si voahra nett gettah avvah yusht hols un shtay es gmacht voahra mitt mensha hend.
18 Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois não eram deuses; eram apenas madeira e pedra moldadas por mãos humanas.
19 Nau, oh Hah unsah Gott, hald uns frei funn sei hand, so es awl di kaynich-reicha uf di eaht vissa kenna es du laynich Gott da Hah bisht.”
19 Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus".
20 No hott da Jesoiya, em Amoz sei boo, vatt kshikt zumm Hiskia, un hott ksawt, “Dess is vass da Hah, da Gott funn Israel, sawkt, Ich habb dei gebayt keaht veyyich em Sanherib, da kaynich funn Assyria.
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, o rei da Assíria.
21 Dess is es vatt es da Hah ksawt hott geyyich een:
21 Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: ‘A virgem, a filha de Sião, o despreza e zomba de você. A filha de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
22 Veah hosht du faniddaht un faleshtaht?
22 De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você levantou a voz e contra quem ergueu o seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
23 Deich dei gnechta iahra vadda
23 Sim, você insultou o Senhor por meio dos seus mensageiros. E declarou: "Com carros sem conta subi, aos pontos mais elevados e às inacessíveis alturas do Líbano. Derrubei os seus mais altos cedros, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, e nas suas mais densas florestas.
24 Ich habb brunna gegrawva in anri lendah
24 Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas de meus pés sequei todos os rios do Egito".
25 Hosht du dess noch nett keaht?
25 Você não percebe que há muito tempo eu já havia determinado tudo isso. Desde a antigüidade planejei o que agora faço acontecer, que você deixaria cidades fortificadas em ruínas.
26 Iahra leit henn kenn graft may katt,
26 Seus habitantes, sem forças, desanimam-se envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como ervas no telhado, queimadas antes de crescer.
27 Avvah ich vays vo du bleibsht,
27 Eu, porém, sei onde você está, sei quando você sai e quando retorna; e como você se enfurece contra mim.
28 Veil du geyyich mich rawsht,
28 Sim, contra mim você se enfureceu e o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos. Por isso porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
29 Dess zayld en zaycha sei fa dich, Hiskia:
29 A você, Ezequias, darei este sinal: Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
30 Un selli vass ivvahrich geblivva sinn fumm Juda sei nohch-kummashaft,
30 Mais uma vez, um remanescente da tribo de Judá sobreviverá, lançará raízes na terra e se encherão de frutos os seus ramos.
31 Fa aus Jerusalem zayla selli kumma es ivvahrich sinn,
31 De Jerusalém sairão sobreviventes, e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos o executará’.
32 So, dess is vass da Hah sawkt veyyich em kaynich funn Assyria:
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: ‘Ele não invadirá esta cidade nem disparará contra ela uma só flecha. Não a enfrentará com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
33 Eah gayt zrikk da vayk es eah kumma is,
33 Pelo caminho por onde veio voltará; não invadirá esta cidade’, declara o Senhor.
34 “Fa ich zayl ivvah dee shtatt vatsha un si frei halda,
34 ‘Eu a defenderei e a salvarei, por amor de mim mesmo e do meu servo Davi’ ".
35 Selli nacht is da engel fumm Hah naus ganga un hott en hunnaht un fimf un achtzich dausend mennah in di Assyrian camp umgebrocht. Vo di leit ufkshtanna sinn da neksht meiya, datt voahra awl dee dohda!
35 Naquela noite o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, o lugar estava repleto de cadáveres!
36 So is da Sanherib, da kaynich funn Assyria, uf un noch haym ganga. Eah is zrikk zu Nineveh ganga un datt geblivva.
36 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, desmontou o acampamento e foi embora. Voltou para Nínive e lá ficou.
37 No is es zu kumma moll ay dawk diveil es eah am bayda voah im tempel funn sei gott da Nisroch, es sei boova, da Adrammelech un da Sharezer, een nunnah kakt henn mitt em shvatt. Si sinn difunn un sinn in's land funn Ararat ganga. No is sei boo, da Asar-Haddon, kaynich vadda.
37 Certo dia, enquanto ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer mataram-no à espada e fugiram para a terra de Ararate. Seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.