2 Coríntios 11
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Ich hoff diah doond uf mitt bissel funn meina dumhayda; yau, diah sind nau shund am sell du.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Ich binn eahnshtlich fa eich mitt en gettlichah eahnsht. Fa ich habb eich fashprocha zu aym mann, Christus, so es ich eich gevva kann zu eem vi en rein leddich maydel.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Avvah ich feicht, es grawt vi di shlang di Ayfaw fafiaht hott mitt iahra shlichtheit, so vadda eiyah gedanka vekk gedrayt funn di ayfeldichkeit in Christus.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Fa vann ebbah zu eich kumd un breddicht en anrah Jesus funn vass miah gebreddicht henn, adda vann diah en anrah geisht ohnemmet funn vass diah ohgnumma hend, adda vann diah en annah effangaylium ohnemmet funn vass diah ohgnumma hend—ich feicht diah nemmet dess awl villich oh.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ich glawb goah nett es ich ennich vennichah binn es selli grohsa aposhtla.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Un even vann ich nett goot binn am shvetza, ich binn goah nett hinna nohch in vass ich vays. Miah henn dess bekand gmacht zu eich in alli veyya.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Adda habb ich ksindicht bei mich daymeedich macha so es diah uf kohva vaddet, veil ich's Effangaylium gebreddicht habb zu eich unni eich betzawla macha difoah?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ich habb anri gmayna grawbt bei betzawld vadda funn eena, so es ich zu eich breddicha habb kenna.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Un vo ich bei eich voah un habb noht katt, habb ich kens funn eich gebaddaht, fa di breedah vo funn Matzedonia kumma sinn henn miah gevva vass ich gebraucht habb. Ich habb mich kalda funn eich nunnah-lawda, un ich zayl ohhalda so du.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 So shuah es di voahheit funn Christus in miah is, soll nimmand miah dess gebraekk shtobba in di lendah funn Achaia.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Un favass? Veil ich kenn leevi habb fa eich? Gott vayst es ich habb!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Vass ich am du binn zayl ich ohhalda du, so es ich di uahsach ab-shneida kann funn selli es en uahsach sucha fa braekka es si veahra vi miah sinn.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Fa sohwichi sinn falshi aposhtla, fafiahrichi shaff-leit, un si fashtella sich es vann si aposhtla veahra funn Christus.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Un's is aw kenn vunnah, fa da Satan selvaht fashteld sich es vi en engel funn licht.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 So is es kenn grohs ding vann sei deenah sich aw fashtella es vi deenah funn gerechtichkeit. Iahra end zayld sei noch iahra verka.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ich sawk viddah, loss nimmand denka es ich en nah binn, adda dann nemmet mich grawt vi en nah, so es ich bissel braekka dauf.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Vass ich am shvetza binn is nett noch em Hah, avvah in demm gebraekk binn ich am shvetza vi en nah.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Siddah es feel braekka vi di veld braekt, dann doon ich aw braekka.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Diah doond geahn uf mitt narra, siddah es diah selvaht so shmeaht sind!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Fa diah nemmet's oh vann ebbah eich gnechta macht, vann eah eich fangd un diah vaddet gnumma bei eem, vann eah nunnah gukt uf eich un shlakt eich in's ksicht.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Ich muss sawwa, zu meim aykna shohm, miah voahra zu shvach fa sell du zu eich. Avvah vass-evvah es ennich ebbah draut braekka diveyya—ich shvetz vi en nah—dess dauf ich aw braekka diveyya.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Sinn si Hebrayah? So binn ich. Sinn si Israeliddah? So binn ich. Sinn si em Abraham sei nohch-kummashaft? So binn ich.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Sinn si deenah funn Christus? Ich binn en bessahrah. (Ich shvetz vi en nah.) Ich habb feel haddah kshaft. Ich voah ivvah di maws fagaysheld un voah may eikshtekt, un oft shiah doht.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Funn di Yudda habb ich fimf moll fatzich shtraych grikt mitt aym vennichah.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Drei moll voah ich fashlauwa mitt rooda, un ay moll voah ich kshtaynicht. Drei moll voah ich uf shiffah es funn-nannah gebrocha sinn. Ich voah en dawk un en nacht draus im say.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ich voah oft uf em vayk, un voah in di kfoah funn revvahra, in di kfoah funn rawvah, in di kfoah funn mei aykni leit, in di kfoah funn di Heida, in di kfoah in di shtett, in di kfoah in di vildahnis, in di kfoah draus im say, in di kfoah funn falshi breedah.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ich habb hatt kshaft un feel deich gmacht, habb oft nachts nett kshlohfa, voah in hungah un dasht, voah unni ess-sach, un voah kald un unni glaydah.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Un nayvich awl di anra sacha, is aw noch di gvicht funn seiya fa awl di gmayna uf miah.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Veah is shvach unni es ich aw shvach binn? Veah vatt in sinda kfiaht, unni es ich innahlich brenn?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Vann ich braekka muss, dann braekk ich veyyich di sacha es mei shvachheit veist.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Da Gott un Faddah funn unsah Hah Jesus Christus, vo ksaykend is ayvichlich, vayst es ich nett leek.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 In Damascus hott da ivvah-saynah unnich em Kaynich Aretas di shtatt funn Damascus gvatsht so es eah mich fesht nemma kann.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Avvah ich voah nunnah glost imma koahb deich en fenshtah in di vand, so es ich aus sei hend kalda binn vadda.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.