Mateus 21

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 As Jesus and en disciples near Jerusalem, dem kom rish Betpage for Mount Olives, so Jesus send two disciples
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 kon tell dem, “Make una go di village wey dey una front. Una go si one donkey and en pikin wey dem tie for der. Make una luz and bring dem kom meet mi.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 If anybody ask, ‘Why una dey luz di donkey dem?’ Make una ansa, ‘Di oga nid dem and e go bring dem kom back naw-naw.’ ”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Dis tin happen so dat wetin di profet tok, go bi true:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Tell Zion pipol,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Di disciples kon go do as Jesus tell dem.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Dem bring di donkey kon put dia klot make Jesus for sidan on-top.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Many pipol spread dia klot for road. Odas kut palm leaf kon spread dem for road too.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Pipol wey dey go for Jesus front and dem wey dey follow am for back kon dey shaut,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 As Jesus enter Jerusalem, di town skata and pipol kon dey ask, “Who bi dis?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Pipol wey dey follow Jesus kon sey, “Dis na Jesus, di profet from Nazaret wey dey Galilee.” Jesus dey ride donkey enter Jerusalem|alt="jJesus riding a donkey into Jerusalem" src="lb00315c.tif" size="col" loc="MAT 21:1-11" copy="LB" ref="21:11"
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Den Jesus enter di temple aria kon drive all di pipol wey dey buy and sell inside di temple, e skata di tabol and chair wey di pipol dey take shange money and sell dove.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Jesus kon tell dem, “God word sey, ‘Dem go koll my house, “Prayer House” ’, but una don turn am to where tif dey hide put!”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Jesus heal pipol wey blind and doz wey nor fit waka inside di temple yard.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 But wen di priest oga dem and di law tishas si di wonderful tins wey Jesus dey do and hear shidren dey shaut, “Praiz, David Pikin” for inside di temple, dem kon dey vex.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 So di priest oga dem and di tishas kon ask Jesus, “Yu dey hear wetin dem dey tok?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Jesus kon leave dem go Betany kon stay der till day break.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 For early morning, as Jesus dey go back to di town, e kon dey hongry.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 E si one fig tree for road kon waka go where e dey, but e nor si anytin plok, bikos na only leaf di tree get. So e kon tell di tree, “Yu nor go ever bear fruit again!” At wons, di fig tree kon bigin die.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Wen di disciples si wetin happen, dem sopraiz kon sey, “Wetin make dis fig tree kwik die like dis?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesus ansa dem, “I tell una true word, if una get faith and una nor dey doubt, una nor go only do wetin happen to dis fig tree, but if una tell dis mountin, ‘Make yu move go inside di sea, e go-go.’
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 If una bilive, una go get anytin wey una ask for, wen una pray.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Afta Jesus enter di temple, di priest oga dem and di eldas kon ask am wen e dey tish sey, “Na wish pawa yu take dey do all dis tins and who give yu di pawa?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesus ansa dem, “I won ask una one kweshon. If una ansa mi, den misef go tell una wish pawa I take dey do dis tins.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Where John baptizim from kom? Na from heaven or pipol?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 But if wi sey, ‘Na from pipol,’ wi dey fear di pipol, bikos dem bilive sey na profet John bi.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So dem ansa Jesus, “Wi nor know.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “Wetin una tink? One man get two boys. E tell one, ‘My pikin, go work for my farm today.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Di boy ansa, ‘I nor go-go.’ But afta, e shange en mind kon go.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 “Di papa kon tell di oda boy di same tin. Dis one kon ansa, ‘I go-go sir,’ but e nor go.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Wish of di two shidren do wetin dia papa wont?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 John di Baptist kom show una di true road and una nor bilive am. But tax kollectors and ashawo dem bilive am. Even wen una si all dis tins wey I do, una still nor shange una mind kon bilive God.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Make una hear anoda parabol: One man plant vine for en farm, fence am round, dig pit where dem go for press di fruit wey dem go take make wine and build where sekurity go stay. Den e rent di farm give farmers kon travel go far place.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Wen harvest time rish, e send en savants go meet di farmers make dem gi-am en own share.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “But di farmers seize di savants, beat one, kill one and stone di oda one.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Den di man kon send some oda savants wey plenty pass di first ones go meet di farmers and dem do di same tin to dem.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 At last, e send en own pikin go, dey tink sey, ‘May bi dem go respet my pikin.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “But wen di farmers si di boy, dem kon tell each oda, ‘Di landlord pikin wey go inherit en papa propaty afta e don die, na-im dey kom so. Make wi kill-am and kollect wetin go bi en own.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 So dem seize am, trow am komot from di farm kon kill-am.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “Wen di man wey get di farm go kom, ‘Wetin una tink sey e go do doz farmers?’ ”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Dem ansa Jesus, “E go distroy doz evil pipol! Den e go hire di farm give oda farmers wey go gi-am wetin bi en own, wen harvest time rish.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Jesus kon tell dem, “Una neva read God word wey sey:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Na dis make mi tell una sey, ‘Dem go take God Kingdom from una and dem go gi-am to pipol wey go bear di kind fruit wey E wont.’
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Di pesin wey fall for dis stone go skata and di pesin wey dis stone go fall on-top, go grind to powder.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 “Wen di priest oga dem and di Farisee pipol hear Jesus parabols, dem kon know sey e dey tok about dem.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 So dem kon dey try to arrest Jesus, but dem dey fear, bikos di pipol bilive sey na profet e bi.”
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.