Êxodo 34

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 God kon tell Moses, “Make yu kut two stones kom out like di first ones wey yu skata, den I go rite di same word put for dis ones.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Ready for morning den make yu klimb go Mount Sinai go wait for mi.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 Make nobody follow yu klimb or near di mountin. Make any animal nor kom chop grass under di mountin.”
3 E ninguém suba contigo e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 So for early morning, Moses kut two stones like di first ones kon klimb go Mount Sinai, just as Oga God kommand am and e karry di two stones follow body.
4 Então, ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada e subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
5 God kom down inside di kloud kon stand der with Moses, den E koll en own holy name wey bi Oga God.
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele apregoou o nome do Senhor .
6 God pass en front kon sey, “Na mi bi Oga God. I bi God wey get mesi and pity; I nor dey kwik vex; just as I big na so too my love big rish and I nor dey fail.
6 Passando, pois, o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová , o Senhor , Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
7 I dey keep my promise to tazon generashons. I dey forgive evil and sins. But I nor go fail to ponish wiked pipol with dia shidren-shidren. I go ponish di third and fourt generashon, bikos of wetin dia papa do naw.”
7 que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
8 So Moses kwik-kwik bow woship am
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, e encurvou-se,
9 kon sey, “My Oga God, if I really dey good for yor eye, make Yu go with us, bikos wi bi sturbon pipol; make Yu forgive us awa evil and sin kon take us as yor pipol.”
9 e disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos pela tua herança.
10 God sey, “Si, I go make kovenant with Israel pipol. For dia present, I go do many wonders wey neva happen for anywhere for dis world or any kountry. And all di pipol wey dey with yu go si God work, bikos na wetin dey fear pesin, I dey do with una.
10 Então, disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Make yu obey wetin I dey kommand yu today. I go drive Amor, Kanaan, Hit, Periz, Hiv and Jebus pipol komot for una.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 “Make una dey kareful, so dat una nor go make kovenant with di pipol wey dey di land wey una dey go, if not, e go bi trap for una.
12 Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 But una must distroy dia altars; skata dia images and kut dia Asherah juju poles trowey.
13 Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 Una must nor woship any oda god, bikos di Oga God wey en name na Jealousy, na God wey dey really jealous.
14 Porque te não inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; Deus zeloso é ele;
15 “Make una dey kareful, so dat una nor go make kovenant with di pipol for di land, bikos wen dem bigin woship and sakrifice to dia juju, dem go koll una make una join dem, den una go chop from dia sakrifice;
15 para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
16 marry dia dotas for una sons and dia dotas go make una nor serve mi well, instead una go kon dey woship dia juju.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 Make una nor mold or woship any gods.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “Una must always dey do di bread wey nor get yist feast. Una must chop bread wey nor get yist for seven days, just as I kommand and e go bi for Abib mont, bikos na for dat mont, una take komot from Egypt.
18 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “Evry first-born wey bi man na my own; even di first pikin wey kattle, melu or sheep born.
19 Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
20 Una fit use one lamb take buy donkey first pikin back, but if una nor go fit shange am, den make una break en neck. Una must buy all una first-born back. Nobody go kom meet mi with empty hand.
20 o burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 “Una go work for six days, but for di sevent day, una must rest; even if na wen una dey prepare una land to plant or harvest.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 Una must keep di Week Feast wen una don bigin harvest di first fruit from una farm and di Tanksgivin Feast wen di year don end.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a Festa das Primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Three times evry year, all una men must kom stand before di Oga wey bi Israel pipol God.
23 Três vezes no ano, todo macho entre ti aparecerá perante o Senhor Jeová , Deus de Israel;
24 Bikos una dey kom meet mi di Oga una God three times evry year, I go drive di pipol for doz kountry wey won stop una and I go make una land big; so dat nobody go fit take una land.
24 porque eu lançarei as nações de diante de ti e alargarei o teu termo; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor , teu Deus.
25 “Make una nor offa my sakrifice blood with yist and di sakrifice from di Passova Feast, must nor remain rish di next day.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da Festa da Páscoa ficará da noite para a manhã.
26 Una must bring di first fruit wey una harvest from una farm kom di Oga una God house. Make una nor kill or chop animal wey still dey suck breast.”
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 God tell Moses, “Make yu rite dis words, bikos I don use dis word make kovenant with yu and Israel pipol.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque, conforme o teor destas palavras, tenho feito concerto contigo e com Israel.
28 So Moses dey der with Oga God for forty days and forty nites; Moses nor chop bread or drink wota. E rite di kovenant word for di two stones and na dem bi di ten kommandment.
28 E esteve Moisés ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.
29 Wen Moses kom down from Mount Sinai with di two stones wey dem rite di kommand put, Moses nor know sey en face dey shine as e dey tok with God.
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai (e Moisés trazia as duas tábuas do Testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que o falara com ele.
30 Wen Aaron and Israel pipol look Moses face, dem si sey e dey shine and dem kon dey fear to near am.
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
31 But Moses koll dem kom meet am, so Aaron and all di leaders waka go meet am. Den Moses tok to dem.
31 Então, Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Afta dis, Israel pipol kon near am and e give dem all di kommandment wey God tell am for Mount Sinai.
32 Depois, chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 Wen Moses don tok to dem finish, e kon go kover en face with klot.
33 Assim, acabou Moisés de falar com eles e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
34 But wen Moses dey go meet God, e dey remove di klot until e won kom meet di pipol. Den e go kom out kon tell Israel pipol wetin God kommand am.
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor , para falar com ele, tirava o véu até que saía; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Wen ever Israel pipol si Moses face dey shine, Moses go kover en face until e won go meet and tok to God.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.