Cânticos 5
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC
1 I don enter my gardin, my treasure and wife to bi!
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.
2 I dey sleep, my heart dey dream;
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3 But I ansa, “I don already pul my klot, make I wear am back again?
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?
4 My love try to open di door from outside thru di hole
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.
5 So, I stand won go open di door for my love,
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.
6 I open di door for my love, but e don go!
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Di guide dem for nite si mi as dem dey waka dey guide di town wall.
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8 So Jerusalem wimen, make una promise mi sey:
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9 Woman wey fine well-well,
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10 My love fine well-well and e dey strong;
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11 En hair bi like fine gold
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.
12 En eye dey shine like dove wey dey near spring wota;
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13 En jaw bi like gardin wey en spices dey scent and
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.
14 En hand round like gold with beryl stone
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15 En leg bi like pila wey dem design with marbol and gold;
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.
16 En mout sweet well-well to kiss and evritin about am,
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.