Salmos 55

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [Dem Chorleiter. Mit Saitenspiel. Weisheitslied von David.]
1 Escuta a minha oração, ó Deus, não ignores a minha súplica;
2 Vernimm, o Gott, mein Gebet, verschließ dich nicht meinem Flehen!
2 ouve-me e responde-me! Os meus pensamentos me perturbam, e estou atordoado
3 Merke auf mich und erhöre mich, ich irre umher in meinem Jammer.
3 diante do barulho do inimigo, diante da gritaria dos ímpios; pois aumentam o meu sofrimento e, irados, mostram seu rancor.
4 Entsetzt bin ich über das Lärmen des Feindes, über den Andrang des Frevlers. Denn mit Unheil überhäufen sie mich, greifen mich wütend an.
4 O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
5 Es bebt das Herz in meiner Brust, Todesschrecken stürzen auf mich.
5 Temor e tremor me dominam; o medo tomou conta de mim.
6 Furcht und Zittern kommen über mich, Grauen bedeckt mich.
6 Então eu disse: "Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!
7 Ich dachte: O hätte ich Schwingen wie eine Taube! Ich flöge fort und ließe mich ruhig nieder.
7 Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
8 Ja, in weite Fernen möchte ich fliehen, in der Wüste verweilen! [Zwischenspiel]
8 Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade".
9 Ich möchte eilends eine Zuflucht suchen vor dem Toben des Sturmwinds.
9 Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
10 Verwirre, Herr, zerspalte ihre Sprache; denn Gewalttat muß ich sehen und Streitigkeiten in der Stadt.
10 Dia e noite eles rondam por seus muros; nela permeiam o crime e a maldade.
11 Sie umschleichen diese Tag und Nacht auf ihren Mauern, in ihrem Innern herrschen Unheil und Bedrängnis.
11 A destruição impera na cidade; a opressão e a fraude jamais deixam suas ruas.
12 Verderben wohnt in ihrer Mitte. Von ihrem Markte weichen nicht Bedrückung und Betrug.
12 Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
13 Denn würde mein Feind mich schmähen, ich könnte es ertragen, und würde mein Gegner sich gegen mich erheben, ich könnte mich bergen vor ihm.
13 mas logo você, meu colega, meu companheiro, meu amigo chegado,
14 Du aber, mein Gefährte, mein Vertrauter und Bekannter,
14 você, com quem eu partilhava agradável comunhão enquanto íamos com a multidão festiva para a casa de Deus!
15 die wir zusammen süße Gemeinschaft erlebten, zum Gotteshause wallten im Festgedränge!
15 Que a morte apanhe os meus inimigos de surpresa! Desçam eles vivos para a sepultura, pois entre eles o mal acha guarida.
16 Der Tod falle über sie her! Lebendig sollen sie zur Unterwelt fahren! Denn nur Bosheit haust in ihrer Wohnung mitten unter ihnen.
16 Eu, porém, clamo a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Ich jedoch rufe zu Gott, und der Herr möge mir helfen!
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia choro angustiado, e ele ouve a minha voz.
18 Am Abend, am Morgen, am Mittag will ich seufzen und stöhnen; er hört meine Stimme.
18 Ele me guarda ileso na batalha, ainda que muitos estejam contra mim.
19 Er bringt mein Leben in Sicherheit aus dem Kampf gegen mich, mögen auch viele wider mich sein.
19 Deus, que reina desde a eternidade, me ouvirá e os castigará. Pausa Pois jamais mudam sua conduta e não têm temor de Deus.
20 Gott erhört! Er beugt sie nieder, er, der thront von Anbeginn. [Zwischenspiel] Besserung liegt ihnen fern, und Gott fürchten sie nicht.
20 Aquele homem se voltou contra os seus aliados, violando o seu acordo.
21 Jener hob die Hand gegen seinen Freund und entweihte sein Bündnis.
21 Macia como manteiga é a sua fala, mas a guerra está no seu coração; suas palavras são mais suaves que o óleo, mas são afiadas como punhais.
22 Glatter als Butter sind seine Reden, doch Kampf plant sein Herz. Geschmeidiger als Öl sind seine Worte, und doch sind sie Schwerter.
22 Entregue suas preocupações ao Senhor, e ele o susterá; jamais permitirá que o justo venha a cair.
23 Wirf auf den Herrn deine Sorge, und er wird dich erhalten; er läßt den Gerechten ewig nicht wanken.
23 Mas tu, ó Deus, farás descer à cova da destruição aqueles assassinos e traidores, os quais não viverão a metade dos seus dias. Quanto a mim, porém, confio em ti.
24 Du, o Gott, wirst sie stürzen in die Grube des Verderbens. Wer sich mit Blut und Betrug verschuldet, erreicht nicht die Hälfte seiner Tage. Ich aber vertraue auf dich, o Herr.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.