Provérbios 17
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Besser ein trockener Bissen in Ruhe als ein Haus voll Braten mit Zank.
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Ein kluger Knecht befiehlt dem schlechten Sohn, und mit den Brüdern teilt er sich ins Erbe.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 Der Tiegel ist für Silber, für Gold der Ofen recht, doch der die Herzen prüft, das ist der Herr.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 Der Übeltäter horcht auf schlechte Lippen; Falschheit lauscht auf liederliche Zunge.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Wer über Arme spottet, lästert ihren Schöpfer, wer sich am Unglück freut, der bleibt nicht unbestraft.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 Der Greise Ehrenkranz sind Kindeskinder, und der Söhne Ruhm sind ihre Väter.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 Nicht ziemt dem Toren unbeherrschte Lippe, noch weniger dem Edlen lügenhafter Mund.
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 Bestechungsgelder sind ein Zauberstein für ihren Geber; wohin er sich auch wendet, hat er stets Erfolg.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 Wer Fehler zudeckt, pflegt die Freundschaft, doch wer sie weiterträgt, verstößt den Freund.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 Ein Vorwurf trifft den Weisen tiefer als hundert Schläge einen Toren.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 Der Böse trachtet nur nach Widerspenstigkeit; doch wird ein strenger Bote wider ihn gesandt.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 Lieber mag einem ein Bär begegnen, dem man seine Jungen raubte, aber nur kein Tor in seinem Unverstand.
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 Wer gute Tat vergilt mit Bösem, aus dessen Haus weicht nicht das Unglück.
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 Eine Wasserflut entfesselt, wer den Streit beginnt; daher laß ab, noch ehe Zank entspringt!
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Wer den Frevler freispricht und verdammt den Frommen - alle beide sind ein Greuel für den Herrn.
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 Wozu denn Geld in eines Toren Hand? Um Weisheit gar zu kaufen, obgleich ihm Einsicht fehlt?
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 Zu jeder Zeit ist liebevoll der Freund, als Bruder ist er für die Not geboren.
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 Ein dummer Mensch ist der, der Handschlag gibt, der Bürgschaft übernimmt für seinen Nächsten.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 Die Sünde liebt, wer liebt den Streit; wer seine Tür zu hoch macht, sucht den Sturz.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 Wer falschen Herzens ist, erlangt kein Glück, und wer verkehrte Zunge führt, der stürzt ins Unheil.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram, und keine Freude hat der Vater eines Narren.
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 Ein fröhlich Herz tut auch dem Körper gut, den Leib dörrt aus ein kummervoll Gemüt.
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 Bestechung nimmt der Frevler aus der Tasche an, um so des Rechtes Pfade umzubiegen.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 Weisheit steht dem Einsichtsvollen vor dem Antlitz; doch des Toren Auge schweift am Rand der Erde.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 Verdruß für seinen Vater ist ein töricht Kind und eine Bitternis für seine Mutter.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Mit Geld den Frommen zu bestrafen, ist schon schlimm, doch Edlen Schläge zu erteilen, geht zu weit.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 Wer mit seinen Worten spart, kennt Einsicht, und der kühl Beherrschte ist ein kluger Mann.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Auch ein Tor kann, wenn er schweigt, als weise gelten und als verständig, wenn er seine Lippen schließt.
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.